Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЗЫ | ПЕРВАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
30-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 30 |
| 1Давид ас адямиосыныз Секелаге кошкем бере, куинетӥ нуналаз, амалик калык лымшор паласен Секелаг вылэ урдӥськизы, Секелагез киултӥзы но тылын сутӥзы. | 1В третий день после того, как Давид и люди его пошли в Секелаг, Амаликитяне напали с юга на Секелаг и взяли Секелаг и сожгли его огнем, |
| 2Нош отысь кышномуртъёсты ӧз виылэ, [ваньзэс] – пичиоссэ но, бадӟым арлыдооссэ но – пленэ нуизы, асьсэ сюрессы кузя кошкизы. | 2а женщин и всех, бывших в нем, от малого до большого, не умертвили, но увели в плен, и ушли своим путем. |
| 3Давид ас адямиосыныз город доры вуэм бере адӟо: со сутэмын, нош кышномуртъёссы, пиоссы но, нылъёссы но пленэ нуэмын. | 3И пришел Давид и люди его к городу, и вот, он сожжен огнем, а жены их и сыновья их и дочери их взяты в плен. |
| 4Давид но соин огазе учырам калык викышъяса, куараен бӧрдыны кутскизы, бӧрдыны кужымзы тырмытозь соос бӧрдӥзы. | 4И поднял Давид и народ, бывший с ним, вопль, и плакали, доколе не стало в них силы плакать. |
| 5Пленэ нуэмын вал Давидлэн кыкез ик кышноез: Изреельысь Ахиноама но Кармилысь Наваллэн азьвыл кышноез Авигея. | 5Взяты были в плен и обе жены Давида: Ахиноама Изреелитянка и Авигея, бывшая жена Навала, Кармилитянка. |
| 6Давид туж куалектэмын вал, калык сое изэн зӥръяса виыны медэ вал уго, котькудӥз адями ас пиосыз понна, ас нылъёсыз понна лулыныз-сюлмыныз куректӥз. | 6Давид сильно был смущен, так как народ хотел побить его камнями; ибо скорбел душею весь народ, каждый о сыновьях своих и дочерях своих. |
| 7Давид, Инмарез Кузё-Инмар вылэ оскиськыса, ассэ юнматӥз. Соку Давид Ахимелехлэн пиезлы, Авиафар священниклы, вазиськиз: «Вай мыным ефод». Авиафар Давидлы ефод вайиз. | 7Но Давид укрепился надеждою на Господа Бога своего, и сказал Давид Авиафару священнику, сыну Ахимелехову: принеси мне ефод. И принес Авиафар ефод к Давиду. |
| 8Давид тэльмырыса Кузё-Инмарлэсь куриз: «Мыным уйиськоно-а, ӧвӧл-а та уллё сьӧры, суто-а мон соосты?» Солы верамын вал: «Уйиськы – сутод, сутӥд ке, талалод». | 8И вопросил Давид Господа, говоря: преследовать ли мне это полчище, и догоню ли их? И сказано ему: преследуй, догонишь и отнимешь. |
| 9Давид бордысьтыз куать сю муртэн ӵош сюрес вылэ потӥз; Восор ӧр доры вуыса, жадемъёс отчы дугдӥзы. | 9И пошел Давид сам и шестьсот мужей, бывших с ним; и пришли к потоку Восор и усталые остановились там. |
| 10Давид ньыль сю муртэн ӵош уйиськизы, нош кык сю мурт кылизы – Восор ӧрез выжыны кужымзы ӧз тырмы. | 10И преследовал Давид сам и четыреста человек; двести же человек остановились, потому что были не в силах перейти поток Восорский. |
| 11Бусыысь египет пиез шедьтыса, Давид доры вайизы, солы нянь сётӥзы, вуэн сектазы. | 11И нашли Египтянина в поле, и привели его к Давиду, и дали ему хлеба, и он ел, и напоили его водою; |
| 12Солы одӥг смоква комок сётӥзы, кык комок изюм сётӥзы, со сииз но кужым люказ, уго со куинь нунал, куинь уй ӵоже нянь ӧз сиы, ву но ӧз юы вал. | 12и дали ему часть связки смокв и две связки изюму, и он ел и укрепился, ибо он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи. |
| 13Солы Давид шуиз: «Кинлэн пиез, кытысь тон?» Со шуиз: «Мон Египетысь потэм егит пи, одӥг амалик пилэн ляльчиез, куинь нунал ӵоже висисько ни шуыса, та кузё монэ куштыса кельтӥз. | 13И сказал ему Давид: чей ты и откуда ты? И сказал он: я--отрок Египтянина, раб одного Амаликитянина, и бросил меня господин мой, ибо уже три дня, как я заболел; |
| 14Ми пыримы Керетилэн лымшор люкетаз, Иудалэн улосвылаз, Халевлэн лымшор люкетаз, нош Секелагез тылын сутӥмы». | 14мы вторгались в полуденную часть Керети и в область Иудину и в полуденную часть Халева, а Секелаг сожгли огнем. |
| 15Давид солы шуиз: «Со уллё дорозь монэ вуттод-а?» Со пи шуиз: «Инмарлэн нимыныз кыл сёт, монэ уд виы, кузёелэн киулаз уд сёты шуыса, соку мон тонэ со уллё дорозь вутто». | 15И сказал ему Давид: доведешь ли меня до этого полчища? И сказал он: поклянись мне Богом, что ты не умертвишь меня и не предашь меня в руки господина моего, и я доведу тебя до этого полчища. |
