Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КУИНЕТӤ КНИГАЗЫ | ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ |
20-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 20 |
| 1Сириялэн Венадад эксэез аслэсьтыз вань ожгарчиоссэ люказ, соин ӵош куамын кык эксэйёс вал, валъёсын, ожмаськон уробоосын мыныса, Самарияез котыртӥз но соин ожмаськыны кутскиз. | 1Венадад, царь Сирийский, собрал все свое войско, и с ним были тридцать два царя, и кони и колесницы, и пошел, осадил Самарию и воевал против нее. |
| 2Городэ, Израильлэн Ахав эксэез доры, вераськыны адямиосты ыстӥз, | 2И послал послов к Ахаву, царю Израильскому, в город, |
| 3солы шуиз: «Тазьы шуэ Венадад: ”Тынад зарниед, азвесед – со мынам, кышноосыд но, устоосыз пиосыд но – мынам”». | 3и сказал ему: так говорит Венадад: серебро твое и золото твое--мои, и жены твои и лучшие сыновья твои--мои. |
| 4Израиль эксэй ответ сётыса шуиз: «Тынад верам кылыдъя мед луоз, кузёе эксэй: мон но, маи мынам вань, со ваньмыз тынад». | 4И отвечал царь Израильский и сказал: да будет по слову твоему, господин мой царь: я и все мое--твое. |
| 5Нош ик ыстэм муртъёс лыктыса шуизы: «Тазьы шуэ Венадад: Мон тыныд тазьы вераны ыстӥ: ”Азвесьтэ, зарнидэ, кышноостэ, пиостэ мыным сёт”; | 5И опять пришли послы и сказали: так говорит Венадад: я послал к тебе сказать: `серебро твое, и золото твое, и жён твоих, и сыновей твоих отдай мне'; |
| 6соин ик ӵуказе, та дыре, тон доры ляльчиосме ысто тынэсьтыд коркадэ мед учкозы-чаклалозы, тон дорын ужась-тыршисьёслэсь но коркаоссэс, тынад синмыдлы мар дуно, ваньзэ сое киязы кутыса мед нуозы». | 6поэтому я завтра, к этому времени, пришлю к тебе рабов моих, чтобы они осмотрели твой дом и домы служащих при тебе, и все дорогое для глаз твоих взяли в свои руки и унесли. |
| 7Израильлэн эксэез музъем вылысь вань тӧроосты дораз люкаса шуиз: «Чаклалэ, учкелэ, со урод уж лэсьтыны малпа; куке со мон доры кышноосме, пиосме, азвесьме, зарниме курыны лэзиз, мон солы ӧй пумитъяськы». | 7И созвал царь Израильский всех старейшин земли и сказал: замечайте и смотрите, он замышляет зло; когда он присылал ко мне за жёнами моими, и сыновьями моими, и серебром моим, и золотом моим, я ему не отказал. |
| 8Соку вань тӧроос, вань калык шуизы: «Эн кылзӥськы, соглаш эн луы». | 8И сказали ему все старейшины и весь народ: не слушай и не соглашайся. |
| 9Венададлэн ыстэм муртъёсызлы шуиз: «Кузёелы эксэйлы вералэ – ваньзэ, нырысь полаз мае курыны ыстылӥд ляльчиед доры, быдэстыны мон дась, нош тазэ быдэстыны уг быгатӥськы». Ыстэм муртъёсыз ответ нуыса кошкизы. | 9И сказал он послам Венадада: скажите господину моему царю: все, о чем ты присылал в первый раз к рабу твоему, я готов сделать, а этого не могу сделать. И пошли послы и отнесли ему ответ. |
| 10Венадад со доры тазьы вераны ыстӥз: «Инмаръёс мыным сое но сое мед лэсьтозы, эшшо тужгес но мед лэсьтозы, мон бӧрсьы мынӥсьёслэн ваньзылэн кырымазы кутыны Самария музъемлэн сюез тырмиз ке». | 10И прислал к нему Венадад сказать: пусть то и то сделают мне боги, и еще больше сделают, если праха Самарийского достанет по горсти для всех людей, идущих за мною. |
| 11Израильлэн эксэез ответ сётыса шуиз: «Шуэлэ: куссэ еэн думись езэ пертчись кадь медаз ушъяськы». | 11И отвечал царь Израильский и сказал: скажите: пусть не хвалится подпоясывающийся, как распоясывающийся. |
