Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ПАРАЛИПОМЕНОН

2-тӥ книга

ВТОРЯ КНИГА ПАРАЛИПОМЕНОН

8-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 8

1Кызь ар ӵоже Кузё-Инмарлы но, аслыз но корказэ пуктыса вуттэм бере1По окончании двадцати лет, в которые Соломон строил дом Господень и свой дом,
2Соломон Хирамлэсь солы сётэм городъёсты выльдӥз но отчы израиль пиосты улыны интыяз.2Соломон обстроил и города, которые дал Соломону Хирам, и поселил в них сынов Израилевых.
3Соломон ожен Емаф-Сувае мынӥз но сое киултӥз.3И пошел Соломон на Емаф-Сува и взял его.
4Луоё кыре Фадмор кар пуктӥз, Емафе пуктэм городъёсты запас возён инты кариз.4И построил он Фадмор в пустыне, и все города для запасов, какие основал в Емафе.
5Вылӥ Веф-Орон карез выльдӥз, Улӥ Веф-Оронэз но – юнматэм городъёсты, борддоръёсын, капкаосын, тунгонъёсын юнматӥз,5Он обстроил Вефорон верхний и Вефорон нижний, города укрепленные, со стенами, воротами и запорами,
6Соломон киысь Ваалафез но, запас возён мукет городъёсты но, ожмаськон уробо возён городъёсты но, вал вылын ожмаськисьёслэсь но городъёссэс, Соломонлэн мар потэ вал лэсьтэмез Иерусалиме, Ливанэ, киулаз возиськись быдэс музъем вылаз, ваньзэ лэсьтӥз.6и Ваалаф и все города для запасов, которые были у Соломона, и все города для колесниц, и города для конных, и все, что хотел Соломон построить в Иерусалиме и на Ливане и во всей земле владения своего.
7Израиль калык пӧлысь потымтэ, вань мукет калыкъёслэсь – хеттейёслэсь, аморрейёслэсь, ферезейёслэсь, евейёслэсь, иевусейёслэсь – кылем люкетсэс,7Весь народ, оставшийся от Хеттеев, и Аморреев, и Ферезеев, и Евеев и Иевусеев, которые были не из сынов Израилевых, --
8соослэсь та музъеме улыны кылем нылпиоссэс, кудъёссэ израиль пиос виылыса ӧз быдтэ, – та дырозьлы Соломон выт тырись калык кариз.8детей их, оставшихся после них на земле, которых не истребили сыны Израилевы, --сделал Соломон оброчными до сего дня.
9Нош Соломон израиль пиосты аслыз ужась ляльчи ӧз кары, соос ожгарчиос, эксэез утись-чакласьёслэн кивалтӥсьёссы, ожмаськон уробоослэн, вал вылын ожмаськисьёслэн азьветлӥсьёссы луизы.9Сынов же Израилевых не делал Соломон работниками по делам своим, но они были воинами, и начальниками телохранителей его, и вождями колесниц его и всадников его.
10Соломон эксэйлэн калыкен кивалтӥсь кык сю витьтон чаклась-эскерись кузёйыръёсыз вал.10И было главных приставников у царя Соломона, управлявших народом, двести пятьдесят.
11Нош фараонлэсь нылзэ Соломон Давидлэн городысьтыз солы юри пуктэм корка улыны келяз, уго со шуэ вал, Израильлэн эксэезлэн, Давидлэн, корказ кышноелы улыны уг яра, уго со дун-чылкыт – отчы Кузё-Инмарлэн ковчегез пыриз.11А дочь Фараонову перевел Соломон из города Давидова в дом, который построил для нее, потому что, говорил он, не должна жить женщина у меня в доме Давида, царя Израилева, ибо свят он, так как вошел в него ковчег Господень.
12Соку Соломон храмлэн пырон азяз лэсьтэм Кузё-Инмарлы курбон сётон ӝӧк вылын Кузё-Инмарлы тылын сутӥськись курбонъёс сётъяны кутскиз,12Тогда стал возносить Соломон всесожжения Господу на жертвеннике Господнем, который он устроил пред притвором,
13котькуд нуналлэн пуктон-косонэзъя, Моисейлэн курон-косонъёсызъя, субботаосы, выль толэзь ӝужан нуналъёсы, праздникъёсы арлы куинь пол – Юмал Нянь Сиён, Арняослэн но Тылыс Пуктонлэн праздникъёсазы – тылын сутӥськись курбонъёс сётылӥз.13чтобы по уставу каждого дня приносить всесожжения, по заповеди Моисеевой, в субботы, и в новомесячия, и в праздники три раза в год: в праздник опресноков, и в праздник седмиц, и в праздник кущей.
14Атаезлэн, Давидлэн, косонэзъя священникъёслэсь служить карон черодзэс, левитъёслэсь черодзэс юнматӥз – соос священникъёс бордын мед ужалозы-тыршозы котькуд нуналлы юнматэм пуктон-косонъя, Инмарез мед данъялозы, озьы ик капка возьмасьёслэсь черодзэс юнматӥз, котькуд капка дорын аслаз черодэз, уго таӵе вал Инмар адямилэн, Давидлэн, курон-косонэз.14И установил он, по распоряжению Давида, отца своего, череды священников по службе их и левитов по стражам их, чтобы они славословили и служили при священниках по уставу каждого дня, и привратников по чередам их, к каждым воротам, потому что таково было завещание Давида, человека Божия.
15Священникъёс, левитъёс пумысен эксэйлэсь косонзэ быдэсъянын номыр ласянь но палэнэ ӧз кожылэ, ваньбур пумысен но.15И не отступали от повелений царя о священниках и левитах ни в чем, ни в отношении сокровищ.
16Кузё-Инмарлы корка пуктыны кутскем дырысен Кузё-Инмарлэсь корказэ пуктонэз быдэсак йылпумъятозь тазьы тупатэмын вал Соломонлэн ужъёсыз.16Так устроено было все дело Соломоново от дня основания дома Господня до совершенного окончания его--дома Господня.
17Соку Соломон Ецион-Гавере но Елафе мынӥз. Соос интыяськемын вал зарезь дурын, Идумей музъемын.17Тогда пошел Соломон в Ецион-Гавер и в Елаф, который на берегу моря, в земле Идумейской.
18Солы Хирам аслаз медоосыз пыр корабльёс, зарезез тодӥсь ляльчиосты ыстӥз. Соку соос Соломонлэн медоосыныз ӵош Офире мынӥзы но отысь ньыль сю витьтон талант зарни поттӥзы, сое Соломон эксэйлы вайизы. 18И прислал ему Хирам чрез слуг своих корабли и рабов, знающих море, и отправились они с слугами Соломоновыми в Офир, и добыли оттуда четыреста пятьдесят талантов золота, и привезли царю Соломону.


предыдущая глава Глава 8 следующая глава