Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИЕРЕМИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИЕРЕМИИ |
5-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 5 |
| 1Иерусалимлэн ульчаосыз кузя ветлэ, учкелэ, чаклалэ-эскере, падвожъёсысьтыз но утчалэ, уд шедьтэ-а адямиез, шонерлыкез утись мурт, зэмлыкез утчась мурт кылемын ӧвӧл ни меда? – Соку Мон Иерусалимез жалясал. | 1Походите по улицам Иерусалима, и посмотрите, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдете ли человека, нет ли соблюдающего правду, ищущего истины? Я пощадил бы Иерусалим. |
| 2«Инмар понна!» соос шуо ке но, верам кылзылы оскыны уг луы. | 2Хотя и говорят они: `жив Господь!', но клянутся ложно. |
| 3Э, Кузё-Инмаре! Тынад синъёсыд зэмлык пала уг-а учко? Тон соосты погыртӥськод, нош соос вӧсь луэмзэс уг шӧдо; Тон соосты быдтӥськод, нош соослэн визьмаськемзы уг поты; ымнырзэс излэсь чурыт каризы – берытскемзы уг поты. | 3О, Господи! очи Твои не к истине ли обращены? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты истребляешь их, а они не хотят принять вразумления; лица свои сделали они крепче камня, не хотят обратиться. |
| 4Ас поннам ачим шуи: «Куанеръёс, дыр, соос; нодтэмесь соос, малы ке шуоно Кузё-Инмарлэсь сюрессэ, ас Инмарзылэсь законзэ соос уг тодо. | 4И сказал я сам в себе: это, может быть, бедняки; они глупы, потому что не знают пути Господня, закона Бога своего; |
| 5Нимо-даноос доры мон мыно но соосын верасько, уго соос Кузё-Инмарлэсь сюрессэ, ас Инмарзылэсь законзэ тодо. Но соос зӥбетэз сэрпалтӥзы, сьӧлтэтэз тӥязы. | 5пойду я к знатным и поговорю с ними, ибо они знают путь Господень, закон Бога своего. Но и они все сокрушили ярмо, расторгли узы. |
| 6Со понна соосты нюлэскысь сьӧсь пӧйшур погыртоз, кыр дуннеысь кион соосты таркалоз, городъёссы вӧзын соосты барс возьмаса улоз: отысь потӥсь мурт кесямын луоз; уго соослэн йыружъёссы йылӥзы, Инмар бордысь куштӥськонъёссы трос луизы». | 6За то поразит их лев из леса, волк пустынный опустошит их, барс будет подстерегать у городов их: кто выйдет из них, будет растерзан; ибо умножились преступления их, усилились отступничества их. |
| 7«Кызьы бен со понна Мон тонэ простить каром? Нылпиосыд Мынэсьтым куштӥськизы но инмар луисьтэм макеосын кыл сёто. Мон соослэсь кӧтсэс тырыса вози, нош соос азыса улӥзы, калгись кышноослэн юртъёсазы уллёосын ветлӥзы. | 7Как же Мне простить тебя за это? Сыновья твои оставили Меня и клянутся теми, которые не боги. Я насыщал их, а они прелюбодействовали и толпами ходили в домы блудниц. |
| 8Соос – куайытэм ужпиос: ваньзы соос муртлэн кышноез шоры гырдалто. | 8Это откормленные кони: каждый из них ржет на жену другого. |
| 9Со понна Мон соосты вӧсь уг кары шат? – шуэ Кузё-Инмар, – та выллем калыклы Мон пунэмзэ уг берыкты-а? | 9Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот? |
| 10Борддор йылъёсаз тубыса, сое куашкатъялэ, но пумозяз эн таркалэ: пинь кадь мычиськем люкетъёссэ гинэ тӥялэ, малы ке шуоно соос Кузё-Инмарлэсь ӧвӧл; | 10Восходите на стены его и разрушайте, но не до конца; уничтожьте зубцы их, потому что они не Господни; |
| 11уго Израиль юрт, Иуда юрт Мыным пумит туж кескич ужъёс лэсьтыса улӥзы, – шуэ Кузё-Инмар. | 11ибо дом Израилев и дом Иудин поступили со Мною очень вероломно, говорит Господь: |
| 12Соос Кузё-Инмар сярысь урод кылъёс веразы, шуизы: ”Со – ӧвӧл, асьме доры шугадӟон уз лыкты, тӥр-пуртэз, сютэм улонэз но ум адӟе. | 12они солгали на Господа и сказали: `нет Его, и беда не придет на нас, и мы не увидим ни меча, ни голода. |
| 13Пророкъёс но тӧллы пӧрмозы, [Кузё-Инмарлэн] кылыз соос бордын ӧвӧл; соос вылэ та шугадӟон мед вуоз”». | 13И пророки станут ветром, и слова Господня нет в них; над ними самими пусть это будет'. |
| 14Соин ик Саваоф Инмар Кузё-Инмар шуэ: «Таӵе кылъёс верамды понна Мон Аслэсьтым верам кылъёсме ым пушкад тыллы пӧрмыто, нош та калыкез пу каро, соку та тыл соосты ньылоз. | 14Посему так говорит Господь Бог Саваоф: за то, что вы говорите такие слова, вот, Я сделаю слова Мои в устах твоих огнем, а этот народ–дровами, и этот огонь пожрет их. |
| 15Тани, Израиль юрт, тӥ вылэ кыдёкысь калыкез ваё, – шуэ Кузё-Инмар, – кужмо калыкез, вашкала калыкез, со калыклэсь кылзэ тон уд тодӥськы, уд вала, мар со вералоз. | 15Вот, Я приведу на вас, дом Израилев, народ издалека, говорит Господь, народ сильный, народ древний, народ, которого языка ты не знаешь, и не будешь понимать, что он говорит. |
