Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИСАИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ

28-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 28

1Куректон-кайгу луоз кудӟем Ефрем выжылэн
вылтӥяськонэзлэн эксэй изьыезлы,
йырзэ чеберъянысь шуясь сяськалы,
вина юыса погырамъёслэн узыр нёжалзылэн вылӥяз интыяськемлы.
1Горе венку гордости пьяных Ефремлян, увядшему цветкукрасивого убранства его, который на вершине тучной долинысраженных вином!
2Кузё-Инмарлэн вань юн, кужмо, йӧэн зор кадь,
куашкатӥсь тӧлпери кадь, тудӟем ву кадь
куашетыса бызись калыкез,
со, кужмын лыктыса, Ефрем пиосты музъем вылэ погыртоз.
2Вот, крепкий и сильный у Господа, как ливень с градом игубительный вихрь, как разлившееся наводнение бурных вод, с силоюповергает его на землю.
3Пыд улын лёгаське кудӟем Ефрем выжылэн вылтӥяськон тугокоез.
3Ногами попирается венок гордости пьяных Ефремлян.
4Узыр нёжаллэн йылӥяз сылӥсь эксэй изьыезлэсь
шуям сяськазэ каро озьы ик,
кызьы каро дырызлэсь вазь кисьмам смоква емышен –
кин ӝоггес адӟе,
со соку ик кияз басьтэ но ньылэ сое.
4И с увядшим цветком красивого убранства его, который навершине тучной долины, делается то же, что бывает с созревшеюпрежде времени смоквою, которую, как скоро кто увидит, тотчасберет в руку и проглатывает ее.
5Со нуналэ Саваоф Кузё-Инмар
вераны луонтэм чебер венец изьы луоз,
Аслаз кылем калыкез понна Со дано диадем изьы луоз,
5В тот день Господь Саваоф будет великолепным венцом иславною диадемою для остатка народа Своего,
6суд лэсьтонын пукисьлы Со шонер судить каронлэсь духсэ сётоз,
тушмонэз капка дорозь пырыны лэзисьтэмъёслы
кышкасьтэм луон сётоз.
6и духом правосудия для сидящего в судилище и мужеством дляотражающих неприятеля до ворот.
7Но таосыз но винаен шонаськыса ветло,
сикера винаен сэрен сюрес вылэ пограло;
священник но, пророк но кужмо юонъёсын сэрен канжаськыло;
вина вормиз, сикера вина юыса, визьзэс ыштӥзы,
адӟонзэс усьтыкузы, янгышало, янгышесь решениос кутыло.
7Но и эти шатаются от вина и сбиваются с пути от сикеры; священник и пророк спотыкаются от крепких напитков; побежденывином, обезумели от сикеры, в видении ошибаются, в сужденииспотыкаются.
8Вань ӝӧкъёс юрӟым ӧскем бервылэн паньсамын,
ӧвӧл чылкыт инты. –
8Ибо все столы наполнены отвратительною блевотиною, нет чистого места.
9Нош шуо: «Кинлы тодон-валан сётыны со ӧдъя,
кинэ тодытон пыр визьманы малпа?
Анай йӧллэсь люкемъёсты,
анай нонокъёслэсь палэнтэмъёсты ке шат?
9А говорят: `кого хочет он учить ведению? и кого вразумлятьпроповедью? отнятых от грудного молока, отлученных от сосцов матери?
10Уго ялан курон-косон вылэ курон-косон,
курон-косон вылэ курон-косон,
правило вылэ правило, правило вылэ правило сётэ, –
татын ӧжытак, отын но ӧжытак».
10Ибо всё заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правилона правило, правило на правило, тут немного и там немного'.
11Со понна бӧтьыртӥсь ымынызы,
валантэм, мурт кылын та калыклы вералозы.
11За то лепечущими устами и на чужом языке будут говорить кэтому народу.
12Соослы Со вераз: «Тани – шутэтскон инты,
жадем муртлы шутэтскыны дыр сётэ,
тани – буйгатскон инты».
Нош соослэн кылзӥськемзы ӧз поты,
12Им говорили: `вот г покой, дайте покой утружденному, и вот д успокоение'. Но они не хотели слушать.
13соин ик Кузё-Инмар соосын тазьы вераськоз:
курон-косон вылэ курон-косон, курон-косон вылэ курон-косон,
правило вылэ правило, правило вылэ правило сётоз,
татчы ӧжытак, отчы но ӧжытак, –
озьы луоз: мынозы но ымныр вылазы усёзы, пазьгиськозы,
соку сьӧлтэтэ сюрозы, отысен соосты кутозы.
13И стало у них словом Господа: заповедь на заповедь, заповедьна заповедь, правило на правило, правило на правило, тутнемного, там немного, г так что они пойдут, и упадут навзничь, иразобьются, и попадут в сеть и будут уловлены.
14Соин ик, урод кылын вераськисьёс,
Иерусалимысь калыклэн кивалтӥсьёсыз,
Кузё-Инмарлэсь кылзэ санэ понэ.
14Итак слушайте слово Господне, хульники, правители народасего, который в Иерусалиме.
