Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КУИНЕТӤ КНИГАЗЫ | ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ |
7-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 7 |
| 1Нош аслэсьтыз корказэ Соломон дас куинь ар ӵоже лэсьтӥз, быдэс корка пуктонзэ йылпумъяз. | 1А свой дом Соломон строил тринадцать лет и окончил весь домсвой. |
| 2Корказэ со Ливанысь ваем коръёслэсь пуктӥз, кузьдалаез сю гырпум кузьда, пасьталаез витьтон гырпум пасьта, нош ӝуждалаез куамын гырпум ӝужда вал, ньыль чур кедырпу юбоос сылӥзы; кедырпу коръёс юбоос вылэ тыремын вал. | 2И построил он дом из дерева Ливанского, длиною во столоктей, шириною в пятьдесят локтей, а вышиною в тридцать локтей, на четырех рядах кедровых столбов; и кедровые бревна положены были на столбах. |
| 3Ньыльдон вить юбоосы пыкиськись коръёс вылэ кедырпулэсь липет лэсьтэмын, чурлы быдэ дас вить кор понэмын вал. | 3И настлан был помост из кедра над бревнами на сорока пятистолбах, по пятнадцати в ряд. |
| 4Укно янакъёс куинь радэн сылӥзы; куинь радъем укноос огзылы огзы ваче пумит учкыса улӥзы. | 4Оконных косяков было три ряда; и три ряда окон, окно противокна. |
| 5Вань ӧсъёс, ӧс янакъёс ньыль сэрего карыса лэсьтэмын, укноос куинь радэн огзылы огзы ваче пумит учкыса улӥзы. | 5И все двери и дверные косяки были четырехугольные, и окнопротив окна, в три ряда. |
| 6Притворзэ юбоослэсь лэсьтӥз, витьтон гырпум кузьда вал со, пасьталаез куамын гырпум, солэн азьпалаз корказь, юбоос, соослэн азязы ӧс кусып. | 6И притвор из столбов сделал он длиною в пятьдесят локтей, шириною в тридцать локтей, и пред ними крыльцо, и столбы, и порогпред ними. |
| 7Эшшо престолэн притвор лэсьтӥз на, отысен со судить карылӥз; суд лэсьтыны притвор лэсьтӥз, выжзэ кедырпулъёслэсь лэсьтӥз. | 7Еще притвор с престолом, с которого он судил, притвор длясудилища сделал он и покрыл все полы кедром. |
| 8Солэн улоно корказ, притворлэн бераз та выллем ик лэсьтэм азбарез вал. Фараонлэсь нылзэ кышно басьтэм бераз Соломон солы корка пуктӥз, отчы таӵе ик притвор лэсьтӥз. | 8В доме, где он жил, другой двор позади притвора был такогоже устройства. И в доме дочери фараоновой, которую взял за Себясоломон, он сделал такой же притвор. |
| 9Ваньмыз таос дуно изъёслэсь лэсьтэмын, соосты быдӟалазыя вӧлыса лэсьтӥзы, бычкыен вандылӥзы, кыр ласянь но, пуш ласянь но, инъетысеныз липетозяз, кыр паласеныз бадӟым азбарозь. | 9Все это сделано было из дорогих камней, обтесанных поразмеру, обрезанных пилою, с внутренней и наружной стороны, отоснования до выступов, и с наружной стороны до большого двора. |
| 10Инъет карыса, дуно изъёс, бадӟым изъёс, дас гырпум кузьда изъёс, тямыс гырпум кузьдаесь изъёс понэмын; | 10И в основание положены были камни дорогие, камни большие, камни в десять локтей и камни в восемь локтей, |
| 11вылтӥз быдӟалазыя вӧлыса дасям дуно изъёс, кедырпу понэмын. | 11и сверху дорогие камни, обтесанные по размеру, и кедр. |
| 12Бадӟым азбар вӧлыса дасям изъёсын куинь радэн котыртэмын, одӥг радэз кедырпу коръёсын кенерамын; озьы ик каремын вал Кузё-Инмарлэн храмезлэн пуш азбараз, храмлэн притвораз. | 12Большой двор огорожен был кругом тремя рядами тесаныхкамней и одним рядом кедровых бревен; также и внутренний дворхрама Господа и притвор храма. |
| 13Соломон эксэй Тирысь Хирамез ӧтьыса вайиз, | 13И послал царь Соломон и взял из Тира Хирама, |
