Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛЭН КЫРӞАНЪЁС ПӦЛЫСЬ КЫРӞАН КНИГАЕЗ | КНИГА ПЕСНИ ПЕСНЕЙ СОЛОМОНА |
4-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 4 |
| 1«Ой, макем тон паймымон чебер, яратонэ! Бабылес йырси улысьтыд синъёсыд дыдык синлы укшало; тынад йырсиосыд Галаад гурезьысь васькись кеч уллё кадесь; | 1О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои–как стадо коз, сходящих с горы Галаадской; |
| 2тынад пиньёсыд ыж миськон интыысь потӥсь ӵышкем ыж уллё кадесь, котькуд ыжлэн кузэн-кузэн ыжпиез, соос пӧлын ыжпи вайисьтэмез ӧвӧл; | 2зубы твои–как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними; |
| 3лемлет лента кадь тынад ымдуръёсыд – мусоесь; баблес йырси улысьтыд бамъёсыд – гранатпулэн улмоезлэн ӝыны люкетэз кадесь; | 3как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока–ланиты твои под кудрями твоими; |
| 4тынад чыртыед – ожмаськон тӥрлыкъёсты ошылыса возён понна пуктэм Давидлэн каланчаез кадь, со вылын сюрс щитъёс ошиськыса уло – кужмо муртъёслэн щитъёссы; | 4шея твоя–как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем–все щиты сильных; |
| 5тынад ноныосыд – лилия сяськаос пӧлтӥ турын сиыса ветлӥсь кыркечлэн кыкто пиосыз кадесь. | 5два сосца твои–как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями. |
| 6Нуналлэн сайкытэн шокан вакытаз, вужеръёс бызьыса кошкыку, мон мыно мирраё гурезе, фимиамо мувыре. | 6Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама. |
| 7Яратонэ мынам, котькытӥыд но тынад туж но туж чебер, тынад вылад шекед ӧвӧл! | 7Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе! |
| 8Ливанысь монэн ӵош лыкты, вылькен! Ливан нюлэскысь монэн ӵош лыкты! Дыртыса лыкты Амана гурезь йылысь, Сенир но Ермон гурезь йылъёсысь, сьӧсь пӧйшуръёслэн гуоссы дорысь, барсъёслэн гурезьёссы дорысь! | 8Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых! |
| 9Сюлэмме ас бордад бинялтӥд, сузэре мынам, ичимене! Синъёсыныд одӥг пол гинэ мон шоры учкид но, чыртыысьтыд одӥг весеныд сюлэмме тон ас бордад бинялтӥд. | 9Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей. |
| 10О, макем синмаськымонэсь тынад мусояськемъёсыд, сузэре мынам, ичимене! Ой, макем ӟеч тон мусояськиськод, виналэсь но трослы ӟечгес, тынад зырӟылӥськон вӧйёсыд вань ческыт зын поттӥсь арбериослэсь умоесьгес! | 10О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов! |
| 11Карас чечы вия тынад ымысьтыд, вылькен; чечыен йӧл тынад кыл улад, дӥськут бордысьтыд потӥсь ческыт зын Ливанысь потӥсь ческыт зынлы укша! | 11Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана! |
| 12Тунгонам сад, ворсам колодча, пытсам ошмес – мынам кышно луонэ; | 12Запертый сад–сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник: |
| 13мерттӥськон интыед – гранатпулэн улмоосыныз узыр сад, устолэсь но устоесь емышъёсын сад, отын будо нардъёсын кипер, | 13рассадники твои–сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами, |
| 14нард но шафран, аир но корица, ческыт зын поттӥсь пӧртэм пумо писпуос, мирра но алой пӧртэм пумо устоесь ческыт зын поттӥсь будосъёсын ӵош будо; | 14нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами; |
| 15садысь потӥсь ошмес – улэп ву сётӥсь колодча, Ливанысь визыл бызьыса вуись вуос». | 15садовый источник–колодезь живых вод и потоки с Ливана. |
| 16«Уйпалась ӝутӥськы, тӧл, лымшорысь лыктыса, сад вылам пельты – солэн ческыт зынъёсыз кисьтӥськозы! Яратонэ аслаз садаз мед лыктоз но солэсь ческытэсь емышъёссэ мед сиёз». | 16Поднимись ветер с севера и принесись с юга, повей на сад мой, –и польются ароматы его! –Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его. |