Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КУИНЕТӤ КНИГАЗЫ

ТРЕТЬЯ КНИГА ЦАРСТВ

7-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 7

1Нош аслэсьтыз корказэ Соломон дас куинь ар ӵоже лэсьтӥз, быдэс корка пуктонзэ йылпумъяз.1А свой дом Соломон строил тринадцать лет и окончил весь домсвой.
2Корказэ со Ливанысь ваем коръёслэсь пуктӥз, кузьдалаез сю гырпум кузьда, пасьталаез витьтон гырпум пасьта, нош ӝуждалаез куамын гырпум ӝужда вал, ньыль чур кедырпу юбоос сылӥзы; кедырпу коръёс юбоос вылэ тыремын вал.2И построил он дом из дерева Ливанского, длиною во столоктей, шириною в пятьдесят локтей, а вышиною в тридцать локтей, на четырех рядах кедровых столбов; и кедровые бревна положены были на столбах.
3Ньыльдон вить юбоосы пыкиськись коръёс вылэ кедырпулэсь липет лэсьтэмын, чурлы быдэ дас вить кор понэмын вал.3И настлан был помост из кедра над бревнами на сорока пятистолбах, по пятнадцати в ряд.
4Укно янакъёс куинь радэн сылӥзы; куинь радъем укноос огзылы огзы ваче пумит учкыса улӥзы.4Оконных косяков было три ряда; и три ряда окон, окно противокна.
5Вань ӧсъёс, ӧс янакъёс ньыль сэрего карыса лэсьтэмын, укноос куинь радэн огзылы огзы ваче пумит учкыса улӥзы.5И все двери и дверные косяки были четырехугольные, и окнопротив окна, в три ряда.
6Притворзэ юбоослэсь лэсьтӥз, витьтон гырпум кузьда вал со, пасьталаез куамын гырпум, солэн азьпалаз корказь, юбоос, соослэн азязы ӧс кусып.6И притвор из столбов сделал он длиною в пятьдесят локтей, шириною в тридцать локтей, и пред ними крыльцо, и столбы, и порогпред ними.
7Эшшо престолэн притвор лэсьтӥз на, отысен со судить карылӥз; суд лэсьтыны притвор лэсьтӥз, выжзэ кедырпулъёслэсь лэсьтӥз.7Еще притвор с престолом, с которого он судил, притвор длясудилища сделал он и покрыл все полы кедром.
8Солэн улоно корказ, притворлэн бераз та выллем ик лэсьтэм азбарез вал. Фараонлэсь нылзэ кышно басьтэм бераз Соломон солы корка пуктӥз, отчы таӵе ик притвор лэсьтӥз.8В доме, где он жил, другой двор позади притвора был такогоже устройства. И в доме дочери фараоновой, которую взял за Себясоломон, он сделал такой же притвор.
9Ваньмыз таос дуно изъёслэсь лэсьтэмын, соосты быдӟалазыя вӧлыса лэсьтӥзы, бычкыен вандылӥзы, кыр ласянь но, пуш ласянь но, инъетысеныз липетозяз, кыр паласеныз бадӟым азбарозь.9Все это сделано было из дорогих камней, обтесанных поразмеру, обрезанных пилою, с внутренней и наружной стороны, отоснования до выступов, и с наружной стороны до большого двора.
10Инъет карыса, дуно изъёс, бадӟым изъёс, дас гырпум кузьда изъёс, тямыс гырпум кузьдаесь изъёс понэмын;10И в основание положены были камни дорогие, камни большие, камни в десять локтей и камни в восемь локтей,
11вылтӥз быдӟалазыя вӧлыса дасям дуно изъёс, кедырпу понэмын.11и сверху дорогие камни, обтесанные по размеру, и кедр.
12Бадӟым азбар вӧлыса дасям изъёсын куинь радэн котыртэмын, одӥг радэз кедырпу коръёсын кенерамын; озьы ик каремын вал Кузё-Инмарлэн храмезлэн пуш азбараз, храмлэн притвораз.12Большой двор огорожен был кругом тремя рядами тесаныхкамней и одним рядом кедровых бревен; также и внутренний дворхрама Господа и притвор храма.
13Соломон эксэй Тирысь Хирамез ӧтьыса вайиз,13И послал царь Соломон и взял из Тира Хирама,
14Неффалим выжыысь палкышнолэсь пизэ. Солэн атаез, Тир пи, ыргон арбериос лэсьтыса улӥз; ыргонлэсь пӧртэм арбериос лэсьтылыны Хирамлэн быгатонлыкез, устолыкез, салятэз вал.