| 14Неффалим выжыысь палкышнолэсь пизэ. Солэн атаез, Тир пи, ыргон арбериос лэсьтыса улӥз; ыргонлэсь пӧртэм арбериос лэсьтылыны Хирамлэн быгатонлыкез, устолыкез, салятэз вал. Соломон эксэй доры лыктӥз но со дорын пӧртэм арбериос лэсьтыса улӥз: | 14сына одной вдовы, из колена Неффалимова. Отец его Тирянинбыл медник; он владел способностью, искусством и уменьемвыделывать всякие вещи из меди. И пришел он к царю Соломону ипроизводил у него всякие работы: |
| 15со кык ыргон юбо лэсьтӥз, кыкез ик дас тямыс гырпум ӝужда, дас кык гырпум кузьда гозы созэ но, тазэ но юбоез котыртыны тырмиз; | 15и сделал он два медных столба, каждый в восемнадцать локтейвышиною, и снурок в двенадцать локтей обнимал окружность того идругого столба; |
| 16ыргонэз ӵыжатыса юбоослэн йылазы понон понна кык венец лэсьтӥз: одӥгез венец вить гырпум ӝужда, мукетыз но венец вить гырпум ӝужда; | 16и два венца, вылитых из меди, он сделал, чтобы положить наверху столбов: пять локтей вышины в одном венце и пять локтейвышины в другом венце; |
| 17юбоос йылысь венецъёслы пуныса лэсьтэм сетка, жильылы укшась шнуръёс – сизьымез одӥгаз венецын, сизьымез мукетаз венецын. | 17сетки плетеной работы и снурки в виде цепочек для венцов, которые были на верху столбов: семь на одном венце и семь надругом венце. |
| 18Тазьы со юбоос лэсьтӥз, юбоос йылысь венецъёсты шобыртон понна сетка котыре кык рад гранат улмоос лэсьтӥз; мукетызлы венецлы но тазьы ик лэсьтӥз. | 18Так сделал он столбы и два ряда гранатовых яблок вокругсетки, чтобы покрыть венцы, которые на верху столбов; то жесделал и для другого венца. |
| 19Нош притворын юбоос йылысь венецъёс лилия сяськалы укшатыса лэсьтэмын, ньыль гырпум ӝуждаесь. | 19А в притворе венцы на верху столбов сделаны наподобиелилии, в четыре локтя, |
| 20Кыказ ик юбоос йылын венецъёс, сетка вӧзысь, зӧк интылэн йылаз ик; мукетызлэн венецлэн но котыртӥз радэн-радэн кык сю гранат улмоос лэсьтэмын. | 20и венцы на обоих столбах вверху, прямо над выпуклостью, которая подле сетки; и на другом венце, рядами кругом, двестигранатовых яблок. |
| 21Храмлэн притворез вӧзы юбоос пуктӥз; бурпалаз юбо пуктӥз но солы Иахин ним сётӥз, паллян палаз юбо пуктӥз но солы Воаз ним сётӥз. | 21И поставил столбы к притвору храма; поставил столб направой стороне и дал ему имя Иахин, и поставил столб на левойстороне и дал ему имя Воаз. |
| 22Юбоос йылэ венецъёс пуктӥз, лилия сяськалы укшатыса, соос лэсьтэмын вал. Тазьы йылпумъяськиз юбоосты пуктылон уж. | 22И над столбами поставил венцы, сделанные наподобие лилии; так окончена работа над столбами. |
| 23Ыргонэз ӵыжатыса, зарезь лэсьтӥз – дурысеныз дурозяз дас гырпум кузез – чылкак котырес вал со, вить гырпум ӝуждалаез, куамын гырпумъем гозы сое котыртыны тырмиз. | 23И сделал литое из меди море, --от края его до края его десять локтей, --совсем круглое, вышиною в пять локтей, и снурок в тридцать локтей обнимал его кругом. |
| 24Солэн дуртӥз котькуд гырпум кузьда интыын киярлы укшась дас чеберъянъёс лэсьтӥзы, кык радэн соос зарезь котыре интыязы; киярлы укшась макеос зарезен огазе ӵыжатыса лэсьтэмын вал. | 24Подобия огурцов под краями его окружали его по десяти налокоть, окружали море со всех сторон в два ряда; подобия огурцовбыли вылиты с ним одним литьем. |
| 25Зарезь дас кык ошъёс вылын сылӥз: куинез уйпала учкыса сылӥзы, куинез – шундыпуксён пала, куинез – лымшоре, куинез шундыӝужан пала учкыса сылӥзы; зарезь соос вылын кыллиз, ошъёс берынызы зарезь улын сылӥзы. | 25Оно стояло на двенадцати волах: три глядели к северу, триглядели к западу, три глядели к югу и три глядели к востоку; морележало на них, и зады их обращены были внутрь под него. |