| 16[Давид солы кыл сётӥз но], со сое нуиз. Тани, амалик калык быдэс музъемазы пазьгиськыса, Филистим музъемысь, Иудей музъемысь туж бадӟым ваньбур киултӥм шуыса, сие, юэ, шулдыръяське. | 16и он повел его; и вот, Амаликитяне, рассыпавшись по всей той стране, едят и пьют и празднуют по причине великой добычи, которую они взяли из земли Филистимской и из земли Иудейской. |
| 17Давид [соос вылэ урдскиз но], ӝомал усёнысен кутскыса ӵуказе ӝытозь соосты погыръяз, нокин но утиськыны ӧз быгаты, ньыль сю егит пиос сяна, кудъёсыз верблюдъёс вылэ пуксьыса пегӟыны вуизы. | 17и поражал их Давид от сумерек до вечера другого дня, и никто из них не спасся, кроме четырехсот юношей, которые сели на верблюдов и убежали. |
| 18Мае амалик пиос талазы, Давид ваньзэ соосты берен талаз; кыксэ ик кышнозэ Давид мозмытӥз. | 18И отнял Давид все, что взяли Амаликитяне, и обеих жен своих отнял Давид. |
| 19Номырзы но ӧз ышы-быры, пичиез но, бадӟымез но, пиоссы пӧлысь но, нылъёссы пӧлысь но, ваньбурзы пӧлысь но, мае амалик пиос талазы, номырзы но арам ӧз луы; Давид ваньзэ берыктӥз. | 19И не пропало у них ничего, ни малого, ни большого, ни из сыновей, ни из дочерей, ни из добычи, ни из всего, что Амаликитяне взяли у них; все возвратил Давид, |
| 20Ваньзэ, векчиоссэ но, тазаоссэ но пудо-животсэс Давид басьтӥз, соосты асьсэ пудооссы азьын улляса нуизы но шуизы: «Та – Давидлэн поттэм ваньбурез». | 20и взял Давид весь мелкий и крупный скот, и гнали его пред своим скотом и говорили: это--добыча Давида. |
| 21Восор ӧр доры кынарзы бырыса кылем кык сю адямиосыз доры Давид вуиз; соос Давидлэн но соин ӵош ветлӥсь адямиослэн пумитазы потӥзы. Соос доры вуыса, Давид соослы ӟеч кылъёс вераз. | 21И пришел Давид к тем двум стам человек, которые не были в силах идти за ним, и которых он оставил у потока Восор, и вышли они навстречу Давиду и навстречу людям, бывшим с ним. И подошел Давид к этим людям и приветствовал их. |
| 22Соку Давидэн ӵош ветлӥсь куд-ог ярантэм, лек сюлэмо адямиос солы тазьы шуыны кутскизы: «Милемын ӵош ветлымтэзы понна талам ваньбурмес соослы ум люке, котькудӥз аслэсьтыз кышнозэ, нылпиоссэ мед басьтоз но мед мыноз». | 22Тогда злые и негодные из людей, ходивших с Давидом, стали говорить: за то, что они не ходили с нами, не дадим им из добычи, которую мы отняли; пусть каждый возьмет только свою жену и детей и идет. |
| 23Но Давид шуиз: «Агай-вынъёсы, озьы эн лэсьтэ, уго Кузё-Инмар тае асьмелы сётӥз, асьмеды утиз, асьмелы пумит урдскем уллёез асьмелэн киямы сётӥз. | 23Но Давид сказал: не делайте так, братья мои, после того, как Господь дал нам это и сохранил нас и предал в руки наши полчище, приходившее против нас. |
| 24Та ужын кин тӥледыз кылзоз? [Соос милесьтым уродэсьгес ӧвӧл.] Кӧня басьтозы оже ветлэмъёс, сомында ик басьтозы обозъёс доры кылемъёс: ваньмызлы люконо». | 24И кто послушает вас в этом деле? Какова часть ходившим на войну, такова часть должна быть и оставшимся при обозе: на всех должно разделить. |
| 25Со дырысен та дырозь та сям возиське; тае со законэ пыртӥз, Израиль понна со туннэ нуналозьлы но закон луиз. | 25Так было с этого времени и после; и поставил он это в закон и в правило для Израиля до сего дня. |
| 26Давид Секелаге вуиз, талам ваньбурлэсь оглюкетсэ Иудеяысь тӧроослы, аслаз эшъёсызлы ыстӥз но тазьы шуиз: «Тани Кузё-Инмарлэн тушмонъёсызлэсь талам ваньбур пӧлысь тӥледлы кузьым», | 26И пришел Давид в Секелаг и послал из добычи к старейшинам Иудиным, друзьям своим, говоря: `вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Господних', -- |
| 27Вефильын, лымшор Рамофын, Яттирын, [Гефорын], | 27тем, которые в Вефиле, и в Рамофе южном, и в Иаттире. |
| 28Ароерын, [Аммадын но], Шифмофын, Естемоаын, [Гефын но], | 28и в Ароере, и в Шифмофе, и в Естемоа, |
| 29[Кинанын но, Сафенын, Фимафын но], Рахалын, Иерахмеиллэн городъёсаз, Кенейлэн городъёсаз, | 29и в Рахале, и в городах Иерахмеельских, и в городах Кенейских, |
| 30Хормаын, Хорашанын, Атахын, | 30и в Хорме, и в Хорашане, и в Атахе, |
| 31Хевронын но – Давидлэн но солэн адямиосызлэн вань ветлэм интыосазы улӥсьёслы кузьым. | 31и в Хевроне, и во всех местах, где ходил Давид сам и люди его. |