Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ | ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
2-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 2 |
| 1Та бере Давид Кузё-Инмарлэсь вӧсяськыса тазьы юаз: «Иудей городъёс пӧлысь кудаз ке но мыным мыноно-а, ӧвӧл-а?» Кузё-Инмар солы шуиз: «Мын». Давид юаз: «Кытчы мыноно?» Кузё-Инмар шуиз: «Хевронэ». | 1После сего Давид вопросил Господа, говоря: идти ли мне в какой-либо из городов Иудиных? И сказал ему Господь: иди. И сказал Давид: куда идти? И сказал Он: в Хеврон. |
| 2Отчы мынӥзы Давид но солэн кыкез ик кышноосыз: Изреельысь Ахиноама но Кармилысь Наваллэн азьвыл кышноез Авигея. | 2И пошел туда Давид и обе жены его, Ахиноама Изреелитянка и Авигея, бывшая жена Навала, Кармилитянка. |
| 3Асэныз ӵош ветлӥсь адямиосты Давид ваньзэс семьяосынызы валче вайиз, но ваньзы соос Хевронэ интыяськизы. | 3И людей, бывших с ним, привел Давид, каждого с семейством его, и поселились в городе Хевроне. |
| 4Иудей воргоронъёс лыктӥзы но иудей калыклы Давидэз эксэй карыны вӧйын зырӟизы. Давидлы ивор вуттӥзы, Галаадысь Иавис карын улӥсьёс Саулэз ватӥзы шуыса. | 4И пришли мужи Иудины и помазали там Давида на царство над домом Иудиным. И донесли Давиду, что жители Иависа Галаадского погребли Саула. |
| 5Галаадысь Иавис карын улӥсьёслы Давид адямиосты тазьы шуыны ыстӥз: «Кузё-Инмар тӥледыз асьтэлэн кузёдылы, Сауллы, [Кузё-Инмарлэн вӧйын зырӟыса пуктэмезлы], та гажан-жалянэз возьматэмды понна, сое [но, солэсь Ионафан пизэ но] ватэмды понна бакель мед кароз. | 5И отправил Давид послов к жителям Иависа Галаадского, сказать им: благословенны вы у Господа за то, что оказали эту милость господину своему Саулу, и погребли его. |
| 6Гажан-жалянзэ, шонерлыксэ Кузё-Инмар табере тӥледлы мед возьматоз; тае лэсьтэмды понна мон но тӥледлы ӟеч уж лэсьто. | 6и ныне да воздаст вам Господь милостью и истиною; и я сделаю вам благодеяние за то, что вы это сделали; |
| 7Киосты-суйёсты али мед юнмалозы, кышкасьтэмесь луэ, уго тӥляд кузёды Саул кулӥз, нош Иуда выжы монэ аслыз эксэе вӧйын зырӟыса пуктӥз». | 7ныне да укрепятся руки ваши, и будьте мужественны; ибо господин ваш Саул умер, а меня помазал дом Иудин царем над собою. |
| 8Нош Сауллэн ожгарчиосыныз кивалтӥсез, Нирлэн пиез Авенир, Сауллэсь Иевосфей пизэ кутӥз, сое Маханаиме вайиз но | 8Но Авенир, сын Ниров, начальник войска Саулова, взял Иевосфея, сына Саулова, и привел его в Маханаим, |
| 9сое Галаадлы, Ашурлы, Изреельлы, Ефремлы, Вениаминлы – быдэс Израильлы эксэе пуктӥз. | 9и воцарил его над Галаадом, и Ашуром, и Изреелем, и Ефремом, и Вениамином, и над всем Израилем. |
| 10Израильлы эксэе пуксьыкуз, Сауллэн Иевосфей пиезлы ньыльдон арес вал, кык ар ӵоже со эксэй пуконын пукиз. Иуда выжы гинэ Давид борды кылиз. | 10Сорок лет было Иевосфею, сыну Саулову, когда он воцарился над Израилем, и царствовал два года. Только дом Иудин остался с Давидом. |
