Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЕККЛЕСИАСТЛЭН – ТОДЫТӤСЬЛЭН – КНИГАЕЗ | КНИГА ЕККЛЕСИАСТА, ИЛИ ПРОПОВЕДНИКА |
2-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 2 |
| 1Ас сюлмам мон шуи: «Вай мон тонэ шулдыръяськон пыр чаклало-эскеро, ӟечлык пӧлын эзылыса мед улод»; но та но – алекъяськон – юнме дыр быдтон! | 1Сказал я в сердце моем: `дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром'; но и это–суета! |
| 2Серекъянлы мон шуи: «Шузияськон!»; нош шулдыръяськонлы: «Мар со сётэ?!» | 2О смехе сказал я: `глупость!', а о веселье: `что оно делает?' |
| 3Сюлмыным мон малпай мугорме винаен лӥятыны, нош со виын ик, мынам сюлмы визьлык вылэ пыкиськыса улон дыръя, шузияськыса улонлэсь ӧй куштӥськы со дырозь: адями пиослы лыдъяса гинэ сётэм инбам улын улон нуналъёсазы шудо луон понна мар лэсьтыны кулэ вал, сое адӟытозям. | 3Вздумал я в сердце моем услаждать вином тело мое и, между тем, как сердце мое руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, что хорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие дни жизни своей. |
| 4Мон бадӟым ужъёс лэсьтыны ӧдъяй: аслым коркаос пуктылӥ, виноград садъёс мерттылӥ, | 4Я предпринял большие дела: построил себе домы, посадил себе виноградники, |
| 5аслым садъёс, арамаос пуктӥ, олокыӵе но емыш сётӥсь писпуос отчы мерттӥ; | 5устроил себе сады и рощи и насадил в них всякие плодовитые дерева; |
| 6арамаысь будӥсь писпуосты вуэн киськан понна ву тыметъёс лэсьтылӥ; | 6сделал себе водоемы для орошения из них рощей, произращающих деревья; |
| 7аслым медоосты, медо кышноосты басьтӥ, ляльчиосылэн нылпиоссы но мон дорын ужаса улӥзы; мынам скалъёсы, ошъёсы, ыжъёсы, кечъёсы мынэсьтым азьло Иерусалимын вань улӥсьёслэсь тросгес луизы, | 7приобрел себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, нежели у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; |
| 8эксэйёслэсь, ёросъёслэсь аслым азвесь, зарни, дуно арбериос бичай; ас дорам кырӟась пиосты, нылъёсты улыны вайи; адями пиослэсь сюлэмзэс лӥятӥсь пӧртэм пумо крезьгур шудон макеосты люкай. | 8собрал себе серебра и золота и драгоценностей от царей и областей; завел у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих–разные музыкальные орудия. |
| 9Иерусалимын мынэсьтым азьвыл вань улэмъёслэсь мон вылӥегес ӝутски, узыргес луи; визьлыке но бордысьтым ӧз кошкылы. | 9И сделался я великим и богатым больше всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; и мудрость моя пребыла со мною. |
| 10Мынам синъёсы мае кулэ каро вал, соослы мон пумит ӧй кариськылы, нокыӵе шулдыръяськонлэсь но сюлмыным ӧй палэнскылы, малы ке шуоно, вань ужъёсме быдэсъякум, сюлмы шумпотыса улӥз, вань ужам ужъёсы понна та мынам ӟеч адӟонэ-люкетэ вал. | 10Чего бы глаза мои ни пожелали, я не отказывал им, не возбранял сердцу моему никакого веселья, потому что сердце мое радовалось во всех трудах моих, и это было моею долею от всех трудов моих. |
| 11Ас киосыным лэсьтэм вань ужъёсы шоры мон учки, аслам тыршем, лэсьтэм уже шоры учки но тани, валай: ваньмыз – алекъяськон – юнме дыр быдтон, духлэн-луллэн курадӟон-куректонэз, шунды улын улӥсьёс понна та ужъёс бордысьнокыӵе но пайда уг поты! | 11И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои, и на труд, которым трудился я, делая их: и вот, всё–суета и томление духа, и нет от них пользы под солнцем! |
| 12Соку мон визьлык шоры, визьтэмъяськон, укылтэмъяськон шоры учкыны берытски, уго эксэй бере адями мар ке но выльзэ быгатэ на-а лэсьтыны? | 12И обратился я, чтобы взглянуть на мудрость и безумие и глупость: ибо что может сделать человек после царя сверх того, что уже сделано? |
| 13Но мон адӟи: визьлык укылтэм луонлэсь сыӵе ик вылӥын, кызьы югыт пеймытлыклэсь вылӥын: | 13И увидел я, что преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою: |