| 26Солэн зӧкталаез кикур зӧкта, солэн дуръёсыз чашалы укшатыса лэсьтэмын, вайёссэ лэзьям лилия сяськалы со укша вал. Отчы кык сюрс бат ву тэрылӥз. | 26Толщиною оно было в ладонь, и края его, сделанные подобнокраям чаши, походили на распустившуюся лилию. Оно вмещало дветысячи батов. |
| 27Со ыргонлэсь дас пуктэтъёс лэсьтӥз; котькудӥз но со ньыль гырпум кузьда, пасьталаез ньыль гырпум пасьта, ӝуждалаез куинь гырпум ӝужда. | 27И сделал он десять медных подстав; длина каждой подставы гчетыре локтя, ширина г четыре локтя и три локтя г вышина. |
| 28Тани со пуктэтъёс кызьы лэсьтэмын: соослэн борддоръёссы вал, борддоръёс сэрегысь пластинкаос вискы лэсьтэмын; | 28И вот устройство подстав: у них стенки, стенки междунаугольными пластинками; |
| 29сэрегысь пластинкаос вискысь борддоръёс вылын левъёс, ошъёс, херувимъёс лэсьтэмын; сэрегысь пластинкаос вылын но, ошъёслэн, левъёслэн улӥязы но, вылӥязы но ошиськыса улӥсь сяська тугокоос лэсьтэмын; | 29на стенках, которые между наугольниками, изображены былильвы, волы и херувимы; также и на наугольниках, а выше и нижельвов и волов г развесистые венки; |
| 30котькуд пуктэтлэн ньыль ыргон питранэз, ыргон питранлэн черсэз ыргонлэсь ик лэсьтэмын. Ньыль сэрегаз ик пельпумлы укшась мычиськыса улӥсь макеосыз вал, соос котькуд сяська тугоко вӧзын, чашалэн улаз, ултӥз ӵыжатыса лэсьтэмын. | 30у каждой подставы по четыре медных колеса и оси медные. Начетырех углах выступы наподобие плеч, выступы литые внизу, подчашею, подле каждого венка. |
| 31Пушкысь тугоко дорысен йылӥозяз пасез одӥг гырпум кузьда; солэн пасез котырес, юболэн пуктэтэзлы укша, одӥг но ӝыны гырпум кузьда; пась вӧзын ӵыжатыса-вӧлыса лэсьтэм чеберъянъёс; нош урдэс борддоръёсыз котыресэсь ӧй вал, ньыль сэрегоесь вал. | 31Отверстие от внутреннего венка до верха в один локоть; отверстие его круглое, подобно подножию столбов, в полтора локтя, и при отверстии его изваяния; но боковые стенки четырехугольные, не круглые. |
| 32Борддоръёслэн улазы ньыль питранэз, питранъёслэн черссы пуктэтын; котькуд питранлэн ӝуждалаез одӥг но ӝыны гырпум ӝужда. | 32Под стенками было четыре колеса, и оси колес в подставах; вышина каждого колеса г полтора локтя. |
| 33Питранъёс уроболэн поглянъёсыз кадь ик лэсьтэмын; черсъёссы, эгесъёссы, поглян пиньёссы, спицаоссы – ваньзы ӵыжатыса кисьтэмын. | 33Устройство колес такое же, как устройство колес вколеснице; оси их, и ободья их, и спицы их, и ступицы их, всебыло литое. |
| 34Котькуд пуктэтлэн ньыль сэрегаз ик ньыль мычиськыса улӥсь макеез вал; пуктэт пушкысь мычиськыса улӥсь макеос потӥзы. | 34Четыре выступа на четырех углах каждой подставы; изподставы выходили выступы ее. |
| 35Пуктэтлэн йылӥяз ӝыны гырпум ӝужда котырес ӝутскыса улӥсь арбериез вал; пуктэтлэн йылысьтыз кутонъёсыз но, борддорез но одӥг арберилэсь лэсьтэмын. | 35И на верху подставы круглое возвышение на полглоктя вышины; и на верху подставы рукоятки ее и стенки ее из одной с нею массы. |
| 36Кутонъёсызлэн вылазы, борддоръёсыз борды ӵыжатыса-вӧлыса херувимъёсты, левъёсты, пальмапуосты лэсьтӥз – кытчы, кӧня инты сюроз, нош котыразы ошиськыса улӥсь сяська тугокоос лэсьтӥз. | 36И изваял он на дощечках ее рукоятки и на стенках еехерувимов, львов и пальмы, сколько где позволяло место, и вокругразвесистые венки. |
| 37Тазьы со дас пуктэтъёс лэсьтӥз: ваньзы соос одӥг кадь ӵыжатыса-кисьтыса лэсьтэмын, одӥг кадь быдӟалазы, одӥг кадь вылтуссы. | 37Так сделал он десять подстав: у всех их одно литье, однамера, один вид. |