| 11Давид Хевронын Иуда выжылэн эксэй пуконаз сизьым ар но куать толэзь ӵоже пукиз. | 11Всего времени, в которое Давид царствовал в Хевроне над домом Иудиным, было семь лет и шесть месяцев. |
| 12Нирлэн пиез Авенир, Сауллэн Иевосфей пиезлэн медоосыз Маханаимысь Гаваонэ потӥзы. | 12И вышел Авенир, сын Ниров, и слуги Иевосфея, сына Саулова, из Маханаима в Гаваон. |
| 13Саруялэн Иоав пиез, Давидлэн медоосыз потӥзы но Гаваон ӵыпет дорысен соосын пумиськизы, огъёсыз ӵыпетлэн огпалаз пуксизы, мукетъёсыз – мукет палаз. | 13Вышел и Иоав, сын Саруи, со слугами Давида, и встретились у Гаваонского пруда, и засели те на одной стороне пруда, а эти на другой стороне пруда. |
| 14Авенир Иоавлы шуиз: «Егит пиос мед султозы но асьме азьын мед шудозы». Иоав шуиз: «Мед султозы». | 14И сказал Авенир Иоаву: пусть встанут юноши и поиграют пред нами. И сказал Иоав: пусть встанут. |
| 15Сауллэн Иевосфей пиез ласянь дас кык Вениамин выжыысь пиос но Давидлэн медоосыз пӧлысь дас кык мурт султыса потӥзы. | 15И встали и пошли числом двенадцать Вениамитян со стороны Иевосфея, сына Саулова, и двенадцать из слуг Давидовых. |
| 16Соос огзэс огзы йыртӥзы кутӥзы но ог-огзылэн кӧтурдэсазы мечен бышкалтӥзы, ӵош погразы. Гаваонысь та интыез Хелкаф-Хаццурим шуыса нимазы. | 16Они схватили друг друга за голову, вонзили меч один другому в бок и пали вместе. И было названо это место Хелкаф-Хаццурим, что в Гаваоне. |
| 17Со нуналэ туж кужмо ожмаськон пуромиз, Давидлэн медоосыз Авенирез израиль пиосын ӵош погыртӥзы. | 17И произошло в тот день жесточайшее сражение, и Авенир с людьми Израильскими был поражен слугами Давида. |
| 18Отын Саруялэн куинь пиосыз вал: Иоав, Авесса, Асаил. Асаиллэн пыдъёсыз бызьылыны бусыысь кыркечлэн кадесь капчиесь вал. | 18И были там три сына Саруи: Иоав, и Авесса, и Асаил. Асаил же был легок на ноги, как серна в поле. |
| 19Асаил Авенир сьӧры уйиськыса мынӥз, Авенирлэн пытьы кузяз мыныкуз, бурпалаз но, паллян палаз но ӧз кожылы. | 19И погнался Асаил за Авениром и преследовал его, не уклоняясь ни направо, ни налево от следов Авенира. |
| 20Авенир берзэ учкыса шуиз: «Тон-а со, Асаил?» Соиз шуиз: «Мон». | 20И оглянулся Авенир назад и сказал: ты ли это, Асаил? Тот сказал: я. |
| 21Авенир солы шуиз: «Бурпала яке паллян пала кож, одӥгзэ егит пиез бырйы но солэсь ожмаськон тӥрлыксэ басьты». Нош Асаиллэн солэсь бере кылемез ӧз поты. | 21И сказал ему Авенир: уклонись направо или налево, и выбери себе одного из отроков и возьми себе его вооружение. Но Асаил не захотел отстать от него. |
| 22Авенир Асаиллы эшшо одӥг пол вераз на: «Музъем вылэ погыртэмме уд ке возьмаськы, эн мыны мон сьӧры; нош соку мон тонэ погыртӥ ке, кыӵе ымнырын Иоав братэдлы возьматском? | 22И повторил Авенир еще, говоря Асаилу: отстань от меня, чтоб я не поверг тебя на землю; тогда с каким лицем явлюсь я к Иоаву, брату твоему? |
| 23[Кытын озьы луэ? Иоав братэд доры берытскы]». Но солэн Авенир сьӧрысь кылемез ӧз поты. Соку Авенир, шибодыез берыктыса, Асаиллэн кӧтаз бышкалтӥз; шибоды кӧт пыртӥз пырак потӥз, но со интые ик усьыса кулӥз. Асаиллэн усем, кулэм интытӥз ортчисьёс дугдыса сылылӥзы. | 23Но тот не захотел отстать. Тогда Авенир, поворотив копье, поразил его в живот; копье прошло насквозь его, и он упал там же и умер на месте. Все проходившие чрез то место, где пал и умер Асаил, останавливались. |
| 24Иоавен Авесса Авенирез уйыса мынӥзы; Гаваон кыре нуись сюрес дурысь Гиахлы ваче берин Амма вырйылэ вуыкузы, шунды пуксемын вал ни. | 24И преследовали Иоав и Авесса Авенира. Солнце уже зашло, когда они пришли к холму Амма, что против Гиаха, на дороге к пустыне Гаваонской. |
| 25Вениамин выжы калык Авенир котыре люкаськиз но уллё кылдытӥз, одӥг вырйыллэн йылӥяз интыяськиз. | 25И собрались Вениамитяне вокруг Авенира и составили одно ополчение, и стали на вершине одного холма. |
| 26Авенир Иоавлы вазиськыса шуиз: «Пырак ӵоже-а меч адямиосты сиыса улоз? Яке тон уд тодӥськы-а, азьпалан макем секыт адӟонъёс луозы шуыса? Кытчыозь тон вератэк улод на, калык аслаз агай-вынъёсыз сьӧры уйылӥськемысь мед дугдоз шуыса?» | 26И воззвал Авенир к Иоаву, и сказал: вечно ли будет пожирать меч? Или ты не знаешь, что последствия будут горестные? И доколе ты не скажешь людям, чтобы они перестали преследовать братьев своих? |
| 27Иоав шуиз: «Инмар улэп! Тон ӧд ке верасалыд, соку ӵукна гинэ адямиос ас агай-вынъёссы сьӧрын уйылӥськемысь дугдысалзы». | 27И сказал Иоав: жив Бог! если бы ты не говорил иначе, то еще утром перестали бы люди преследовать братьев своих. |
| 28Соку Иоав гумыеныз пелляны кутскиз, но вань калык шып кариськиз, израиль калык сьӧры уйылӥськемысь дугдӥз; ожмаськон чусомиз. | 28И затрубил Иоав трубою, и остановился весь народ, и не преследовали более Израильтян; сражение прекратилось. |
| 29Нош Авенир ас адямиосыныз быдэс уй ӵоже нёжалтӥ мынӥзы, Иорданэз выжыса, быдэс Битрон ёросэз ортчизы, Маханаиме вуизы. | 29Авенир же и люди его шли равниною всю ту ночь и перешли Иордан, и прошли весь Битрон, и пришли в Маханаим. |
| 30Иоав Авенир сьӧры уйылӥськемысь дугдӥз, дораз берытскиз но вань калыкез люказ; Асаил сяна, Давидлэн дас укмыс медоез ӧз сюры. | 30И возвратился Иоав от преследования Авенира и собрал весь народ, и недоставало из слуг Давидовых девятнадцати человек кроме Асаила. |
| 31Нош Давидлэн медоосыз Вениамин пиосты, Авенирлэсь адямиоссэ уськытъязы; куинь сю куатьтон мурт погыртэмын вал. | 31Слуги же Давидовы поразили Вениамитян и людей Авенировых; пало их триста шестьдесят человек. |
| 32Асаилэз Вифлееме атаезлэн шайгуаз ватӥзы. Нош Иоав ас адямиосыныз ӵош быдэс уй ӵоже мынӥз, ӵукна ӟардыку Хевронэ вуизы. | 32И взяли Асаила и похоронили его во гробе отца его, что в Вифлееме. Иоав же с людьми своими шел всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон. |