Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АВВАКУМ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА АВВАКУМА |
2-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 2 |
| 1Возьмаськон интыям султӥ мон, каланчаын сылыса чаклай мон: тодэме потӥз, мар шуоз Со мон сярысь, аслам ӝожтӥськонэ пумысен кыӵе ответ мыным сётоно? | 1На стражу мою стал я и, стоя на башне, наблюдал, чтобы узнать, что скажет Он во мне, и что мне отвечать по жалобе моей? |
| 2Кузё-Инмар мыным ответ сётыса шуиз: «Адӟемдэ гожты, пул вылэ валамон гожъя, лыдӟись мурт капчиен лыдӟыны мед быгатоз, | 2И отвечал мне Господь и сказал: запиши видение и начертай ясно на скрижалях, чтобы читающий легко мог прочитать, |
| 3уго адӟон возьматэ вуоно, нимысьтыз пуктэм дырез, со пумыз сярысь вера, уз пӧя; со ӝегаса ке но улӥз, возьма сое, уго одно ик быдэсмоз, уз воштӥськы. | 3ибо видение относится еще к определенному времени и говорит о конце и не обманет; и хотя бы и замедлило, жди его, ибо непременно сбудется, не отменится. |
| 4Тани, вылтӥяськись лул уз буйгатскы, нош шонер улӥсь осконэз пыр улэп улоз». | 4Вот, душа надменная не успокоится, а праведный своею верою жив будет. |
| 5Вылтӥяськись адями, чырсась вина кадь, уг буйгатскы, аслэсьтыз ньылонзэ адэз кадь паськыт каре, кулон эзель кадь кӧт тыронэз валасьтэм, ас дораз вань калыкъёсты люка, вань выжыосты аслыз киултэ. | 5Надменный человек, как бродящее вино, не успокаивается, так что расширяет душу свою как ад, и как смерть он ненасытен, и собирает к себе все народы, и захватывает себе все племена. |
| 6Но соос ваньзы ик со сярысь мадён уз вералэ-а, серекъяса тазьы уз кырӟалэ-а: «Куректон-кайгу луоз солы, кин ассэ дурыстэм узыр каре муртлэн ваньбуреныз, – кемалы-а со? – кин аслэсьтыз улонзэ пунэм тыронъёсын шугомытэ!» | 6Но не все ли они будут произносить о нем притчу и насмешливую песнь: `горе тому, кто без меры обогащает себя не своим, –на долго ли? –и обременяет себя залогами!' |
| 7Шӧдтэк шорысь уз султэ-а тонэ кесясьёс, лушкась-таласьёс тон вылэ уз урдӥське-а, – соос тынэсьтыд но уз лушкалэ, уз талалэ-а? | 7Не восстанут ли внезапно те, которые будут терзать тебя, и не поднимутся ли против тебя грабители, и ты достанешься им на расхищение? |
| 8Тон трос калыкъёсты лушкад-талад бере, адямиослэсь трос вирзэс кисьтэмед понна, улон дуннеез, городэз но отын вань улӥсьёсты таркамед понна вань мукет калыкъёс тонэ таркалозы. | 8Так как ты ограбил многие народы, то и тебя ограбят все остальные народы за пролитие крови человеческой, за разорение страны, города и всех живущих в нем. |
| 9Куректон-кайгу луоз солы, кин ас юртэзлы ӧрекчаськыса поттэм ваньбур люканы аксымъяське, соин гурезь йылэ курадӟон киулэ сюронлэсь утиськон понна юнматэм кар пуктыны малпа. | 9Горе тому, кто жаждет неправедных приобретений для дома своего, чтобы устроить гнездо свое на высоте и тем обезопасить себя от руки несчастья! |
| 10Трос калыкъёсты виылыса, ас выжыдэ сӥтэм-сантэм улонэ кельтӥд, ас лулыдлы пумит тон сьӧлыкад. | 10Бесславие измыслил ты для твоего дома, истребляя многие народы, и согрешил против души твоей. |
| 11Борддорысь изъёс черектӥськозы, пу сюрыос соослы ответ сётозы: | 11Камни из стен возопиют и перекладины из дерева будут отвечать им: |
| 12«Куректон-кайгу вир вылэ город пуктӥсьлы, сьӧлыклэсь кышкатэк улыса юнматэм изкаръёс лэсьтӥсьлы!» | 12`горе строящему город на крови и созидающему крепости неправдою!' |
| 13Тани, та Саваоф Кузё-Инмарлэсь ӧвӧл-а: калыкъёс тыл понна ужало, калык выжыос юнме асьсэды курадӟыто? | 13Вот, не от Господа ли Саваофа это, что народы трудятся для огня и племена мучат себя напрасно? |
| 14Уго музъем пачылмоз Кузё-Инмарлэсь данлыксэ тодонэн, кызьы вуосын зарезь пачылме. | 14Ибо земля наполнится познанием славы Господа, как воды наполняют море. |
| 15Куректон-кайгу тыныд – матыседлы юыны аслад йыркуръяськонэныд пачылмем юон сётӥсьлы, сое кудӟытӥськод возьдаськон интызэ адӟон понна! | 15Горе тебе, который подаешь ближнему твоему питье с примесью злобы твоей и делаешь его пьяным, чтобы видеть срамоту его! |
| 16Данлыко ужъёс интые возьыттэм ужъёсын тон пачылмемын ини; ю ук тон но, возьдаськон интыдэ возьматы, – тон вылэ но вуоз Кузё-Инмарлэн бур кияз кутыса возем чашаез, данлыкед тынад сӥтэм-сантэм каремын луоз. | 16Ты пресытился стыдом вместо славы; пей же и ты и показывай срамоту, –обратится и к тебе чаша десницы Господней и посрамление на славу твою. |
| 17Уго Ливанын лэсьтэм сьӧсь ужъёсыд тон доры вуозы кышкатэм пӧйшуръёсты виылэмед понна, адями вир кисьтэмед понна, улон дуннеез, городэз но отын вань улӥсьёсты таркамед понна. | 17Ибо злодейство твое на Ливане обрушится на тебя за истребление устрашенных животных, за пролитие крови человеческой, за опустошение страны, города и всех живущих в нем. |
| 18Мар пайдаез суредасьлэн киыныз кисьтыса-ӵыжатыса лэсьтэм сульдэрлэсь – ӧрекчи дышетӥсьлэсь; сульдэр лэсьтӥсь оскиське ке но ас киыныз кылдытэм кылтэм-ымтэм сульдэръёслы? | 18Что за польза от истукана, сделанного художником, этого литаго лжеучителя, хотя ваятель, делая немые кумиры, полагается на свое произведение? |
| 19Куректон-кайгу пулэсь лэсьтэм арберилы «Султы!» шуисьлы, кылтэм-ымтэм излы «Сайка!» шуисьлы. Малы ке но со дышетоз-а? Тани, со зарниен, азвесен шобыртэмын, нош лулыз-шоканэз солэн ӧвӧл. | 19Горе тому, кто говорит дереву: `встань!' и бессловесному камню: `пробудись!' Научит ли он чему-нибудь? Вот, он обложен золотом и серебром, но дыхания в нем нет. |
| 20Нош Кузё-Инмар Аслаз святой храмаз, Солэн азяз быдэс музъемвыл чус мед улод! | 20А Господь–во святом храме Своем: да молчит вся земля пред лицем Его! |