Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИСАИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
28-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 28 |
| 1Куректон-кайгу луоз кудӟем Ефрем выжылэн вылтӥяськонэзлэн эксэй изьыезлы, йырзэ чеберъянысь шуясь сяськалы, вина юыса погырамъёслэн узыр нёжалзылэн вылӥяз интыяськемлы. | 1Горе венку гордости пьяных Ефремлян, увядшему цветкукрасивого убранства его, который на вершине тучной долинысраженных вином! |
| 2Кузё-Инмарлэн вань юн, кужмо, йӧэн зор кадь, куашкатӥсь тӧлпери кадь, тудӟем ву кадь куашетыса бызись калыкез, со, кужмын лыктыса, Ефрем пиосты музъем вылэ погыртоз. | 2Вот, крепкий и сильный у Господа, как ливень с градом игубительный вихрь, как разлившееся наводнение бурных вод, с силоюповергает его на землю. |
| 3Пыд улын лёгаське кудӟем Ефрем выжылэн вылтӥяськон тугокоез. | 3Ногами попирается венок гордости пьяных Ефремлян. |
| 4Узыр нёжаллэн йылӥяз сылӥсь эксэй изьыезлэсь шуям сяськазэ каро озьы ик, кызьы каро дырызлэсь вазь кисьмам смоква емышен – кин ӝоггес адӟе, со соку ик кияз басьтэ но ньылэ сое. | 4И с увядшим цветком красивого убранства его, который навершине тучной долины, делается то же, что бывает с созревшеюпрежде времени смоквою, которую, как скоро кто увидит, тотчасберет в руку и проглатывает ее. |
| 5Со нуналэ Саваоф Кузё-Инмар вераны луонтэм чебер венец изьы луоз, Аслаз кылем калыкез понна Со дано диадем изьы луоз, | 5В тот день Господь Саваоф будет великолепным венцом иславною диадемою для остатка народа Своего, |
| 6суд лэсьтонын пукисьлы Со шонер судить каронлэсь духсэ сётоз, тушмонэз капка дорозь пырыны лэзисьтэмъёслы кышкасьтэм луон сётоз. | 6и духом правосудия для сидящего в судилище и мужеством дляотражающих неприятеля до ворот. |
| 7Но таосыз но винаен шонаськыса ветло, сикера винаен сэрен сюрес вылэ пограло; священник но, пророк но кужмо юонъёсын сэрен канжаськыло; вина вормиз, сикера вина юыса, визьзэс ыштӥзы, адӟонзэс усьтыкузы, янгышало, янгышесь решениос кутыло. | 7Но и эти шатаются от вина и сбиваются с пути от сикеры; священник и пророк спотыкаются от крепких напитков; побежденывином, обезумели от сикеры, в видении ошибаются, в сужденииспотыкаются. |
| 8Вань ӝӧкъёс юрӟым ӧскем бервылэн паньсамын, ӧвӧл чылкыт инты. – | 8Ибо все столы наполнены отвратительною блевотиною, нет чистого места. |
| 9Нош шуо: «Кинлы тодон-валан сётыны со ӧдъя, кинэ тодытон пыр визьманы малпа? Анай йӧллэсь люкемъёсты, анай нонокъёслэсь палэнтэмъёсты ке шат? | 9А говорят: `кого хочет он учить ведению? и кого вразумлятьпроповедью? отнятых от грудного молока, отлученных от сосцов матери? |
| 10Уго ялан курон-косон вылэ курон-косон, курон-косон вылэ курон-косон, правило вылэ правило, правило вылэ правило сётэ, – татын ӧжытак, отын но ӧжытак». | 10Ибо всё заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правилона правило, правило на правило, тут немного и там немного'. |
| 11Со понна бӧтьыртӥсь ымынызы, валантэм, мурт кылын та калыклы вералозы. | 11За то лепечущими устами и на чужом языке будут говорить кэтому народу. |
| 12Соослы Со вераз: «Тани – шутэтскон инты, жадем муртлы шутэтскыны дыр сётэ, тани – буйгатскон инты». Нош соослэн кылзӥськемзы ӧз поты, | 12Им говорили: `вот г покой, дайте покой утружденному, и вот д успокоение'. Но они не хотели слушать. |
| 13соин ик Кузё-Инмар соосын тазьы вераськоз: курон-косон вылэ курон-косон, курон-косон вылэ курон-косон, правило вылэ правило, правило вылэ правило сётоз, татчы ӧжытак, отчы но ӧжытак, – озьы луоз: мынозы но ымныр вылазы усёзы, пазьгиськозы, соку сьӧлтэтэ сюрозы, отысен соосты кутозы. | 13И стало у них словом Господа: заповедь на заповедь, заповедьна заповедь, правило на правило, правило на правило, тутнемного, там немного, г так что они пойдут, и упадут навзничь, иразобьются, и попадут в сеть и будут уловлены. |
| 14Соин ик, урод кылын вераськисьёс, Иерусалимысь калыклэн кивалтӥсьёсыз, Кузё-Инмарлэсь кылзэ санэ понэ. | 14Итак слушайте слово Господне, хульники, правители народасего, который в Иерусалиме. |
