Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ

ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ

2-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 2

1Та бере Давид Кузё-Инмарлэсь вӧсяськыса тазьы юаз: «Иудей городъёс пӧлысь кудаз ке но мыным мыноно-а, ӧвӧл-а?» Кузё-Инмар солы шуиз: «Мын». Давид юаз: «Кытчы мыноно?» Кузё-Инмар шуиз: «Хевронэ».1После сего Давид вопросил Господа, говоря: идти ли мне в какой-либо из городов Иудиных? И сказал ему Господь: иди. И сказал Давид: куда идти? И сказал Он: в Хеврон.
2Отчы мынӥзы Давид но солэн кыкез ик кышноосыз: Изреельысь Ахиноама но Кармилысь Наваллэн азьвыл кышноез Авигея.2И пошел туда Давид и обе жены его, Ахиноама Изреелитянка и Авигея, бывшая жена Навала, Кармилитянка.
3Асэныз ӵош ветлӥсь адямиосты Давид ваньзэс семьяосынызы валче вайиз, но ваньзы соос Хевронэ интыяськизы.3И людей, бывших с ним, привел Давид, каждого с семейством его, и поселились в городе Хевроне.
4Иудей воргоронъёс лыктӥзы но иудей калыклы Давидэз эксэй карыны вӧйын зырӟизы. Давидлы ивор вуттӥзы, Галаадысь Иавис карын улӥсьёс Саулэз ватӥзы шуыса.4И пришли мужи Иудины и помазали там Давида на царство над домом Иудиным. И донесли Давиду, что жители Иависа Галаадского погребли Саула.
5Галаадысь Иавис карын улӥсьёслы Давид адямиосты тазьы шуыны ыстӥз: «Кузё-Инмар тӥледыз асьтэлэн кузёдылы, Сауллы, [Кузё-Инмарлэн вӧйын зырӟыса пуктэмезлы], та гажан-жалянэз возьматэмды понна, сое [но, солэсь Ионафан пизэ но] ватэмды понна бакель мед кароз.5И отправил Давид послов к жителям Иависа Галаадского, сказать им: благословенны вы у Господа за то, что оказали эту милость господину своему Саулу, и погребли его.
6Гажан-жалянзэ, шонерлыксэ Кузё-Инмар табере тӥледлы мед возьматоз; тае лэсьтэмды понна мон но тӥледлы ӟеч уж лэсьто.6и ныне да воздаст вам Господь милостью и истиною; и я сделаю вам благодеяние за то, что вы это сделали;
7Киосты-суйёсты али мед юнмалозы, кышкасьтэмесь луэ, уго тӥляд кузёды Саул кулӥз, нош Иуда выжы монэ аслыз эксэе вӧйын зырӟыса пуктӥз».7ныне да укрепятся руки ваши, и будьте мужественны; ибо господин ваш Саул умер, а меня помазал дом Иудин царем над собою.
8Нош Сауллэн ожгарчиосыныз кивалтӥсез, Нирлэн пиез Авенир, Сауллэсь Иевосфей пизэ кутӥз, сое Маханаиме вайиз но8Но Авенир, сын Ниров, начальник войска Саулова, взял Иевосфея, сына Саулова, и привел его в Маханаим,
9сое Галаадлы, Ашурлы, Изреельлы, Ефремлы, Вениаминлы – быдэс Израильлы эксэе пуктӥз.9и воцарил его над Галаадом, и Ашуром, и Изреелем, и Ефремом, и Вениамином, и над всем Израилем.
10Израильлы эксэе пуксьыкуз, Сауллэн Иевосфей пиезлы ньыльдон арес вал, кык ар ӵоже со эксэй пуконын пукиз. Иуда выжы гинэ Давид борды кылиз.10Сорок лет было Иевосфею, сыну Саулову, когда он воцарился над Израилем, и царствовал два года. Только дом Иудин остался с Давидом.