| 12Эксэйёсын ӵош балаганъёсын вина юыса пукись Венадад та кылэз кылӥз но ляльчиосызлы шуиз: «Городэз котыртэ». Соос городэз котыртӥзы. | 12Услышав это слово, Венадад, который пил вместе с царями в палатках, сказал рабам своим: осаждайте город. И они осадили город. |
| 13Тани, одӥг пророк Израильлэн Ахав эксэез доры лыктыса шуиз: «Тазьы шуэ Кузё-Инмар: ”Адӟиськод-а быдэссэ та адями уллёез? Туннэ Мон сое тынад киулад сёто, тон мед тодод: Мон – Кузё-Инмар”». | 13И вот, один пророк подошел к Ахаву, царю Израильскому, и сказал: так говорит Господь: видишь ли все это большое полчище? вот, Я сегодня предам его в руку твою, чтобы ты знал, что Я Господь. |
| 14Ахав шуиз: «Кин пыр?» Со шуиз: «Тазьы шуэ Кузё-Инмар: улосвылъёсын кивалтӥсьёслэн медооссы пыр». Соку [Ахав] шуиз: «Кин ожмаськыны кутскоз?» Со шуиз: «Тон». | 14И сказал Ахав: чрез кого? Он сказал: так говорит Господь: чрез слуг областных начальников. И сказал Ахав: кто начнет сражение? Он сказал: ты. |
| 15[Ахав] улосвылъёсын кивалтӥсьёслэсь медооссэс лыдъяз но тодӥз, кык сю куамын кык шуыса; собере вань калыкез, вань израиль пиосты лыдъяз – сизьым сюрс. | 15Ахав счел слуг областных начальников, и нашлось их двести тридцать два; после них счел весь народ, всех сынов Израилевых, семь тысяч. |
| 16Нуназе шорын соос оже султӥзы, нош Венадад балаганъёсаз солы юрттӥськись куамын кык эксэйёсын ӵош кудӟытозяз юиз. | 16И они выступили в полдень. Венадад же напился допьяна в палатках вместе с царями, с тридцатью двумя царями, помогавшими ему. |
| 17Нырысь ик оже потӥзы улосвылъёсын кивалтӥсьёслэн медооссы. Венадад чакласькисьёссэ эскерыны ыстӥз, соос солы ивор вуттӥзы: Самарияысь адямиос потӥзы. | 17И выступили прежде слуги областных начальников. И послал Венадад, и донесли ему, что люди вышли из Самарии. |
| 18Со шуиз: «Тупаса улон курыны потӥллям ке, соосты улэпкын кутэ, ожмаськыны потӥллям ке, озьы ик улэпкын кутэ». | 18Он сказал: если за миром вышли они, то схватите их живыми, и если на войну вышли, также схватите их живыми. |
| 19Улосвылъёсын кивалтӥсьёслэн медооссы городысь потӥзы, соос бӧрсьы – армия. | 19Вышли из города слуги областных начальников, и войско за ними. |
| 20Котькудӥз аслэсьтыз тушмонзэ погыртӥз; соку Сирияысь ожгарчиос бызьыса пегӟыны кутскизы, нош израиль ожгарчиос соос сьӧры уйиськыса мынӥзы. Нош Сириялэн Венадад эксэез вал вылын, борӟемен мынӥсьёсын ӵош пегӟиз. | 20И поражал каждый противника своего; и побежали Сирияне, а Израильтяне погнались за ними. Венадад же, царь Сирийский, спасся на коне с всадниками. |
| 21Израильлэн эксэез потӥз но валъёсты, ожмаськон уробоосты киултӥз, Сириялэн ожгарчиосызлы бадӟым шуккет лэсьтӥз. | 21И вышел царь Израильский, и взял коней и колесниц, и произвел большое поражение у Сириян. |
| 22Пророк Израильлэн эксэез доры лыктыса шуиз: «Мын, юнматскы, тод но чакласькы, мар тыныд кароно, уго, ар ортчыса, Сириялэн эксэез нош ик тыныд пумит ожен лыктоз». | 22И подошел пророк к царю Израильскому и сказал ему: пойди, укрепись, и знай и смотри, что тебе делать, ибо по прошествии года царь Сирийский опять пойдет против тебя. |
| 23Сирия эксэйлэн медоосыз солы шуизы: «Соослэн Инмарзы луэ гурезьёслэн Инмарзы, [нёжалъёслэн Инмарзы ӧвӧл], соин ик соос асьмеды вормизы; асьмеос соосын ӵошкыт интыысен ожмаськимы ке, зэм ик, соосты вормомы. | 23Слуги царя Сирийского сказали ему: Бог их есть Бог гор, поэтому они одолели нас; если же мы сразимся с ними на равнине, то верно одолеем их. |