Соломон эксэй доры лыктӥз но со дорын пӧртэм арбериос лэсьтыса улӥз:
14сына одной вдовы, из колена Неффалимова. Отец его Тирянинбыл медник; он владел способностью, искусством и уменьемвыделывать всякие вещи из меди. И пришел он к царю Соломону ипроизводил у него всякие работы:
15со кык ыргон юбо лэсьтӥз, кыкез ик дас тямыс гырпум ӝужда, дас кык гырпум кузьда гозы созэ но, тазэ но юбоез котыртыны тырмиз;15и сделал он два медных столба, каждый в восемнадцать локтейвышиною, и снурок в двенадцать локтей обнимал окружность того идругого столба;
16ыргонэз ӵыжатыса юбоослэн йылазы понон понна кык венец лэсьтӥз: одӥгез венец вить гырпум ӝужда, мукетыз но венец вить гырпум ӝужда;16и два венца, вылитых из меди, он сделал, чтобы положить наверху столбов: пять локтей вышины в одном венце и пять локтейвышины в другом венце;
17юбоос йылысь венецъёслы пуныса лэсьтэм сетка, жильылы укшась шнуръёс – сизьымез одӥгаз венецын, сизьымез мукетаз венецын.17сетки плетеной работы и снурки в виде цепочек для венцов, которые были на верху столбов: семь на одном венце и семь надругом венце.
18Тазьы со юбоос лэсьтӥз, юбоос йылысь венецъёсты шобыртон понна сетка котыре кык рад гранат улмоос лэсьтӥз; мукетызлы венецлы но тазьы ик лэсьтӥз.18Так сделал он столбы и два ряда гранатовых яблок вокругсетки, чтобы покрыть венцы, которые на верху столбов; то жесделал и для другого венца.
19Нош притворын юбоос йылысь венецъёс лилия сяськалы укшатыса лэсьтэмын, ньыль гырпум ӝуждаесь.19А в притворе венцы на верху столбов сделаны наподобиелилии, в четыре локтя,
20Кыказ ик юбоос йылын венецъёс, сетка вӧзысь, зӧк интылэн йылаз ик; мукетызлэн венецлэн но котыртӥз радэн-радэн кык сю гранат улмоос лэсьтэмын.20и венцы на обоих столбах вверху, прямо над выпуклостью, которая подле сетки; и на другом венце, рядами кругом, двестигранатовых яблок.
21Храмлэн притворез вӧзы юбоос пуктӥз; бурпалаз юбо пуктӥз но солы Иахин ним сётӥз, паллян палаз юбо пуктӥз но солы Воаз ним сётӥз.21И поставил столбы к притвору храма; поставил столб направой стороне и дал ему имя Иахин, и поставил столб на левойстороне и дал ему имя Воаз.
22Юбоос йылэ венецъёс пуктӥз, лилия сяськалы укшатыса, соос лэсьтэмын вал. Тазьы йылпумъяськиз юбоосты пуктылон уж.22И над столбами поставил венцы, сделанные наподобие лилии; так окончена работа над столбами.
23Ыргонэз ӵыжатыса, зарезь лэсьтӥз – дурысеныз дурозяз дас гырпум кузез – чылкак котырес вал со, вить гырпум ӝуждалаез, куамын гырпумъем гозы сое котыртыны тырмиз.23И сделал литое из меди море, --от края его до края его десять локтей, --совсем круглое, вышиною в пять локтей, и снурок в тридцать локтей обнимал его кругом.
24Солэн дуртӥз котькуд гырпум кузьда интыын киярлы укшась дас чеберъянъёс лэсьтӥзы, кык радэн соос зарезь котыре интыязы; киярлы укшась макеос зарезен огазе ӵыжатыса лэсьтэмын вал.24Подобия огурцов под краями его окружали его по десяти налокоть, окружали море со всех сторон в два ряда; подобия огурцовбыли вылиты с ним одним литьем.
25Зарезь дас кык ошъёс вылын сылӥз: куинез уйпала учкыса сылӥзы, куинез – шундыпуксён пала, куинез – лымшоре, куинез шундыӝужан пала учкыса сылӥзы; зарезь соос вылын кыллиз, ошъёс берынызы зарезь улын сылӥзы.25Оно стояло на двенадцати волах: три глядели к северу, триглядели к западу, три глядели к югу и три глядели к востоку; морележало на них, и зады их обращены были внутрь под него.
26Солэн зӧкталаез кикур зӧкта, солэн дуръёсыз чашалы укшатыса лэсьтэмын, вайёссэ лэзьям лилия сяськалы со укша вал. Отчы кык сюрс бат ву тэрылӥз.26Толщиною оно было в ладонь, и края его, сделанные подобнокраям чаши, походили на распустившуюся лилию. Оно вмещало дветысячи батов.