| 38Ыргонлэсь дас мисьтӥськон лэсьтӥз, котькудаз мисьтӥськонэ ньыльдон бат ву тэре, котькудӥз мисьтӥськон ньыль гырпум ӝужда, котькудаз дас пуктэт вылын мисьтӥськон сылӥз. | 38И сделал десять медных умывальниц: каждая умывальницавмещала сорок батов, каждая умывальница была в четыре локтя, каждая умывальница стояла на одной из десяти подстав. |
| 39Пуктэтъёсты тазьы интыяз: витьсэ храмлэн бурпалаз пуктӥз, витьсэ храмлэн паллян палаз, нош зарезез храмлэн бурпалаз, шундыӝужанэн лымшор вискы пуктӥз. | 39И расставил подставы г пять на правой стороне храма и пятьна левой стороне храма, а море поставил на правой стороне храма, на восточногюжной стороне. |
| 40Хирам мисьтӥськонъёс, лопаткаос, чашаос лэсьтӥз. Соломон эксэй дорын Кузё-Инмарлы храм лэсьтонзэ ваньзэ Хирам йылпумъяз: | 40И сделал Хирам умывальницы и лопатки и чаши. И кончил Хирамвсю работу, которую производил у царя Соломона для Храмагосподня: |
| 41кык юбо но соос йылысь чашалы укшась кык венецъёс; юбоос йылысь венецъёсты шобыртыны кык сеткаос. | 41два столба и две опояски венцов, которые на верху столбов, и две сетки для покрытия двух опоясок венцов, которые на верхустолбов; |
| 42Кык сеткаос бордысь ньыль сю гранат улмоос; котькуд сеткалы кык радэн гранат улмоос, юбоос йылысь кык венецъёсты шобыртон понна лэсьтӥз; | 42и четыреста гранатовых яблок на двух сетках; два рядагранатовых яблок для каждой сетки, для покрытия двух опоясоквенцов, которые на столбах; |
| 43дас пуктэтъёс, пуктэтъёс вылэ дас мисьтӥськонъёс интыяз; | 43и десять подстав и десять умывальниц на подставах; |
| 44одӥг ыргон зарезь но зарезь улэ дас кык ыргон ошъёс пуктӥз; | 44одно море и двенадцать волов под морем; |
| 45тазъёс, лопаткаос, чашаос лэсьтӥз. Соломон эксэй дорын Кузё-Инмарлэн храмезлы Хирам вань арбериосыз ыргонэз волятыса лэсьтӥз. | 45и тазы, и лопатки, и чаши. Все вещи, которые сделал Хирамцарю Соломону для храма Господа, были из полированной меди. |
| 46Эксэй соосты кисьтӥз горд сюё музъемын, Иордан вӧзын, Сокхофен Цартан вискын. | 46Царь выливал их в глинистой земле, в окрестности Иордана, между Сокхофом и Цартаном. |
| 47Вань та арбериосты Соломон интыязы пуктылӥз. Туж но туж трос луэменызы, ыргонлэн весэз лыдъямын ӧвӧл. | 47И поставил Соломон все сии вещи на место. По причинечрезвычайного их множества, вес меди не определен. |
| 48Кузё-Инмарлэн храмысьтыз вань арбериосты Соломон лэсьтӥз: зарнилэсь курбон сётон ӝӧк, курбон нянь тырон зарни ӝӧк; | 48И сделал Соломон все вещи, которые в храме Господа: золотойжертвенник и золотой стол, на котором хлебы предложения; |
| 49лампада пуктонъёс – витез бурпалаз, витез паллян палаз – храмлэн пыдлось висъетэз азе, соос чылкыт зарнилэсь лэсьтэмын; сяськаос, лампадаос, кискачъёс – ваньзы зарнилэсь лэсьтэмын; | 49и светильники г пять по правую сторону и пять по левуюсторону, пред задним отделением храма, из чистого золота, ицветы, и лампадки, и щипцы из золота; |
| 50тусьтыос, пуртъёс, чашаос, тэркыос, кадилоос чылкыт зарнилэсь лэсьтэмын, храм пушкысь Святойлэсь но Святой интыяз пырон ӧсъёссылэн, храме пырон ӧсъёслэн ӟирыоссы зарнилэсь ик лэсьтэмын. | 50и блюда, и ножи, и чаши, и лотки, и кадильницы из чистогозолота, и петли у дверей внутреннего храма во Святом Святых и удверей в храме из золота же. |
| 51Тазьы Соломон эксэй Кузё-Инмарлэсь храмзэ лэсьтон вань ужъёсты быдэстӥз. Атаезлэсь, Давидлэсь, сӥзиськемзэ Соломон вайиз; азвесез, зарниез, пӧртэм арбериосты Кузё-Инмарлэн храмысьтыз узырлык тыронэ поныны сётӥз. | 51Так совершена вся работа, которую производил царь Соломондля храма Господа. И принес Соломон посвященное Давидом, отцомего; серебро и золото и вещи отдал в сокровищницы храма Господня. |