| 24Озьыен, тани мар лэсьты: ваньзэс эксэйёсты интыысьтызы палэнты но соос интые улосвылъёсын кивалтӥсьёсты пукты. | 24Итак вот что сделай: удали царей, каждого с места его, и вместо них поставь областеначальников; |
| 25Кӧня ожгарчиед кулӥз-быриз, соос интые сомында ик выльёссэ люка; валъёсты но кӧня вал азьвыл валэд, ожмаськон уробоосты но кӧня вал ожмаськон уробоосыд; ӵошкыт интыысен соосын ожмаськыны кутском, соку, зэм ик, соосты вормомы». Соослэсь верамзэс санэ понӥз, лэсьтӥз озьы, кызьы веразы. | 25и набери себе войска столько, сколько пало у тебя, и коней, сколько было коней, и колесниц, сколько было колесниц; и сразимся с ними на равнине, и тогда верно одолеем их. И послушался он голоса их и сделал так. |
| 26Ар ортчыса, Венадад Сирияысь ожгарчиосты люказ но израиль ожгарчиосын ожмаськыны Афек доры потӥз. | 26По прошествии года Венадад собрал Сириян и выступил к Афеку, чтобы сразиться с Израилем. |
| 27Израиль пиос но люкамын вал, сиён-юон басьтыса, соослэн пумитазы мынӥзы. Израиль пиос соослэн азязы, кык пичиесь кеч уллёос выллем, люкрак султӥзы, Сирияысь ожгарчиос быдэс музъемез басьтӥзы. | 27Собраны были и сыны Израилевы и, взяв продовольствие, пошли навстречу им. И расположились сыны Израилевы станом пред ними, как бы два небольшие стада коз, а Сирияне наполнили землю. |
| 28Инмарлэн адямиез лыктыса Израиль эксэйлы шуиз: «Тазьы шуэ Кузё-Инмар: сирия калык Кузё-Инмарез гурезьёслэн Инмарзы шуэ, нёжалъёслэн Инмарзы уг шуы бере, вань та бадӟым адями уллёез тон кие сёто, тӥ мед тододы, Мон – Кузё-Инмар шуыса». | 28И подошел человек Божий, и сказал царю Израильскому: так говорит Господь: за то, что Сирияне говорят: `Господь есть Бог гор, а не Бог долин', Я все это большое полчище предам в руку твою, чтобы вы знали, что Я--Господь. |
| 29Огзылы огзы ваче пумит султыса, соос сизьым нунал сылӥзы. Сизьыметӥ нуналаз ожмаськыны кутскизы но израиль пиос одӥг нунал куспын Сириялэсь сю сюрс пыдын ожмаськись ожгарчиоссэ погыртӥзы. | 29И стояли станом одни против других семь дней. В седьмой день началась битва, и сыны Израилевы поразили сто тысяч пеших Сириян в один день. |
| 30Кылемез бызьыса Афек каре пегӟизы; отысен кылемез кызь сизьым сюрс ожгарчиос вылэ борддор усиз. Нош Венадад городэ кошкиз, корка пушкысь одӥгысьтыз бӧлет сьӧрысь мукет бӧлет сьӧры бызьылыса ветлӥз. | 30Остальные убежали в город Афек; там упала стена на остальных двадцать семь тысяч человек. А Венадад ушел в город и бегал из одной внутренней комнаты в другую. |
| 31Медоосыз солы шуизы: «Ми кылӥмы, Израиль юртлэн эксэйёсыз гажась-жалясесь шуыса; лэзь милемыз, чурыт бышкись дӥсь дӥсяса, йыр котырамы гозы думыса, Израиль эксэй доры мыныны; оло нош тынэсьтыд лулдэ уз быдты». | 31И сказали ему слуги его: мы слышали, что цари дома Израилева цари милостивые; позволь нам возложить вретища на чресла свои и веревки на головы свои и пойти к царю Израильскому; может быть, он пощадит жизнь твою. |
| 32Кусъёссэс бышкись чурыт дӥськутэн думизы, йыр котыразы гозы думизы но Израильлэн эксэез доры лыктыса шуизы: «Венадад ляльчиед шуэ: ”Жаля мынэсьтым улонме”». Соиз солы шуиз: «Со улэп на шат? Со мынам братэ». | 32И опоясали они вретищами чресла свои и возложили веревки на головы свои, и пришли к царю Израильскому и сказали: раб твой Венадад говорит: `пощади жизнь мою'. Тот сказал: разве он жив? он брат мой. |
