Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КУИНЕТӤ КНИГАЗЫ

ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ

20-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 20

1Сириялэн Венадад эксэез аслэсьтыз вань ожгарчиоссэ люказ, соин ӵош куамын кык эксэйёс вал, валъёсын, ожмаськон уробоосын мыныса, Самарияез котыртӥз но соин ожмаськыны кутскиз.1Венадад, царь Сирийский, собрал все свое войско, и с ним были тридцать два царя, и кони и колесницы, и пошел, осадил Самарию и воевал против нее.
2Городэ, Израильлэн Ахав эксэез доры, вераськыны адямиосты ыстӥз,2И послал послов к Ахаву, царю Израильскому, в город,
3солы шуиз: «Тазьы шуэ Венадад: ”Тынад зарниед, азвесед – со мынам, кышноосыд но, устоосыз пиосыд но – мынам”».3и сказал ему: так говорит Венадад: серебро твое и золото твое--мои, и жены твои и лучшие сыновья твои--мои.
4Израиль эксэй ответ сётыса шуиз: «Тынад верам кылыдъя мед луоз, кузёе эксэй: мон но, маи мынам вань, со ваньмыз тынад».4И отвечал царь Израильский и сказал: да будет по слову твоему, господин мой царь: я и все мое--твое.
5Нош ик ыстэм муртъёс лыктыса шуизы: «Тазьы шуэ Венадад: Мон тыныд тазьы вераны ыстӥ: ”Азвесьтэ, зарнидэ, кышноостэ, пиостэ мыным сёт”;5И опять пришли послы и сказали: так говорит Венадад: я послал к тебе сказать: `серебро твое, и золото твое, и жён твоих, и сыновей твоих отдай мне';
6соин ик ӵуказе, та дыре, тон доры ляльчиосме ысто тынэсьтыд коркадэ мед учкозы-чаклалозы, тон дорын ужась-тыршисьёслэсь но коркаоссэс, тынад синмыдлы мар дуно, ваньзэ сое киязы кутыса мед нуозы».6поэтому я завтра, к этому времени, пришлю к тебе рабов моих, чтобы они осмотрели твой дом и домы служащих при тебе, и все дорогое для глаз твоих взяли в свои руки и унесли.
7Израильлэн эксэез музъем вылысь вань тӧроосты дораз люкаса шуиз: «Чаклалэ, учкелэ, со урод уж лэсьтыны малпа; куке со мон доры кышноосме, пиосме, азвесьме, зарниме курыны лэзиз, мон солы ӧй пумитъяськы».7И созвал царь Израильский всех старейшин земли и сказал: замечайте и смотрите, он замышляет зло; когда он присылал ко мне за жёнами моими, и сыновьями моими, и серебром моим, и золотом моим, я ему не отказал.
8Соку вань тӧроос, вань калык шуизы: «Эн кылзӥськы, соглаш эн луы».8И сказали ему все старейшины и весь народ: не слушай и не соглашайся.
9Венададлэн ыстэм муртъёсызлы шуиз: «Кузёелы эксэйлы вералэ – ваньзэ, нырысь полаз мае курыны ыстылӥд ляльчиед доры, быдэстыны мон дась, нош тазэ быдэстыны уг быгатӥськы». Ыстэм муртъёсыз ответ нуыса кошкизы.9И сказал он послам Венадада: скажите господину моему царю: все, о чем ты присылал в первый раз к рабу твоему, я готов сделать, а этого не могу сделать. И пошли послы и отнесли ему ответ.
10Венадад со доры тазьы вераны ыстӥз: «Инмаръёс мыным сое но сое мед лэсьтозы, эшшо тужгес но мед лэсьтозы, мон бӧрсьы мынӥсьёслэн ваньзылэн кырымазы кутыны Самария музъемлэн сюез тырмиз ке».10И прислал к нему Венадад сказать: пусть то и то сделают мне боги, и еще больше сделают, если праха Самарийского достанет по горсти для всех людей, идущих за мною.
11Израильлэн эксэез ответ сётыса шуиз: «Шуэлэ: куссэ еэн думись езэ пертчись кадь медаз ушъяськы».11И отвечал царь Израильский и сказал: скажите: пусть не хвалится подпоясывающийся, как распоясывающийся.
12Эксэйёсын ӵош балаганъёсын вина юыса пукись Венадад та кылэз кылӥз но ляльчиосызлы шуиз: «Городэз котыртэ». Соос городэз котыртӥзы.12Услышав это слово, Венадад, который пил вместе с царями в палатках, сказал рабам своим: осаждайте город. И они осадили город.