11Давид Хевронын Иуда выжылэн эксэй пуконаз сизьым ар но куать толэзь ӵоже пукиз.11Всего времени, в которое Давид царствовал в Хевроне над домом Иудиным, было семь лет и шесть месяцев.
12Нирлэн пиез Авенир, Сауллэн Иевосфей пиезлэн медоосыз Маханаимысь Гаваонэ потӥзы.12И вышел Авенир, сын Ниров, и слуги Иевосфея, сына Саулова, из Маханаима в Гаваон.
13Саруялэн Иоав пиез, Давидлэн медоосыз потӥзы но Гаваон ӵыпет дорысен соосын пумиськизы, огъёсыз ӵыпетлэн огпалаз пуксизы, мукетъёсыз – мукет палаз.13Вышел и Иоав, сын Саруи, со слугами Давида, и встретились у Гаваонского пруда, и засели те на одной стороне пруда, а эти на другой стороне пруда.
14Авенир Иоавлы шуиз: «Егит пиос мед султозы но асьме азьын мед шудозы». Иоав шуиз: «Мед султозы».14И сказал Авенир Иоаву: пусть встанут юноши и поиграют пред нами. И сказал Иоав: пусть встанут.
15Сауллэн Иевосфей пиез ласянь дас кык Вениамин выжыысь пиос но Давидлэн медоосыз пӧлысь дас кык мурт султыса потӥзы.15И встали и пошли числом двенадцать Вениамитян со стороны Иевосфея, сына Саулова, и двенадцать из слуг Давидовых.
16Соос огзэс огзы йыртӥзы кутӥзы но ог-огзылэн кӧтурдэсазы мечен бышкалтӥзы, ӵош погразы. Гаваонысь та интыез Хелкаф-Хаццурим шуыса нимазы.16Они схватили друг друга за голову, вонзили меч один другому в бок и пали вместе. И было названо это место Хелкаф-Хаццурим, что в Гаваоне.
17Со нуналэ туж кужмо ожмаськон пуромиз, Давидлэн медоосыз Авенирез израиль пиосын ӵош погыртӥзы.17И произошло в тот день жесточайшее сражение, и Авенир с людьми Израильскими был поражен слугами Давида.
18Отын Саруялэн куинь пиосыз вал: Иоав, Авесса, Асаил. Асаиллэн пыдъёсыз бызьылыны бусыысь кыркечлэн кадесь капчиесь вал.18И были там три сына Саруи: Иоав, и Авесса, и Асаил. Асаил же был легок на ноги, как серна в поле.
19Асаил Авенир сьӧры уйиськыса мынӥз, Авенирлэн пытьы кузяз мыныкуз, бурпалаз но, паллян палаз но ӧз кожылы.19И погнался Асаил за Авениром и преследовал его, не уклоняясь ни направо, ни налево от следов Авенира.
20Авенир берзэ учкыса шуиз: «Тон-а со, Асаил?» Соиз шуиз: «Мон».20И оглянулся Авенир назад и сказал: ты ли это, Асаил? Тот сказал: я.
21Авенир солы шуиз: «Бурпала яке паллян пала кож, одӥгзэ егит пиез бырйы но солэсь ожмаськон тӥрлыксэ басьты». Нош Асаиллэн солэсь бере кылемез ӧз поты.21И сказал ему Авенир: уклонись направо или налево, и выбери себе одного из отроков и возьми себе его вооружение. Но Асаил не захотел отстать от него.
22Авенир Асаиллы эшшо одӥг пол вераз на: «Музъем вылэ погыртэмме уд ке возьмаськы, эн мыны мон сьӧры; нош соку мон тонэ погыртӥ ке, кыӵе ымнырын Иоав братэдлы возьматском?22И повторил Авенир еще, говоря Асаилу: отстань от меня, чтоб я не поверг тебя на землю; тогда с каким лицем явлюсь я к Иоаву, брату твоему?