| 33Та адямиос тае умой тодмет луэ шуыса малпазы но солэн ымысьтыз потэм кылэз ӝегатскытэк санэ поныса шуизы: «Тынад братэд Венадад». Со шуиз: «Мынэлэ, сое татчы вае». Венадад со доры потӥз, сое со ас вӧзаз ожмаськон уробояз пуктӥз. | 33Люди сии приняли это за хороший знак и поспешно подхватили слово из уст его и сказали: брат твой Венадад. И сказал он: пойдите, приведите его. И вышел к нему Венадад, и он посадил его с собою на колесницу. |
| 34Венадад солы шуиз: «Тынад атаедлэсь городъёссэ, кудъёссэ мынам атае басьтӥз, мон тыныд берыкто, кызьы мынам атаелэн падвожъёсыз*а Самарияын вал, тынад но Дамаскын падвожъёсыд луыны быгатозы». Ахав шуиз: «Огкыл (договор) гожтэм бере мон тонэ кошкыны лэзё». Огкыл гожтэмзы бере сое кошкыны лэзиз. | 34И сказал ему Венадад: города, которые взял мой отец у твоего отца, я возвращу, и площади ты можешь иметь для себя в Дамаске, как отец мой имел в Самарии. Ахав сказал: после договора я отпущу тебя. И, заключив с ним договор, отпустил его. |
| 35Соку пророк пиос пӧлысь одӥгез адями мукетызлы Кузё-Инмарлэн верам кылызъя шуиз: «Жуг монэ». Нош та адями со адямиез жугыны соглаш ӧз луы. | 35Тогда один человек из сынов пророческих сказал другому, по слову Господа: бей меня. Но этот человек не согласился бить его. |
| 36Солы шуиз: «Кузё-Инмарлэсь верам кылзэ санэ понымтэед понна, мон дорысь кошкыкуд, тонэ лев кесялоз». Со дорысь кошкыкуз, солэн пумитаз лев потӥз но сое кесяз. | 36И сказал ему: за то, что ты не слушаешь гласа Господня, убьет тебя лев, когда пойдешь от меня. Он пошел от него, и лев, встретив его, убил его. |
| 37Со мукетсэ адямиез шедьтӥз, солы шуиз: «Жуг монэ». Та адями сое сокем зол жугиз, – яраё кариз. | 37И нашел он другого человека, и сказал: бей меня. Этот человек бил его до того, что изранил побоями. |
| 38Пророк азьлань кошкиз, сюрес вылысен эксэен ваче пумит луиз, соку со ымнырзэ шобыртӥз. | 38И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, прикрыв покрывалом глаза свои. |
| 39Эксэй со вӧзтӥ ортчыку, со эксэйлы кесяськыса шуиз: «Ляльчиед ожмаськонэ ветлӥз, но тани, одӥг адями, палэнэ кожыса, мон доры адямиез вайыса шуиз: ”Чакласа возь та адямиез; со ӧз ни ке луы, соку тынад лулыд солэн лулыз интыын луоз, яке талант азвесьтэ мертаса сётоно луод”. | 39Когда царь проезжал мимо, он закричал царю и сказал: раб твой ходил на сражение, и вот, один человек, отошедший в сторону, подвел ко мне человека и сказал: `стереги этого человека; если его не станет, то твоя душа будет за его душу, или ты должен будешь отвесить талант серебра'. |
| 40Тынад ляльчиед со но та ужъёсын вырыны кутскем бере со ышиз». Израиль эксэй солы шуиз: «Таӵе тыныд приговор, тон ачид соглаш луид». | 40Когда раб твой занялся теми и другими делами, его не стало. --И сказал ему царь Израильский: таков тебе и приговор, ты сам решил. |
| 41Со соку ик син вылысьтыз шобретсэ басьтӥз но, эксэй сое тодмаз, со пророкъёс пӧлысь шуыса. | 41Он тотчас снял покрывало с глаз своих, и узнал его царь, что он из пророков. |
| 42Солы шуиз: «Тазьы шуэ Кузё-Инмар: Мынэсьтым бырон киулэ сётыны сӥзем муртме киысьтыд лэземед понна тынад лулыд солэн лулыз интыын луоз; тынад калыкед солэн калыкез интыын луоз». | 42И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты выпустил из рук твоих человека, заклятого Мною, душа твоя будет вместо его души, народ твой вместо его народа. |
| 43Израильлэн эксэез дораз куалектыса, кӧтӝожен кошкиз, Самарияе вуиз. | 43И отправился царь Израильский домой встревоженный и огорченный, и прибыл в Самарию. |
*а 20:34 падвож – гурт яке город шорысь площадь, вузкарон, юмшан, кенешъёс ортчытъян инты