13Тани, одӥг пророк Израильлэн Ахав эксэез доры лыктыса шуиз: «Тазьы шуэ Кузё-Инмар: ”Адӟиськод-а быдэссэ та адями уллёез? Туннэ Мон сое тынад киулад сёто, тон мед тодод: Мон – Кузё-Инмар”».13И вот, один пророк подошел к Ахаву, царю Израильскому, и сказал: так говорит Господь: видишь ли все это большое полчище? вот, Я сегодня предам его в руку твою, чтобы ты знал, что Я Господь.
14Ахав шуиз: «Кин пыр?» Со шуиз: «Тазьы шуэ Кузё-Инмар: улосвылъёсын кивалтӥсьёслэн медооссы пыр». Соку [Ахав] шуиз: «Кин ожмаськыны кутскоз?» Со шуиз: «Тон».14И сказал Ахав: чрез кого? Он сказал: так говорит Господь: чрез слуг областных начальников. И сказал Ахав: кто начнет сражение? Он сказал: ты.
15[Ахав] улосвылъёсын кивалтӥсьёслэсь медооссэс лыдъяз но тодӥз, кык сю куамын кык шуыса; собере вань калыкез, вань израиль пиосты лыдъяз – сизьым сюрс.15Ахав счел слуг областных начальников, и нашлось их двести тридцать два; после них счел весь народ, всех сынов Израилевых, семь тысяч.
16Нуназе шорын соос оже султӥзы, нош Венадад балаганъёсаз солы юрттӥськись куамын кык эксэйёсын ӵош кудӟытозяз юиз.16И они выступили в полдень. Венадад же напился допьяна в палатках вместе с царями, с тридцатью двумя царями, помогавшими ему.
17Нырысь ик оже потӥзы улосвылъёсын кивалтӥсьёслэн медооссы. Венадад чакласькисьёссэ эскерыны ыстӥз, соос солы ивор вуттӥзы: Самарияысь адямиос потӥзы.17И выступили прежде слуги областных начальников. И послал Венадад, и донесли ему, что люди вышли из Самарии.
18Со шуиз: «Тупаса улон курыны потӥллям ке, соосты улэпкын кутэ, ожмаськыны потӥллям ке, озьы ик улэпкын кутэ».18Он сказал: если за миром вышли они, то схватите их живыми, и если на войну вышли, также схватите их живыми.
19Улосвылъёсын кивалтӥсьёслэн медооссы городысь потӥзы, соос бӧрсьы – армия.19Вышли из города слуги областных начальников, и войско за ними.
20Котькудӥз аслэсьтыз тушмонзэ погыртӥз; соку Сирияысь ожгарчиос бызьыса пегӟыны кутскизы, нош израиль ожгарчиос соос сьӧры уйиськыса мынӥзы. Нош Сириялэн Венадад эксэез вал вылын, борӟемен мынӥсьёсын ӵош пегӟиз.20И поражал каждый противника своего; и побежали Сирияне, а Израильтяне погнались за ними. Венадад же, царь Сирийский, спасся на коне с всадниками.
21Израильлэн эксэез потӥз но валъёсты, ожмаськон уробоосты киултӥз, Сириялэн ожгарчиосызлы бадӟым шуккет лэсьтӥз.21И вышел царь Израильский, и взял коней и колесниц, и произвел большое поражение у Сириян.
22Пророк Израильлэн эксэез доры лыктыса шуиз: «Мын, юнматскы, тод но чакласькы, мар тыныд кароно, уго, ар ортчыса, Сириялэн эксэез нош ик тыныд пумит ожен лыктоз».22И подошел пророк к царю Израильскому и сказал ему: пойди, укрепись, и знай и смотри, что тебе делать, ибо по прошествии года царь Сирийский опять пойдет против тебя.
23Сирия эксэйлэн медоосыз солы шуизы: «Соослэн Инмарзы луэ гурезьёслэн Инмарзы, [нёжалъёслэн Инмарзы ӧвӧл], соин ик соос асьмеды вормизы; асьмеос соосын ӵошкыт интыысен ожмаськимы ке, зэм ик, соосты вормомы.23Слуги царя Сирийского сказали ему: Бог их есть Бог гор, поэтому они одолели нас; если же мы сразимся с ними на равнине, то верно одолеем их.
24Озьыен, тани мар лэсьты: ваньзэс эксэйёсты интыысьтызы палэнты но соос интые улосвылъёсын кивалтӥсьёсты пукты.24Итак вот что сделай: удали царей, каждого с места его, и вместо них поставь областеначальников;
25Кӧня ожгарчиед кулӥз-быриз, соос интые сомында ик выльёссэ люка; валъёсты но кӧня вал азьвыл валэд, ожмаськон уробоосты но кӧня вал ожмаськон уробоосыд; ӵошкыт интыысен соосын ожмаськыны кутском, соку, зэм ик, соосты вормомы». Соослэсь верамзэс санэ понӥз, лэсьтӥз озьы, кызьы веразы.25и набери себе войска столько, сколько пало у тебя, и коней, сколько было коней, и колесниц, сколько было колесниц; и сразимся с ними на равнине, и тогда верно одолеем их. И послушался он голоса их и сделал так.
26Ар ортчыса, Венадад Сирияысь ожгарчиосты люказ но израиль ожгарчиосын ожмаськыны Афек доры потӥз.26По прошествии года Венадад собрал Сириян и выступил к Афеку, чтобы сразиться с Израилем.
27Израиль пиос но люкамын вал, сиён-юон басьтыса, соослэн пумитазы мынӥзы. Израиль пиос соослэн азязы, кык пичиесь кеч уллёос выллем, люкрак султӥзы, Сирияысь ожгарчиос быдэс музъемез басьтӥзы.27Собраны были и сыны Израилевы и, взяв продовольствие, пошли навстречу им. И расположились сыны Израилевы станом пред ними, как бы два небольшие стада коз, а Сирияне наполнили землю.
28Инмарлэн адямиез лыктыса Израиль эксэйлы шуиз: «Тазьы шуэ Кузё-Инмар: сирия калык Кузё-Инмарез гурезьёслэн Инмарзы шуэ, нёжалъёслэн Инмарзы уг шуы бере, вань та бадӟым адями уллёез тон кие сёто, тӥ мед тододы, Мон – Кузё-Инмар шуыса».28И подошел человек Божий, и сказал царю Израильскому: так говорит Господь: за то, что Сирияне говорят: `Господь есть Бог гор, а не Бог долин', Я все это большое полчище предам в руку твою, чтобы вы знали, что Я--Господь.
29Огзылы огзы ваче пумит султыса, соос сизьым нунал сылӥзы. Сизьыметӥ нуналаз ожмаськыны кутскизы но израиль пиос одӥг нунал куспын Сириялэсь сю сюрс пыдын ожмаськись ожгарчиоссэ погыртӥзы.29И стояли станом одни против других семь дней. В седьмой день началась битва, и сыны Израилевы поразили сто тысяч пеших Сириян в один день.
30Кылемез бызьыса Афек каре пегӟизы; отысен кылемез кызь сизьым сюрс ожгарчиос вылэ борддор усиз. Нош Венадад городэ кошкиз, корка пушкысь одӥгысьтыз бӧлет сьӧрысь мукет бӧлет сьӧры бызьылыса ветлӥз.30Остальные убежали в город Афек; там упала стена на остальных двадцать семь тысяч человек. А Венадад ушел в город и бегал из одной внутренней комнаты в другую.
31Медоосыз солы шуизы: «Ми кылӥмы, Израиль юртлэн эксэйёсыз гажась-жалясесь шуыса; лэзь милемыз, чурыт бышкись дӥсь дӥсяса, йыр котырамы гозы думыса, Израиль эксэй доры мыныны; оло нош тынэсьтыд лулдэ уз быдты».31И сказали ему слуги его: мы слышали, что цари дома Израилева цари милостивые; позволь нам возложить вретища на чресла свои и веревки на головы свои и пойти к царю Израильскому; может быть, он пощадит жизнь твою.
32Кусъёссэс бышкись чурыт дӥськутэн думизы, йыр котыразы гозы думизы но Израильлэн эксэез доры лыктыса шуизы: «Венадад ляльчиед шуэ: ”Жаля мынэсьтым улонме”». Соиз солы шуиз: «Со улэп на шат? Со мынам братэ».32И опоясали они вретищами чресла свои и возложили веревки на головы свои, и пришли к царю Израильскому и сказали: раб твой Венадад говорит: `пощади жизнь мою'. Тот сказал: разве он жив? он брат мой.