23[Кытын озьы луэ? Иоав братэд доры берытскы]». Но солэн Авенир сьӧрысь кылемез ӧз поты. Соку Авенир, шибодыез берыктыса, Асаиллэн кӧтаз бышкалтӥз; шибоды кӧт пыртӥз пырак потӥз, но со интые ик усьыса кулӥз. Асаиллэн усем, кулэм интытӥз ортчисьёс дугдыса сылылӥзы.23Но тот не захотел отстать. Тогда Авенир, поворотив копье, поразил его в живот; копье прошло насквозь его, и он упал там же и умер на месте. Все проходившие чрез то место, где пал и умер Асаил, останавливались.
24Иоавен Авесса Авенирез уйыса мынӥзы; Гаваон кыре нуись сюрес дурысь Гиахлы ваче берин Амма вырйылэ вуыкузы, шунды пуксемын вал ни.24И преследовали Иоав и Авесса Авенира. Солнце уже зашло, когда они пришли к холму Амма, что против Гиаха, на дороге к пустыне Гаваонской.
25Вениамин выжы калык Авенир котыре люкаськиз но уллё кылдытӥз, одӥг вырйыллэн йылӥяз интыяськиз.25И собрались Вениамитяне вокруг Авенира и составили одно ополчение, и стали на вершине одного холма.
26Авенир Иоавлы вазиськыса шуиз: «Пырак ӵоже-а меч адямиосты сиыса улоз? Яке тон уд тодӥськы-а, азьпалан макем секыт адӟонъёс луозы шуыса? Кытчыозь тон вератэк улод на, калык аслаз агай-вынъёсыз сьӧры уйылӥськемысь мед дугдоз шуыса?»26И воззвал Авенир к Иоаву, и сказал: вечно ли будет пожирать меч? Или ты не знаешь, что последствия будут горестные? И доколе ты не скажешь людям, чтобы они перестали преследовать братьев своих?
27Иоав шуиз: «Инмар улэп! Тон ӧд ке верасалыд, соку ӵукна гинэ адямиос ас агай-вынъёссы сьӧрын уйылӥськемысь дугдысалзы».27И сказал Иоав: жив Бог! если бы ты не говорил иначе, то еще утром перестали бы люди преследовать братьев своих.
28Соку Иоав гумыеныз пелляны кутскиз, но вань калык шып кариськиз, израиль калык сьӧры уйылӥськемысь дугдӥз; ожмаськон чусомиз.28И затрубил Иоав трубою, и остановился весь народ, и не преследовали более Израильтян; сражение прекратилось.
29Нош Авенир ас адямиосыныз быдэс уй ӵоже нёжалтӥ мынӥзы, Иорданэз выжыса, быдэс Битрон ёросэз ортчизы, Маханаиме вуизы.29Авенир же и люди его шли равниною всю ту ночь и перешли Иордан, и прошли весь Битрон, и пришли в Маханаим.
30Иоав Авенир сьӧры уйылӥськемысь дугдӥз, дораз берытскиз но вань калыкез люказ; Асаил сяна, Давидлэн дас укмыс медоез ӧз сюры.30И возвратился Иоав от преследования Авенира и собрал весь народ, и недоставало из слуг Давидовых девятнадцати человек кроме Асаила.
31Нош Давидлэн медоосыз Вениамин пиосты, Авенирлэсь адямиоссэ уськытъязы; куинь сю куатьтон мурт погыртэмын вал.31Слуги же Давидовы поразили Вениамитян и людей Авенировых; пало их триста шестьдесят человек.
32Асаилэз Вифлееме атаезлэн шайгуаз ватӥзы. Нош Иоав ас адямиосыныз ӵош быдэс уй ӵоже мынӥз, ӵукна ӟардыку Хевронэ вуизы. 32И взяли Асаила и похоронили его во гробе отца его, что в Вифлееме. Иоав же с людьми своими шел всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава