Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРКЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Глава 11 | Глава 11 |
| 1Иерусалиме тубыкузы, Виффагияен Вифания гуртъёслы, Елеон гурезьлы матэ вуэм беразы Иисус кыксэ дышетскисьёссэ ыстӥз | 1Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих |
| 2но соослы шуиз: «Азьпалады адӟиськись гуртэ мынэлэ. Отчы пырем берады ик гозыям ишакпиез шедьтоды, адямиос пӧлысь со вылэ нокин но татчыозь ӧз на пуксьылы. Пертчыса сое татчы вае. | 2и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите. |
| 3Нош кин ке тӥледлы шуиз ке: ”Мар тӥ озьы лэсьтӥськоды?” Тӥ шуэлэ: ”Со Кузё-Инмарлы кулэ, сое татчы Со берен лэзёз”». | 3И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда. |
| 4Соос мынӥзы но урамысь, капка доры думем ишакпиез шедьтӥзы, пертчизы сое. | 4Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его. |
| 5Сылӥсьёс пӧлысь куд-огез соослы шуизы: «Мар тӥ лэсьтӥськоды? Малы ишакпиез пертчылӥськоды?» | 5И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка? |
| 6Соос веразы озьы, кызьы Иисус косӥз; собере соосты басьтыны лэзизы. | 6Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их. |
| 7Ишакпиез Иисус доры вайизы но солэн тыбыр вылаз дӥськутъёссэс тыризы; Иисус со вылэ пуксиз. | 7И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него. |
| 8Тросэз асьсэлэсь дӥськутсэс сюрес вылэ вӧлдӥзы, нош мукетъёсыз, писпу вайёсты вандылыса, сюрес вылэ вӧлдӥзы. | 8Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге. |
| 9Азьтӥз мынӥсьёс но, сьӧраз мынӥсьёс но черекъязы: «Осанна! Кузё-Инмарлэн нимыз понна Лыктӥсь дано!*а | 9И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне! |
| 10Кузё-Инмарлэн нимыз понна Давид атаймылэн лыктӥсь эксэйлыкез дано! Осанна вылӥын!» | 10благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних! |
| 11Иисус Иерусалиме пыриз но храме мынӥз. Котырак ваньзэ учкиз. Бер ӝыт вал ини. Дас кык дышетскисьёссэ басьтыса, Вифание кошкиз. | 11И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью. |
| 12Ӵуказеяз, Вифанияысь потэм беразы, Иисуслэн сиемез потӥз. | 12На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал; |
| 13Кыдёкысен ик куарен шобыртӥськем смоквапуэз адӟиз но, марзэ ке но солэсь уг шедьты-а шуыса, Со доры мынӥз. Лыктӥз но, куарзэ сяна, номырзэ но ӧз шедьты, соку смоква бичан дыр вуымтэ на вал уга. | 13и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв. |
| 14Иисус солы шуиз: «Туннэ нуналысен, вань дауръёс ӵоже, нокин но, ноку но тынэсьтыд емыштэ медаз ни сиы». Тае дышетскисьёсыз кылӥзы. | 14И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его. |
| 15Иерусалиме лыктӥзы. Иисус храме пыриз но отын вузкарисьёсты, басьяськисьёсты улляса поттаны кутскиз; вошъяськыса улӥсьёслэсь ӝӧкъёссэс, дыдыкъёсын вузкарисьёслэсь ӟусъёссэс кымалляз; | 15Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул; |
| 16храм пыр нокинэ но, нокыӵе но тӥрлык нуллыны ӧз лэзьы. | 16и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь. |
| 17Соосыз дышетыса вераз: «Гожтэмын ӧвӧл-а – ”Мынам коркае вань калыкъёс понна вӧсяськон корка шуыса нимаськоз”? Нош тӥ сое лушкаськисьёслы люкаськон интылы пӧрмытӥды». | 17И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников. |
| 18Тае книга тодӥсьёс но архиерейёс кылӥзы, кызьы ке но Сое виыны муг утчазы. Солэсь кышкаса улӥзы, уго адӟо вал, кызьы калык Солэсь дышетонзэ паймыса кылзӥське. | 18Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его. |
| 19Бер ӝыт Со город сьӧры потӥз. | 19Когда же стало поздно, Он вышел вон из города. |
| 20Ӵукна, смоквапу вӧзтӥ ортчыкузы, адӟизы: со выжыозяз куасьмемын. | 20Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня. |
| 21Петрлэн тодаз лыктыса шуиз: «Дышетӥсь! Учкы ай, каргам смоквапу куасьмем». | 21И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. |
| 22Иисус соослы шуиз: | 22Иисус, отвечая, говорит им: |
| 23«Инмарлы осконэн улэ. Зэм ик тӥледлы верасько: кин сюлмыныз шекланытэк, оскыса та гурезьлы ”ӝутӥськы но зарезе гылӟы” шуиз ке, солэн верам кылызъя луоз, мар гинэ уз вера – ваньмыз быдэсмоз. | 23имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет. |
| 24Соин ик тӥледлы шуисько: вӧсяськыса мар гинэ уд куре, басьто шуыса оскелэ, – ваньмыз тӥледлы луоз. | 24Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам. |
| 25Вӧсяськыса сылыкуды, Инмысь Атайды сьӧлыкамдэс мед куштоз шуиськоды ке, нырысь ик асьтэос, вожпотон муртты вань ке, солэсь сьӧлыкамъёссэ куштэлэ. | 25И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши. |
| 26Ӧд ке куштэ, Инмысь Атайды но тӥлесьтыд сьӧлыкамдэс уз кушты». | 26Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших. |
| 27Нош ик Иерусалиме лыктӥзы. Храм пушкытӥ ветлыкуз, Со доры архиерейёс, книга тодӥсьёс, тӧроос лыктӥзы | 27Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины |
| 28но Солы шуизы: «Кыӵе кужымен Тон тае лэсьтӥськод? Тае лэсьтыны кин Тыныд кужым сётӥз?» | 28и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это? |
| 29Соослэн пумитазы Иисус шуиз: «Мон но тӥледлы одӥг юан сёто, вералэ Мыным, соку Мон но тӥледлы верало, кыӵе кужымен Мон тае лэсьтӥсько. | 29Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю. |
| 30Иоаннлэн пылатонэз Инмысен вал-а, адямиос бордысен-а? Вералэ Мыным». | 30Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне. |
| 31Соку соос куспазы вераськизы: «”Инмысен” ке шуимы, Со шуоз: ”Малы нош тӥ солы ӧд оске?”» | 31Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему? |
| 32«Адямиос бордысь» ке шуоно – калыклэсь кышкаллям, малы ке шуоно ваньмыз малпало вал, Иоанн зэмзэ но пророк вал шуыса. | 32а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк. |
| 33Иисуслы ответ сётыса шуизы: «Ум тодӥське». Соку Иисус соослы шуиз: «Мон но тӥледлы уг вера, кыӵе кужымен Мон тае лэсьтӥсько». | 33И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. |
*а 11:9 Пс. 117:26