27Со ыргонлэсь дас пуктэтъёс лэсьтӥз; котькудӥз но со ньыль гырпум кузьда, пасьталаез ньыль гырпум пасьта, ӝуждалаез куинь гырпум ӝужда.27И сделал он десять медных подстав; длина каждой подставы гчетыре локтя, ширина г четыре локтя и три локтя г вышина.
28Тани со пуктэтъёс кызьы лэсьтэмын: соослэн борддоръёссы вал, борддоръёс сэрегысь пластинкаос вискы лэсьтэмын;28И вот устройство подстав: у них стенки, стенки междунаугольными пластинками;
29сэрегысь пластинкаос вискысь борддоръёс вылын левъёс, ошъёс, херувимъёс лэсьтэмын; сэрегысь пластинкаос вылын но, ошъёслэн, левъёслэн улӥязы но, вылӥязы но ошиськыса улӥсь сяська тугокоос лэсьтэмын;29на стенках, которые между наугольниками, изображены былильвы, волы и херувимы; также и на наугольниках, а выше и нижельвов и волов г развесистые венки;
30котькуд пуктэтлэн ньыль ыргон питранэз, ыргон питранлэн черсэз ыргонлэсь ик лэсьтэмын. Ньыль сэрегаз ик пельпумлы укшась мычиськыса улӥсь макеосыз вал, соос котькуд сяська тугоко вӧзын, чашалэн улаз, ултӥз ӵыжатыса лэсьтэмын.30у каждой подставы по четыре медных колеса и оси медные. Начетырех углах выступы наподобие плеч, выступы литые внизу, подчашею, подле каждого венка.
31Пушкысь тугоко дорысен йылӥозяз пасез одӥг гырпум кузьда; солэн пасез котырес, юболэн пуктэтэзлы укша, одӥг но ӝыны гырпум кузьда; пась вӧзын ӵыжатыса-вӧлыса лэсьтэм чеберъянъёс; нош урдэс борддоръёсыз котыресэсь ӧй вал, ньыль сэрегоесь вал.31Отверстие от внутреннего венка до верха в один локоть; отверстие его круглое, подобно подножию столбов, в полтора локтя, и при отверстии его изваяния; но боковые стенки четырехугольные, не круглые.
32Борддоръёслэн улазы ньыль питранэз, питранъёслэн черссы пуктэтын; котькуд питранлэн ӝуждалаез одӥг но ӝыны гырпум ӝужда.32Под стенками было четыре колеса, и оси колес в подставах; вышина каждого колеса г полтора локтя.
33Питранъёс уроболэн поглянъёсыз кадь ик лэсьтэмын; черсъёссы, эгесъёссы, поглян пиньёссы, спицаоссы – ваньзы ӵыжатыса кисьтэмын.33Устройство колес такое же, как устройство колес вколеснице; оси их, и ободья их, и спицы их, и ступицы их, всебыло литое.
34Котькуд пуктэтлэн ньыль сэрегаз ик ньыль мычиськыса улӥсь макеез вал; пуктэт пушкысь мычиськыса улӥсь макеос потӥзы.34Четыре выступа на четырех углах каждой подставы; изподставы выходили выступы ее.
35Пуктэтлэн йылӥяз ӝыны гырпум ӝужда котырес ӝутскыса улӥсь арбериез вал; пуктэтлэн йылысьтыз кутонъёсыз но, борддорез но одӥг арберилэсь лэсьтэмын.35И на верху подставы круглое возвышение на полглоктя вышины; и на верху подставы рукоятки ее и стенки ее из одной с нею массы.
36Кутонъёсызлэн вылазы, борддоръёсыз борды ӵыжатыса-вӧлыса херувимъёсты, левъёсты, пальмапуосты лэсьтӥз – кытчы, кӧня инты сюроз, нош котыразы ошиськыса улӥсь сяська тугокоос лэсьтӥз.36И изваял он на дощечках ее рукоятки и на стенках еехерувимов, львов и пальмы, сколько где позволяло место, и вокругразвесистые венки.
37Тазьы со дас пуктэтъёс лэсьтӥз: ваньзы соос одӥг кадь ӵыжатыса-кисьтыса лэсьтэмын, одӥг кадь быдӟалазы, одӥг кадь вылтуссы.37Так сделал он десять подстав: у всех их одно литье, однамера, один вид.
38Ыргонлэсь дас мисьтӥськон лэсьтӥз, котькудаз мисьтӥськонэ ньыльдон бат ву тэре, котькудӥз мисьтӥськон ньыль гырпум ӝужда, котькудаз дас пуктэт вылын мисьтӥськон сылӥз.38И сделал десять медных умывальниц: каждая умывальницавмещала сорок батов, каждая умывальница была в четыре локтя, каждая умывальница стояла на одной из десяти подстав.