| 16Солэн ньӧл тырон сепысэз усьтӥськем шайгу кадь; ваньзы соос – кышканэз тодӥсьтэм муртъёс. | 16Колчан его–как открытый гроб; все они люди храбрые. |
| 17Арано юдэ, няньдэ но соос сиёзы, пиостэ, нылъёстэ сиёзы, ыжъёстэ, ошъёстэ но, винограддэ, смокваостэ но сиёзы; оскиськиськыса улоно юнматэм городъёстэ тӥр-пуртэн куашкатозы. | 17И съедят они жатву твою и хлеб твой, съедят сыновей твоих и дочерей твоих, съедят овец твоих и волов твоих, съедят виноград твой и смоквы твои; разрушат мечом укрепленные города твои, на которые ты надеешься. |
| 18Но со нуналъёсы но тӥледыз пумозяз уг быдты, – шуэ Кузё-Инмар. | 18Но и в те дни, говорит Господь, не истреблю вас до конца. |
| 19”Мар понна Инмармы Кузё-Инмар милемлы ваньзэ тае лэсьтӥз?” шуиды ке, соку тазьы ответ сёт: ”Мон бордысь куштӥськыса, ас музъемады мурт инмаръёслы йыбыртъямды понна мурт музъемын мурт калыкъёслы ужаса-тыршыса улоды”. | 19И если вы скажете: `за что Господь, Бог наш, делает нам все это?', то отвечай: так как вы оставили Меня и служили чужим богам в земле своей, то будете служить чужим в земле не вашей. |
| 20Та сярысь Иаков юртын ивортэ, Иудеяын ялэ но тазьы шуэ: | 20Объявите это в доме Иакова и возвестите в Иудее, говоря: |
| 21”Синмыз вань вылысь адӟисьтэм, пельыз вань вылысь кылӥсьтэм, нодтэм, валасьтэм калык, кылзы тае: | 21выслушай это, народ глупый и неразумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит: |
| 22Мынэсьтым-а уд кышкаське, – шуэ Кузё-Инмар, – Мон азьын-а уд куалекъяське? Мон луоез зарезьлы бесмен карыны кисьтӥ, пумтэм вапумъёс ӵоже со вамен зарезь ву уз выжы; тулкымъёсыз урдӥсько ке но, нош сое вормыны уг быгато; соос куашето ке но, нош со пыр выжыны уг быгато. | 22Меня ли вы не боитесь, говорит Господь, предо Мною ли не трепещете? Я положил песок границею морю, вечным пределом, которого не перейдет; и хотя волны его устремляются, но превозмочь не могут; хотя они бушуют, но переступить его не могут. |
| 23Нош та калыклэн сюлмыз шаян, бугыръяськись: берлань чигнаса кошкизы; | 23А у народа сего сердце буйное и мятежное; они отступили и пошли; |
| 24ас сюлмазы ӧз шуэ: ”Ас Инмармылэсь Кузё-Инмарлэсь кышкаломе, Со асьмелы ас дыраз вазь лыктӥсьсэ но, бер вуисьсэ но зорез сётэ, аранмес быдэстыны сэзь нуналъёссэ дасяса возе”. | 24и не сказали в сердце своем: `убоимся Господа Бога нашего, Который дает нам дождь ранний и поздний в свое время, хранит для нас седмицы, назначенные для жатвы'. |
| 25Тӥляд законлы пумит улонъёсты та радлыкез сӧризы, сьӧлыкъёсты та ӟечлыкез тӥ дорысь палэнтӥзы. | 25Беззакония ваши отвратили это, и грехи ваши удалили от вас это доброе. |
| 26Уго мынам калыке пӧлын сьӧлыклэсь кышкасьтэмъёс вань: тылобурдо кутылӥсьёс музэн возьмаськыса уло, музъем вылэ выдо, нальыкъёс-выос пуктылыса, адямиосты кутыло. | 26Ибо между народом Моим находятся нечестивые: сторожат, как птицеловы, припадают к земле, ставят ловушки и уловляют людей. |
| 27Тылобурдоен тырмытэм четлык кадь соослэн коркаоссы ӧрекчаськонэн пачылмемын; та пыр соос вылэ ӝутскизы, узырмизы, | 27Как клетка, наполненная птицами, домы их полны обмана; чрез это они и возвысились и разбогатели, |
| 28зӧкомизы, кӧесь луизы, урод уж лэсьтонлэн сьӧраз потӥзы, судэ сётэм ужъёсты, анайтэм-атайтэм нылпиослэсь ужъёссэс уг эскеро; майбыр уло, кураськисьёслэн шонерлыко ужзылы уг дурбасьто. | 28сделались тучны, жирны, переступили даже всякую меру во зле, не разбирают судебных дел, дел сирот; благоденствуют, и справедливому делу нищих не дают суда. |
| 29Та понна Мон соосты вӧсь уг кары шат? – шуэ Кузё-Инмар. – Та выллем калыклы Мон пунэмзэ уг берыкты-а? | 29Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот? |
| 30Паймымон, шимес ужъёс лэсьтӥсько та музъем вылын: | 30Изумительное и ужасное совершается в сей земле: |
| 31пророкъёслэн азьпалзэ тодытыса веранзы – пӧяськон, соослэн юрттэменызы, священникъёс ас тодэмзыя лэсьто, нош Мынам калыке таӵе улонэз яратэ. Таослы пум вуэм бере мар бен тӥ лэсьтоды на?”» | 31пророки пророчествуют ложь, и священники господствуют при посредстве их, и народ Мой любит это. Что же вы будете делать после всего этого? |