Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛЭН КЫРӞАНЪЁС ПӦЛЫСЬ КЫРӞАН КНИГАЕЗ

КНИГА ПЕСНИ ПЕСНЕЙ СОЛОМОНА

4-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 4

1«Ой, макем тон паймымон чебер, яратонэ!
Бабылес йырси улысьтыд синъёсыд дыдык синлы укшало;
тынад йырсиосыд Галаад гурезьысь васькись кеч уллё кадесь;
1О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои–как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;
2тынад пиньёсыд ыж миськон интыысь потӥсь
ӵышкем ыж уллё кадесь,
котькуд ыжлэн кузэн-кузэн ыжпиез,
соос пӧлын ыжпи вайисьтэмез ӧвӧл;
2зубы твои–как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;
3лемлет лента кадь тынад ымдуръёсыд – мусоесь;
баблес йырси улысьтыд бамъёсыд –
гранатпулэн улмоезлэн ӝыны люкетэз кадесь;
3как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока–ланиты твои под кудрями твоими;
4тынад чыртыед –
ожмаськон тӥрлыкъёсты ошылыса возён понна пуктэм
Давидлэн каланчаез кадь,
со вылын сюрс щитъёс ошиськыса уло –
кужмо муртъёслэн щитъёссы;
4шея твоя–как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем–все щиты сильных;
5тынад ноныосыд –
лилия сяськаос пӧлтӥ турын сиыса ветлӥсь кыркечлэн
кыкто пиосыз кадесь.
5два сосца твои–как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.
6Нуналлэн сайкытэн шокан вакытаз, вужеръёс бызьыса кошкыку,
мон мыно мирраё гурезе, фимиамо мувыре.
6Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.
7Яратонэ мынам, котькытӥыд но тынад туж но туж чебер,
тынад вылад шекед ӧвӧл!
7Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!
8Ливанысь монэн ӵош лыкты, вылькен!
Ливан нюлэскысь монэн ӵош лыкты!
Дыртыса лыкты Амана гурезь йылысь,
Сенир но Ермон гурезь йылъёсысь,
сьӧсь пӧйшуръёслэн гуоссы дорысь, барсъёслэн гурезьёссы дорысь!
8Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых!
9Сюлэмме ас бордад бинялтӥд, сузэре мынам, ичимене!
Синъёсыныд одӥг пол гинэ мон шоры учкид но,
чыртыысьтыд одӥг весеныд сюлэмме тон ас бордад бинялтӥд.
9Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.
10О, макем синмаськымонэсь тынад мусояськемъёсыд,
сузэре мынам, ичимене!
Ой, макем ӟеч тон мусояськиськод, виналэсь но трослы ӟечгес,
тынад зырӟылӥськон вӧйёсыд
вань ческыт зын поттӥсь арбериослэсь умоесьгес!
10О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов!
11Карас чечы вия тынад ымысьтыд, вылькен;
чечыен йӧл тынад кыл улад,
дӥськут бордысьтыд потӥсь ческыт зын
Ливанысь потӥсь ческыт зынлы укша!
11Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана!
12Тунгонам сад, ворсам колодча, пытсам ошмес –
мынам кышно луонэ;
12Запертый сад–сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник:
13мерттӥськон интыед – гранатпулэн улмоосыныз узыр сад,
устолэсь но устоесь емышъёсын сад,
отын будо нардъёсын кипер,
13рассадники твои–сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами,
14нард но шафран, аир но корица,
ческыт зын поттӥсь пӧртэм пумо писпуос,
мирра но алой пӧртэм пумо устоесь
ческыт зын поттӥсь будосъёсын ӵош будо;
14нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами;
15садысь потӥсь ошмес – улэп ву сётӥсь колодча,
Ливанысь визыл бызьыса вуись вуос».
15садовый источник–колодезь живых вод и потоки с Ливана.
16«Уйпалась ӝутӥськы, тӧл,
лымшорысь лыктыса, сад вылам пельты –
солэн ческыт зынъёсыз кисьтӥськозы!
Яратонэ аслаз садаз мед лыктоз но
солэсь ческытэсь емышъёссэ мед сиёз».
16Поднимись ветер с севера и принесись с юга, повей на сад мой, –и польются ароматы его! –Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его.


предыдущая глава Глава 4 следующая глава