| 14визьмо муртлэн синъёсыз йыр бордаз уло, нош укылтэм мурт пеймыт азьтӥ ветлэ; но мон тодӥ: соослэн ваньзылэн одӥг адӟон люкетсы. | 14у мудрого глаза его–в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех. |
| 15Соку мон аслам сюлмам шуи: «Укылтэмлэн адӟон люкетэз мон доры но вуоз: соку нош мар понна мон туж визьлыко луи?» Соку мон аслам сюлмам шуи: «Та но – алекъяськон – юнме дыр быдтон»; | 15И сказал я в сердце моем: `и меня постигнет та же участь, как и глупого: к чему же я сделался очень мудрым?' И сказал я в сердце моем, что и это–суета; |
| 16малы ке шуоно визьлыко муртэз но, укылтэм муртэз кадь ик, пумтэм вапумъёс ӵоже тодазы уз возе; азьланяз созэ но, тазэ но вунэтозы; э-э, тани, визьлыко но, шузи но огкадь куло. | 16потому что мудрого не будут помнить вечно, как и глупого; в грядущие дни все будет забыто, и увы! мудрый умирает наравне с глупым. |
| 17Мон улонэз адӟонтэм карыны кутски, малы ке шуоно шунды улын лэсьтӥськись ужъёс мыным синазькылесь потыны кутскизы; уго ваньмыз – алекъяськон – юнме дыр быдтон, духлэн-луллэн курадӟонэз-куректонэз! | 17И возненавидел я жизнь, потому что противны стали мне дела, которые делаются под солнцем; ибо всё–суета и томление духа! |
| 18Шунды улын вань ужам ужме синазькыль карыны кутски, малы ке шуоно мон бере лыктоно адямилы сое мон кельтыны кулэ. | 18И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня. |
| 19Но кин тодэ: визьлыко-а, шузи-а со луоз? Нош со мынам вань ужаса поттэм ваньбуреным кузёяськоз, кудзэ мон шунды улын улытозям ужаса-тыршыса, визьлыкен улыса люкай. Та но – алекъяськон – юнме дыр быдтон! | 19И кто знает: мудрый ли будет он, или глупый? А он будет распоряжаться всем трудом моим, которым я трудился и которым показал себя мудрым под солнцем. И это–суета! |
| 20Соку мон ас сюлэмме оскытыны тырши – шунды улын улытозям вань ужъёсылэсь мед куштӥськоз шуыса. | 20И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречься от всего труда, которым я трудился под солнцем, |
| 21Малы ке шуоно куд-огез адями визьмо, тодыса-валаса но азинлыко ужа, но со ваньзэ сётыны кулэ со бордын тыршымтэ адямилы, солэн со люкетэз шуэм кадь. Та но – алекъяськон – юнме дыр быдтон но туж бадӟым уродлык! | 21потому что иной человек трудится мудро, с знанием и успехом, и должен отдать всё человеку, не трудившемуся в том, как бы часть его. И это–суета и зло великое! |
| 22Шунды улын тыршыса вань ужам ужезлэсь, ас сюлмызлэн сюлмаськыса улэмезлэсь мар басьтоз адями? | 22Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем? |
| 23Малы ке шуоно солэн вань нуналъёсыз куректон-кайгу пӧлын ортчо, ужъёсыз солы сюлэмшугъяськон ваё; уйин гинэ но солэн сюлэмыз каньыл улон уг шедьты. Та но – алекъяськон – юнме дыр быдтон! | 23Потому что все дни его–скорби, и его труды–беспокойство; даже и ночью сердце его не знает покоя. И это–суета! |
| 24Сиыса, юыса улонлэн шумпотонэз но, аслэсьтыд лулдэ уженыд лӥятыса возён но адямилэн киулаз уг возиськы. Мон адӟи, та но Инмар киулысь потэ шуыса; | 24Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего. Я увидел, что и это–от руки Божией; |
| 25малы ке шуоно Сотэк кин быгатэ сиыны но эзылыса улыны? | 25потому что кто может есть и кто может наслаждаться без Него? |
| 26Уго Аслаз азяз ӟеч сюлмын улӥсь адямилы Со визьлык, тодон-валан, шумпотон сётэ; нош сьӧлыко муртлы сюлмаськон сётэ – мед бичалоз, мед люкалоз – Инмар азьын ӟеч муртлы сётыны мед яралоз. Та но – алекъяськон – юнме дыр быдтон, духлэн-луллэн юнме курадӟонэз-куректонэз! | 26Ибо человеку, который добр пред лицем Его, Он дает мудрость и знание и радость; а грешнику дает заботу собирать и копить, чтобы после отдать доброму пред лицем Божиим. И это–суета и томление духа! |