Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ДАНИИЛ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ДАНИИЛА |
10-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 10 |
| 1Персиялэн Кир эксэезлэн куинетӥ арзэ эксэйын пукон дыръяз Валтасар шуыса нимам Данииллы адӟон вал; зэм вал со усьтӥськон, туж бадӟым кужымен вал со. Та усьтӥськонэз, та адӟонэз со валаз. | 1В третий год Кира, царя Персидского, было откровение Даниилу, который назывался именем Валтасара; и истинно было это откровение и великой силы. Он понял это откровение и уразумел это видение. |
| 2Куинь арня ӵоже мон, Даниил, ӝожомыса улӥ. | 2В эти дни я, Даниил, был в сетовании три седмицы дней. |
| 3Ческыт нянь мон ӧй сиы; сӥлез но, винаез но ымам ӧй басьты, куинь арня ортчытозь, асме вӧйын ӧй зыра. | 3Вкусного хлеба я не ел; мясо и вино не входило в уста мои, и мастями я не умащал себя до исполнения трех седмиц дней. |
| 4Нош нырысетӥ толэзьлэн кызь ньылетӥ нуналаз бадӟым Тигр шурлэн ярдураз мон вал. | 4А в двадцать четвертый день первого месяца был я на берегу большой реки Тигра, |
| 5Синъёсме ӝутыса учки но адӟи: тани, пиосмурт сылэ, етӥн мертчанлэсь куэм шорт дэремен, кускыз Уфазысь ваем зарни еэн думемын. | 5и поднял глаза мои, и увидел: вот один муж, облеченный в льняную одежду, и чресла его опоясаны золотом из Уфаза. |
| 6Мугорыз топаз кадь, ымнырыз чилектэмлы укша, синъёсыз ӝуась сюсьтылъёс кадесь; киыз но пыдъёсыз чилясь ыргон кадь адӟисько, вераськем куараез трос адямиослэн чузъяськись куаразылы кельше. | 6Тело его–как топаз, лице его–как вид молнии; очи его–как горящие светильники, руки его и ноги его по виду–как блестящая медь, и глас речей его–как голос множества людей. |
| 7Мон, Даниил, огнам гинэ адӟи та адӟонэз, монэн ӵош учырам адямиос та адӟонэз ӧз адӟе; соос доры шимес кышкан вуиз но, бызьыса кошкизы, пегӟыны малпазы. | 7И только один я, Даниил, видел это видение, а бывшие со мною люди не видели этого видения; но сильный страх напал на них и они убежали, чтобы скрыться. |
| 8Мон огнам кыли но та быдӟым адӟон шоры учкыса улӥ; мугорам юнлыкез ӧз ни кыльы, ымныр тусбуйы туж воштӥськиз, кужыме быриз. | 8И остался я один и смотрел на это великое видение, но во мне не осталось крепости, и вид лица моего чрезвычайно изменился, не стало во мне бодрости. |
| 9Соку мон кылӥ солэсь верам кылзэ; солэсь верам кылзэ кылыса гинэ вуи, куалектыса ымныр вылам выдӥ но озьы ымнырыным муз вылын кылли. | 9И услышал я глас слов его; и как только услышал глас слов его, в оцепенении пал я на лице мое и лежал лицем к земле. |
| 10Тани, мон борды ки йӧтӥськиз но монэ пыдес вылам, ки вылам пыкъяськытӥз. | 10Но вот, коснулась меня рука и поставила меня на колени мои и на длани рук моих. |
| 11Со мыным шуиз: «Даниил, Инмарлы яратыны ярамон мурт! Мынэсьтым верам кылъёсме валаны тыршы, пыдъёсыд вылэ шонерак султы; уго мон тон доры туннэ ыстэмын». Та кылъёссэ верам бере мон куалекъяса муз вылысь султӥ. | 11И сказал он мне: `Даниил, муж желаний! вникни в слова, которые я скажу тебе, и стань прямо на ноги твои; ибо к тебе я послан ныне'. Когда он сказал мне эти слова, я встал с трепетом. |