39Пуктэтъёсты тазьы интыяз: витьсэ храмлэн бурпалаз пуктӥз, витьсэ храмлэн паллян палаз, нош зарезез храмлэн бурпалаз, шундыӝужанэн лымшор вискы пуктӥз.39И расставил подставы г пять на правой стороне храма и пятьна левой стороне храма, а море поставил на правой стороне храма, на восточногюжной стороне.
40Хирам мисьтӥськонъёс, лопаткаос, чашаос лэсьтӥз.
Соломон эксэй дорын Кузё-Инмарлы храм лэсьтонзэ ваньзэ Хирам йылпумъяз:
40И сделал Хирам умывальницы и лопатки и чаши. И кончил Хирамвсю работу, которую производил у царя Соломона для Храмагосподня:
41кык юбо но соос йылысь чашалы укшась кык венецъёс; юбоос йылысь венецъёсты шобыртыны кык сеткаос.41два столба и две опояски венцов, которые на верху столбов, и две сетки для покрытия двух опоясок венцов, которые на верхустолбов;
42Кык сеткаос бордысь ньыль сю гранат улмоос; котькуд сеткалы кык радэн гранат улмоос, юбоос йылысь кык венецъёсты шобыртон понна лэсьтӥз;42и четыреста гранатовых яблок на двух сетках; два рядагранатовых яблок для каждой сетки, для покрытия двух опоясоквенцов, которые на столбах;
43дас пуктэтъёс, пуктэтъёс вылэ дас мисьтӥськонъёс интыяз;43и десять подстав и десять умывальниц на подставах;
44одӥг ыргон зарезь но зарезь улэ дас кык ыргон ошъёс пуктӥз;44одно море и двенадцать волов под морем;
45тазъёс, лопаткаос, чашаос лэсьтӥз. Соломон эксэй дорын Кузё-Инмарлэн храмезлы Хирам вань арбериосыз ыргонэз волятыса лэсьтӥз.45и тазы, и лопатки, и чаши. Все вещи, которые сделал Хирамцарю Соломону для храма Господа, были из полированной меди.
46Эксэй соосты кисьтӥз горд сюё музъемын, Иордан вӧзын, Сокхофен Цартан вискын.46Царь выливал их в глинистой земле, в окрестности Иордана, между Сокхофом и Цартаном.
47Вань та арбериосты Соломон интыязы пуктылӥз. Туж но туж трос луэменызы, ыргонлэн весэз лыдъямын ӧвӧл.47И поставил Соломон все сии вещи на место. По причинечрезвычайного их множества, вес меди не определен.
48Кузё-Инмарлэн храмысьтыз вань арбериосты Соломон лэсьтӥз: зарнилэсь курбон сётон ӝӧк, курбон нянь тырон зарни ӝӧк;48И сделал Соломон все вещи, которые в храме Господа: золотойжертвенник и золотой стол, на котором хлебы предложения;
49лампада пуктонъёс – витез бурпалаз, витез паллян палаз – храмлэн пыдлось висъетэз азе, соос чылкыт зарнилэсь лэсьтэмын; сяськаос, лампадаос, кискачъёс – ваньзы зарнилэсь лэсьтэмын;49и светильники г пять по правую сторону и пять по левуюсторону, пред задним отделением храма, из чистого золота, ицветы, и лампадки, и щипцы из золота;
50тусьтыос, пуртъёс, чашаос, тэркыос, кадилоос чылкыт зарнилэсь лэсьтэмын, храм пушкысь Святойлэсь но Святой интыяз пырон ӧсъёссылэн, храме пырон ӧсъёслэн ӟирыоссы зарнилэсь ик лэсьтэмын.50и блюда, и ножи, и чаши, и лотки, и кадильницы из чистогозолота, и петли у дверей внутреннего храма во Святом Святых и удверей в храме из золота же.
51Тазьы Соломон эксэй Кузё-Инмарлэсь храмзэ лэсьтон вань ужъёсты быдэстӥз. Атаезлэсь, Давидлэсь, сӥзиськемзэ Соломон вайиз; азвесез, зарниез, пӧртэм арбериосты Кузё-Инмарлэн храмысьтыз узырлык тыронэ поныны сётӥз. 51Так совершена вся работа, которую производил царь Соломондля храма Господа. И принес Соломон посвященное Давидом, отцомего; серебро и золото и вещи отдал в сокровищницы храма Господня.


предыдущая глава Глава 7 следующая глава