33Та адямиос тае умой тодмет луэ шуыса малпазы но солэн ымысьтыз потэм кылэз ӝегатскытэк санэ поныса шуизы: «Тынад братэд Венадад». Со шуиз: «Мынэлэ, сое татчы вае». Венадад со доры потӥз, сое со ас вӧзаз ожмаськон уробояз пуктӥз.33Люди сии приняли это за хороший знак и поспешно подхватили слово из уст его и сказали: брат твой Венадад. И сказал он: пойдите, приведите его. И вышел к нему Венадад, и он посадил его с собою на колесницу.
34Венадад солы шуиз: «Тынад атаедлэсь городъёссэ, кудъёссэ мынам атае басьтӥз, мон тыныд берыкто, кызьы мынам атаелэн падвожъёсыз Самарияын вал, тынад но Дамаскын падвожъёсыд луыны быгатозы». Ахав шуиз: «Огкыл (договор) гожтэм бере мон тонэ кошкыны лэзё». Огкыл гожтэмзы бере сое кошкыны лэзиз.34И сказал ему Венадад: города, которые взял мой отец у твоего отца, я возвращу, и площади ты можешь иметь для себя в Дамаске, как отец мой имел в Самарии. Ахав сказал: после договора я отпущу тебя. И, заключив с ним договор, отпустил его.
35Соку пророк пиос пӧлысь одӥгез адями мукетызлы Кузё-Инмарлэн верам кылызъя шуиз: «Жуг монэ». Нош та адями со адямиез жугыны соглаш ӧз луы.35Тогда один человек из сынов пророческих сказал другому, по слову Господа: бей меня. Но этот человек не согласился бить его.
36Солы шуиз: «Кузё-Инмарлэсь верам кылзэ санэ понымтэед понна, мон дорысь кошкыкуд, тонэ лев кесялоз». Со дорысь кошкыкуз, солэн пумитаз лев потӥз но сое кесяз.36И сказал ему: за то, что ты не слушаешь гласа Господня, убьет тебя лев, когда пойдешь от меня. Он пошел от него, и лев, встретив его, убил его.
37Со мукетсэ адямиез шедьтӥз, солы шуиз: «Жуг монэ». Та адями сое сокем зол жугиз, – яраё кариз.37И нашел он другого человека, и сказал: бей меня. Этот человек бил его до того, что изранил побоями.
38Пророк азьлань кошкиз, сюрес вылысен эксэен ваче пумит луиз, соку со ымнырзэ шобыртӥз.38И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, прикрыв покрывалом глаза свои.
39Эксэй со вӧзтӥ ортчыку, со эксэйлы кесяськыса шуиз: «Ляльчиед ожмаськонэ ветлӥз, но тани, одӥг адями, палэнэ кожыса, мон доры адямиез вайыса шуиз: ”Чакласа возь та адямиез; со ӧз ни ке луы, соку тынад лулыд солэн лулыз интыын луоз, яке талант азвесьтэ мертаса сётоно луод”.39Когда царь проезжал мимо, он закричал царю и сказал: раб твой ходил на сражение, и вот, один человек, отошедший в сторону, подвел ко мне человека и сказал: `стереги этого человека; если его не станет, то твоя душа будет за его душу, или ты должен будешь отвесить талант серебра'.
40Тынад ляльчиед со но та ужъёсын вырыны кутскем бере со ышиз». Израиль эксэй солы шуиз: «Таӵе тыныд приговор, тон ачид соглаш луид».40Когда раб твой занялся теми и другими делами, его не стало. --И сказал ему царь Израильский: таков тебе и приговор, ты сам решил.
41Со соку ик син вылысьтыз шобретсэ басьтӥз но, эксэй сое тодмаз, со пророкъёс пӧлысь шуыса.41Он тотчас снял покрывало с глаз своих, и узнал его царь, что он из пророков.
42Солы шуиз: «Тазьы шуэ Кузё-Инмар: Мынэсьтым бырон киулэ сётыны сӥзем муртме киысьтыд лэземед понна тынад лулыд солэн лулыз интыын луоз; тынад калыкед солэн калыкез интыын луоз».42И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты выпустил из рук твоих человека, заклятого Мною, душа твоя будет вместо его души, народ твой вместо его народа.
43Израильлэн эксэез дораз куалектыса, кӧтӝожен кошкиз, Самарияе вуиз. 43И отправился царь Израильский домой встревоженный и огорченный, и прибыл в Самарию.


*а 20:34 падвож – гурт яке город шорысь площадь, вузкарон, юмшан, кенешъёс ортчытъян инты


предыдущая глава Глава 20 следующая глава