| 12Со мыным шуиз: «Эн кышка, Даниил. Сюлэмдэ валан понна, Инмаред азьын зӥбыт-востэм луон пала берытскемед понна нырысетӥ нуналысен ик тынад кылъёсыд кабыл басьтэмын, тынад кылъёсыдъя мон лыктысал, | 12Но он сказал мне: `не бойся, Даниил; с первого дня, как ты расположил сердце твое, чтобы достигнуть разумения и смирить тебя пред Богом твоим, слова твои услышаны, и я пришел бы по словам твоим. |
| 13но Персия кунлэн эксэез кызь одӥг нунал ӵоже мыным пумит сылӥз; но, тани, Инмысь азьвалтӥсьёс пӧлысь одӥгез нырысь луисез, Михаил, мыным юрттыны лыктӥз; мон Персиялэн эксэйёсыз вӧзы кыли. | 13Но князь царства Персидского стоял против меня двадцать один день; но вот, Михаил, один из первых князей, пришел помочь мне, и я остался там при царях Персидских. |
| 14Нош али мон тыныд ивортыны лыктӥ, мар луоз тынад калыкеныд берпум аръёсы, та адӟон возьматэ кыдёкысь азьпалась улоно нуналъёсты». | 14А теперь я пришел возвестить тебе, что будет с народом твоим в последние времена, так как видение относится к отдаленным дням'. |
| 15Та кылъёсты со мыным вераку, ымнырыным музъем вылэ выдӥ но пуми. | 15Когда он говорил мне такие слова, я припал лицем моим к земле и онемел. |
| 16Но, тани, тусбуйызъя адями пиослы укшась кин ке ым бордам йӧтӥськиз но, мон ымме усьтӥ, вераськыны кутски, азям сылӥсьлы шуи: «Кузёе! Та адӟонлы луыса пушкысьтым вань пуш макеосы интыысьтызы вырӟизы но, мынам кужыме быриз. | 16Но вот, некто, по виду похожий на сынов человеческих, коснулся уст моих, и я открыл уста мои, стал говорить и сказал стоящему передо мною: `господин мой! от этого видения внутренности мои повернулись во мне, и не стало во мне силы. |
| 17Кызьы мон, тынад, таӵе кузёелэн ляльчиез, быгато тонэн, таӵе кузёеным, вераськыны? Уго мынам бордам кужыме ӧвӧл ни, пушкам шоканэ быриз». | 17И как может говорить раб такого господина моего с таким господином моим? ибо во мне нет силы, и дыхание замерло во мне'. |
| 18Соку нош ик та адями тусбуй мон борды йӧтӥськиз, мон пушкы кужым пыртӥз. | 18Тогда снова прикоснулся ко мне тот человеческий облик и укрепил меня |
| 19Со шуиз: «Эн кышка, Инмарлы яратыны ярамон мурт. Каньыллык тыныд сӥзисько; юнматскы, юнматскы!» Со монэн вераськыку, пушкам кужым пыриз но, мон шуи: «Вера, кузёе, уго тон монэ юнматӥд». | 19и сказал: `не бойся, муж желаний! мир тебе; мужайся, мужайся!' И когда он говорил со мною, я укрепился и сказал: `говори, господин мой; ибо ты укрепил меня'. |
| 20Со шуиз: «Тодӥськод-а, малы мон тон доры лыктӥ? Табере мон берто Персиялэн эксэеныз нюръяськон понна; нош мон потэм бере, тани, Грециялэн эксэез лыктоз. | 20И он сказал: `знаешь ли, для чего я пришел к тебе? Теперь я возвращусь, чтобы бороться с князем Персидским; а когда я выйду, то вот, придет князь Греции. |
| 21Зэмос гожтэмын мар верамын, мон тыныд иворто; но та ужын нокин но мынам юрттӥсе ӧвӧл, тӥляд Михаилды, Инмысь азьвалтӥсьты, сяна». | 21Впрочем я возвещу тебе, что начертано в истинном писании; и нет никого, кто поддерживал бы меня в том, кроме Михаила, князя вашего. |