| 15Тӥ шуиськоды уго: «Кулонэн ми кусып кылдытӥмы, дунне пыдэсэн огкылысь луон гожтӥмы: ваньзэ погыртӥсь эзель потӥз ке, со ми доры уз вуы, малы ке шуоно пӧяськон улэ ми ватӥськомы, ӧрекчаськонэн асьмеды шобыртомы». | 15Так как вы говорите: `мы заключили союз со смертью и спреисподнею сделали договор: когда всепоражающий бич будетпроходить, он не дойдет до нас, г потому что ложь сделали мыубежищем для себя, и обманом прикроем себя'. |
| 16Соин ик Инмар Кузё-Инмар тазьы шуэ: «Тани, Мон Сӥонэ инъетлы йыр из понӥсько, – эскерем-чаклам, туж кулэ луись, дуно, юн карем изэз: Солы оскись мурт возьытэ уз усьы». | 16Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю в основаниена Сионе камень, г камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится. |
| 17Шонерлык луоз мертаськон гозы, зэмлык луоз шонертӥсь гозы; ӧрекчаськонлэсь пегӟон интызэ йӧзор быдтоз, ватӥськон интызэ вуос ӝокатозы. | 17И поставлю суд мерилом и правду весами; и градом истребитсяубежище лжи, и воды потопят место укрывательства. |
| 18Кулонэн кусыпты куашкалоз, дунне пыдэсэн огкылысь луон гожтэмды но кема уз улы. Ваньзэ погыртӥсь эзель потӥз ке, тӥ уськытэмын-лёгамын луоды. | 18И союз ваш со смертью рушится, и договор ваш с преисподнеюне устоит. Когда пойдет всепоражающий бич, вы будете попраны. |
| 19Ӝоген со потӥз ке, тӥледыз кырмоз; нош ветлоз ӵуклы быдэ, нуназе но, уйин но; со сярысь кылӥды ке гинэ но, шимес кышкалоды. | 19Как скоро он пойдет, схватит вас; ходить же будет каждоеутро, день и ночь, и один слух о нем будет внушать ужас. |
| 20Назьылляськон понна валесты укыр вакчи луоз; шобретты но укыр ӟоскыт луоз со пушкы пырон понна. | 20Слишком коротка будет постель, чтобы протянуться; слишкомузко и одеяло, чтобы завернуться в него. |
| 21Уго Перацим гурезьын кадь Кузё-Инмар султоз; Гаваон нёжалын кадь вожзэ поттоз, Аслэсьтыз ужзэ, аспӧртэмлыко ужзэ, лэсьтон понна но Аслэсьтыз ужрадзэ, Аслэсьтыз паймымон ужрадзэ, ортчытон понна. | 21Ибо восстанет Господь, как на горе Перациме; разгневается, как на долине Гаваонской, чтобы сделать дело Свое, необычайноедело, и совершить действие Свое, чудное Свое действие. |
| 22Та веранэз эн серекъялэ, жильыетъёстэс эшшо юнгес ӝикатытэмды уг ке поты; мон уго Саваоф Инмарлэсь Кузё-Инмарлэсь кылӥ, быдэс музъем вылэз быдтон пуктэмын-кутэмын шуыса. | 22Итак не кощунствуйте, чтобы узы ваши не стали крепче; ибо яслышал от Господа, Бога Саваофа, что истребление определено длявсей земли. |
| 23Пельдэс мыкыртэ но мынэсьтым куараме кылзэ; сакесь-валасесь луэ, мынэсьтым верамме кылзэ. | 23Приклоните ухо, и послушайте моего голоса; будьте внимательны, и выслушайте речь мою. |
| 24Музъем ужась котьку ик-а кизён понна гыре, чуръёс лэсьтэ но усыя аслэсьтыз музъемзэ? | 24Всегда ли земледелец пашет для посева, бороздит и боронитземлю свою? |
| 25Уг. Солэсь вылзэ ӵошкатэ ке, соку со укроп кидыс кизе яке калямпер кидыс пазьге, яке чурен-чурен чабей кизе, кулэ интые йыды кизе, соин артэ вазь кидыс пазьге. | 25Нет; когда уровняет поверхность ее, он сеет чернуху, илирассыпает тмин, или разбрасывает пшеницу рядами, и ячмень вопределенном месте, и полбу рядом с ним. |
| 26Таӵе радъянлы сое Инмар дышетэ; Со солы визь-нод сётэ. | 26И такому порядку учит его Бог его; Он наставляет его. |
| 27Укропез пинё кутэсэн уг кутсало, калямпер вылтӥ кутсаськон поглянэн уг ветло; бодыен кокало укропез, калямперез но бодыен кутсало. | 27Ибо не молотят чернухи катком зубчатым, и колес молотильныхне катают по тмину; но палкою выколачивают чернуху, и тмин гпалкою. |
| 28Ю-нянез кутсало, но уг пыргыто сое; со вылтӥ валэн кутсаськон поглян нулло, пызь кадь уг каро. | 28Зерновой хлеб вымолачивают, но не разбивают его; и водят понему молотильные колеса с конями их, но не растирают его. |
| 29Та Саваоф Кузё-Инмар бордысь потэ: паймымон Солэн малпанъёсыз, быдӟым Солэн визьлыкез! | 29И это происходит от Господа Саваофа: дивны судьбы Его, велика премудрость Его! |