Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПСАЛТИРЬ | ПСАЛТИРЬ |
103-тӥ ПСАЛОМ | Глава 103 |
| [Дуннеез кылдытон сярысь Давидлэн крезьгурез.] | |
| 1Эй, лулы, Кузё-Инмарез данъя! Кузё-Инмаре, Инмаре мынам! Тон паймымон быдӟым чеберлыкен, быдӟым данлыкен Тон дӥсяськемын. | 1Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием; |
| 2Риза дӥсянэн кадь Тон югытэн дӥсяськиськод, ынэз кадь инъёсты вӧлдӥськод; | 2Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер; |
| 3вуослэн вылӥязы юртъёстэ-четлыкъёстэ пуктылӥськод, пилемъёсты Аслыд уробо кариськод, тӧллэн бурдъёсыз вылын ворттылӥськод. | 3устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра. |
| 4Тӧлъёсты Аслыд ивортӥсьёс кариськод, гомаса ӝуась тылэз Аслыд ужасьёс кариськод. | 4Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими–огонь пылающий. |
| 5Музъемез Тон юн инъетъёс вылэ пуктӥд, вапумъёсысь вапумъёсы со уг вырӟылы. | 5Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки. |
| 6Пыдэстэм вуэн, дӥсянэн кадь, Тон сое шобыртӥд; гурезьёс йылын вуос пуко. | 6Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды. |
| 7Тон косӥськод но, соос бызьыса кошко, гудыртэм куараедлэсь пегӟо соос. | 7От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят; |
| 8Гурезьёс тубо, нёжалъёс лэзисько соослы дасям интыозяд. | 8восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них. |
| 9Тон гож лэсьтӥд, со вамен соос уз выже, музъемез шобыртыны уз берытске. | 9Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю. |
| 10Ошмесъёсты нёжалэ лэзид, гурезьёс вискытӥ [вуос] бызё. | 10Ты послал источники в долины: между горами текут, |
| 11Соос вань луд пӧйшуръёсты вуэн люктало; кыр ишакъёс асьсэлэсь сюзэс юзмато. | 11поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою. |
| 12Соос вӧзын ин тылобурдоос уло, улвайёс пушкысен куаразэс потто. | 12При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос. |
| 13Аслад ӝужыт интыысеныд гурезьёсты люктаськод, ужъёсыдлэн емышъёсынызы музъем тыр луэ. | 13Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля. |
| 14Музъемысь сиён поттӥськод: пудоослы – турын, адямиослы сиыны юос будэтӥськод. | 14Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу, |
| 15Адямилэсь сюлэмзэ шулдыр карыны вина сётӥськод, ымнырзэ чилясь карыны вӧй поттӥськод, адямилэсь сюлэмзэ юнматыны нянь вайиськод. | 15и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека. |
| 16Кузё-Инмарлэн писпуосызлэн, Ливанысь мерттэм кедырпуосызлэн, сюзы юзма. | 16Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил; |
| 17Соос вылэ тылобурдоос кар лэсьто: аистъёслэн корказы – кыз йылын, | 17на них гнездятся птицы: ели–жилище аисту, |
| 18пужейёслэн – ӝужыт гурезьёсын, луд кечъёслэн пегӟон интызы – из люкъёс. | 18высокие горы–сернам; каменные утесы–убежище зайцам. |
| 19Вадесъёсты тодон понна Со толэзез кылдытӥз; шунды аслэсьтыз пуксён палзэ тодэ. | 19Он сотворил луну для указания времен, солнце знает свой запад. |
| 20Тон пеймытэз вӧлдӥськод но, уй луэ, со дыре вань нюлэс пӧйшуръёс калгыса ветло. | 20Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери; |
| 21Сьӧсь пӧйшуръёс сиён утчаса вузо, Инмарлэсь асьсэлы сиён куро. | 21львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе. |
| 22Шунды ӝужа но, соос люкасько, гутёосазы выдыло. | 22Восходит солнце, и они собираются и ложатся в свои логовища; |
| 23Адями аслаз ужаз мынэ, ӝытозьлы аслаз удысаз ужаны потэ. | 23выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера. |
| 24Туж паймымонэсь Тынад ужъёсыд, Кузё-Инмаре! Котьмае но Тон визьмын кылдытэмед; музъем тырмемын Тынад кылдытэм макеосыныд. | 24Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих. |
| 25Тани зарезь – туж быдӟым но паськыт: отын лыдъяса быдтонтэм вырисьёсыз – пичиосыз но, быдӟымъёсыз но улэп макеос. | 25Это–море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими; |
| 26Отӥ быдӟымесь пыжъёс уяло, левиафан но, кудзэ Тон отын шудон понна кылдытӥд. | 26там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем. |
| 27Ваньзы соос витё Тынэсьтыд ас дыраз сиён сётэмдэ. | 27Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время. |
| 28Сётӥськод соослы – басьто; кидэ мычиськод – кӧтсы ӟеч тыре. | 28Даешь им–принимают, отверзаешь руку Твою–насыщаются благом; |
| 29Ымнырдэ ватӥськод ке, куалекъяло, лулзэс басьтӥськод ке, куло, сюязы берытско. | 29скроешь лице Твое–мятутся, отнимешь дух их–умирают и в персть свою возвращаются; |
| 30Шокан сётӥськод ке, улон кылдэ, музъем вылэз выльдӥськод. | 30пошлешь дух Твой–созидаются, и Ты обновляешь лице земли. |
| 31Пумтэм вапумъёсы Кузё-Инмар дано мед луоз! Аслаз ужъёсыз понна Кузё-Инмар мед шулдыръяськоз! | 31Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих! |
| 32Музъем шоры учке но – со зурка, гурезьёс борды йӧтӥське но – соос ӵын потто. | 32Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся. |
| 33Быдэс улонэ ӵоже Кузё-Инмарез данъяса кырӟало, вань улытозям Инмарез ушъяса кырӟало. | 33Буду петь Господу во всю жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь. |
| 34Кырӟанэ-веранэ Солы ярамон мед луысал; Кузё-Инмар бордын шулдыръясько. | 34Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе. |
| 35Сьӧлыкоос музъем вылысь мед бырозы, законлы пумит улӥсьёс азьланяз медаз ни луэ. Эй, лулы, Кузё-Инмарез данъя! Аллилуия! | 35Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия! |