15Тӥ шуиськоды уго: «Кулонэн ми кусып кылдытӥмы,
дунне пыдэсэн огкылысь луон гожтӥмы:
ваньзэ погыртӥсь эзель потӥз ке, со ми доры уз вуы,
малы ке шуоно пӧяськон улэ ми ватӥськомы,
ӧрекчаськонэн асьмеды шобыртомы».
15Так как вы говорите: `мы заключили союз со смертью и спреисподнею сделали договор: когда всепоражающий бич будетпроходить, он не дойдет до нас, г потому что ложь сделали мыубежищем для себя, и обманом прикроем себя'.
16Соин ик Инмар Кузё-Инмар тазьы шуэ:
«Тани, Мон Сӥонэ инъетлы йыр из понӥсько, –
эскерем-чаклам, туж кулэ луись, дуно, юн карем изэз:
Солы оскись мурт возьытэ уз усьы».
16Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю в основаниена Сионе камень, г камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится.
17Шонерлык луоз мертаськон гозы, зэмлык луоз шонертӥсь гозы;
ӧрекчаськонлэсь пегӟон интызэ йӧзор быдтоз,
ватӥськон интызэ вуос ӝокатозы.
17И поставлю суд мерилом и правду весами; и градом истребитсяубежище лжи, и воды потопят место укрывательства.
18Кулонэн кусыпты куашкалоз,
дунне пыдэсэн огкылысь луон гожтэмды но кема уз улы.
Ваньзэ погыртӥсь эзель потӥз ке, тӥ уськытэмын-лёгамын луоды.
18И союз ваш со смертью рушится, и договор ваш с преисподнеюне устоит. Когда пойдет всепоражающий бич, вы будете попраны.
19Ӝоген со потӥз ке, тӥледыз кырмоз;
нош ветлоз ӵуклы быдэ, нуназе но, уйин но;
со сярысь кылӥды ке гинэ но, шимес кышкалоды.
19Как скоро он пойдет, схватит вас; ходить же будет каждоеутро, день и ночь, и один слух о нем будет внушать ужас.
20Назьылляськон понна валесты укыр вакчи луоз;
шобретты но укыр ӟоскыт луоз со пушкы пырон понна.
20Слишком коротка будет постель, чтобы протянуться; слишкомузко и одеяло, чтобы завернуться в него.
21Уго Перацим гурезьын кадь Кузё-Инмар султоз;
Гаваон нёжалын кадь вожзэ поттоз,
Аслэсьтыз ужзэ, аспӧртэмлыко ужзэ, лэсьтон понна но
Аслэсьтыз ужрадзэ, Аслэсьтыз паймымон ужрадзэ, ортчытон понна.
21Ибо восстанет Господь, как на горе Перациме; разгневается, как на долине Гаваонской, чтобы сделать дело Свое, необычайноедело, и совершить действие Свое, чудное Свое действие.
22Та веранэз эн серекъялэ,
жильыетъёстэс эшшо юнгес ӝикатытэмды уг ке поты;
мон уго Саваоф Инмарлэсь Кузё-Инмарлэсь кылӥ,
быдэс музъем вылэз быдтон пуктэмын-кутэмын шуыса.
22Итак не кощунствуйте, чтобы узы ваши не стали крепче; ибо яслышал от Господа, Бога Саваофа, что истребление определено длявсей земли.
23Пельдэс мыкыртэ но мынэсьтым куараме кылзэ;
сакесь-валасесь луэ, мынэсьтым верамме кылзэ.
23Приклоните ухо, и послушайте моего голоса; будьте внимательны, и выслушайте речь мою.
24Музъем ужась котьку ик-а кизён понна гыре,
чуръёс лэсьтэ но усыя аслэсьтыз музъемзэ?
24Всегда ли земледелец пашет для посева, бороздит и боронитземлю свою?
25Уг. Солэсь вылзэ ӵошкатэ ке,
соку со укроп кидыс кизе яке калямпер кидыс пазьге,
яке чурен-чурен чабей кизе, кулэ интые йыды кизе,
соин артэ вазь кидыс пазьге.
25Нет; когда уровняет поверхность ее, он сеет чернуху, илирассыпает тмин, или разбрасывает пшеницу рядами, и ячмень вопределенном месте, и полбу рядом с ним.
26Таӵе радъянлы сое Инмар дышетэ; Со солы визь-нод сётэ.
26И такому порядку учит его Бог его; Он наставляет его.
27Укропез пинё кутэсэн уг кутсало,
калямпер вылтӥ кутсаськон поглянэн уг ветло;
бодыен кокало укропез, калямперез но бодыен кутсало.
27Ибо не молотят чернухи катком зубчатым, и колес молотильныхне катают по тмину; но палкою выколачивают чернуху, и тмин гпалкою.
28Ю-нянез кутсало, но уг пыргыто сое;
со вылтӥ валэн кутсаськон поглян нулло, пызь кадь уг каро.
28Зерновой хлеб вымолачивают, но не разбивают его; и водят понему молотильные колеса с конями их, но не растирают его.
29Та Саваоф Кузё-Инмар бордысь потэ:
паймымон Солэн малпанъёсыз, быдӟым Солэн визьлыкез!
29И это происходит от Господа Саваофа: дивны судьбы Его, велика премудрость Его!


предыдущая глава Глава 28 следующая глава