Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СУДЬЯОСЛЭН КНИГАЗЫ | КНИГА СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ |
9-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 9 |
| 1Иеровааллэн Авимелех пиез Сӥхеме ӵужмуртъёсыз доры мынӥз но ӵужатаезлэн вань выжы-кумыосызлы шуиз: | 1Авимелех, сын Иероваалов, пошел в Сихем к братьям матери своей и говорил им и всему племени отца матери своей, и сказал: |
| 2«Сӥхемын вань улӥсьёслэн сюлмазы таӵе малпан пыртэ: тӥледлы кудӥз умойгес луоз – Иеровааллэн сизьымдон пиосыз тӥледын кивалтӥзы ке-а, яке кудӥз ке огез мед кивалтоз-а? Тодады вае: мон – тӥляд лыды, тӥляд мугорды». | 2внушите всем жителям Сихемским: что лучше для вас, чтобы владели вами все семьдесят сынов Иеровааловых, или чтобы владел один? и вспомните, что я кость ваша и плоть ваша. |
| 3Ӵужмуртъёсыз Сӥхемын улӥсь калыклэн сюлмаз со сярысь вань та кылъёсты пыртӥзы, соослэн сюлэмзы Авимелех пала берытскиз, уго соос шуо вал: «Со милям братмы». | 3Братья матери его внушили о нем все сии слова жителям Сихемским; и склонилось сердце их к Авимелеху, ибо говорили они: он брат наш. |
| 4Ваал-Верифлэн юртысьтыз солы сизьымдон сӥкль азвесь сётӥзы; та азвесен Авимелех ужез яратӥсьтэм, ас эрикенызы улӥсь муртъёсты медъяз, соос со сьӧрын ветлӥзы. | 4И дали ему семьдесят сиклей серебра из дома Ваалверифа; Авимелех нанял на оные праздных и своевольных людей, которые и пошли за ним. |
| 5Со Офраысь атаезлэн юртаз лыктӥз но вань агай-вынъёссэ виылӥз, Иеровааллэсь сизьымдон пиоссэ одӥг из вылын виылӥз. Иеровааллэн покчи пиез Иофам гинэ улэп кылиз, ватӥськыса улӥз. | 5И пришел он в дом отца своего в Офру и убил братьев своих, семьдесят сынов Иеровааловых, на одном камне. Остался только Иофам, младший сын Иероваалов, потому что скрылся. |
| 6Соку Сӥхемысь, юнматэм Милло изкарысьтыз вань улӥсьёс лыктӥзы но Сӥхем вӧзысь тыпы доры огазе люкаськизы, отын соос Авимелехез эксэе пуктӥзы. | 6И собрались все жители Сихемские и весь дом Милло, и пошли и поставили царем Авимелеха у дуба, что близ Сихема. |
| 7Та сярысь Иофамлы верам бере со Гаризим гурезь йылэ мыныса султӥз но, бадӟым куаразэ поттыса, кесяськыса вераз: «Сӥхемын улӥсьёс, кылзӥське монэ, соку тӥледыз Инмар кылзоз! | 7Когда рассказали об этом Иофаму, он пошел и стал на вершине горы Гаризима и, возвысив голос свой, кричал и говорил им: послушайте меня, жители Сихема, и послушает вас Бог! |
| 8Куке но писпуос асьсэлы вӧйын зырӟыса эксэй пуктыны мынӥллям, вӧйпулы соос шуиллям: ”Милемлы эксэй лу”. | 8Пошли некогда дерева помазать над собою царя и сказали маслине: царствуй над нами. |
| 9Вӧйпу соослы шуэм: ”Инмарез но, адямиосты но сӥлы карон вӧйтэк асме кельто но мукет писпуосын кузёяськыса улом-а?” | 9Маслина сказала им: оставлю ли я тук мой, которым чествуют богов и людей и пойду ли скитаться по деревам? |
| 10Соку писпуос смоквапулы шуиллям: ”Лыкты, милемлы эксэй лу”. | 10И сказали дерева смоковнице: иди ты, царствуй над нами. |
| 11Смоквапу соослы шуэм: ”Аслэсьтым ческытлыкме, ӟеч емышме кельто но мукет писпуосын кузёяськыса улом-а?” | 11Смоковница сказала им: оставлю ли я сладость мою и хороший плод мой и пойду ли скитаться по деревам? |
| 12Соку писпуос виноградпудлы шуиллям: ”Лыкты, лу милемлы эксэй”. | 12И сказали дерева виноградной лозе: иди ты, царствуй над нами. |
| 13Виноградпуд соослы шуэм: ”Инмарлэсь но, адямиослэсь но мылкыдзэс шулдыр карись сокме кельто но мукет писпуосын кузёяськыса улом-а?” | 13Виноградная лоза сказала им: оставлю ли я сок мой, который веселит богов и человеков, и пойду ли скитаться по деревам? |
| 14Пумаз ини вань писпуос тёрнпулы шуиллям: ”Лыкты, милемлы эксэй лу”. | 14Наконец сказали все дерева терновнику: иди ты, царствуй над нами. |
| 15Тёрнпу писпуослы шуэм: ”Зэмзэ ик тӥ монэ эксэе пуктӥськоды ке, соку мынэ, мынам вужерам шутэтске; ӧд ке, соку тёрнпуысь тыл потоз но Ливанысь кедырпуосты ӵушкалоз”. | 15Терновник сказал деревам: если вы по истине поставляете меня царем над собою, то идите, покойтесь под тенью моею; если же нет, то выйдет огонь из терновника и пожжет кедры Ливанские. |
| 16Озьыен, учкелэ: шонер-а, кызьы кулэ вал, озьы-а лэсьтӥды – Авимелехез эксэе пуктӥды? Ӟеч-а лэсьтӥды Иеровааллы, солэн семьяезлы, солэсь ӟеч ужъёссэ лыдэ басьтыса, пунэмдэс берыктӥськоды-а? | 16Итак смотрите, по истине ли и по правде ли вы поступили, поставив Авимелеха царем? И хорошо ли вы поступили с Иероваалом и домом его, и сообразно ли с его благодеяниями поступили вы? |
| 17Тӥ понна мынам атае нюръяськиз, улонзэ но ӧз жаля, со тӥледыз мадиан калыклэн киулысьтыз мозмытӥз; | 17За вас отец мой сражался, не дорожил жизнью своею и избавил вас от руки Мадианитян; |
| 18нош тӥ али мынам атаелэн выжыезлы пумит урдӥськиды, атаелэсь сизьымдон пиоссэ одӥг из вылын виылӥды, солэн ляльчи кышноезлэсь Авимелех пизэ Сӥхем калыклы эксэе пуктӥды, малы ке шуоно со тӥляд братты. | 18а вы теперь восстали против дома отца моего, и убили семьдесят сынов отца моего на одном камне, и поставили царем над жителями Сихемскими Авимелеха, сына рабыни его, потому что он брат ваш. |
| 19Туннэ тӥ шонер, кызьы кулэ вал, озьы Иеровааллы, солэн выжыезлы лэсьтӥды ке, соку [тӥ вылын дэлетлык мед улоз,] Авимелех понна шумпотэ, нош со тӥ понна мед шумпотоз; | 19Если вы ныне по истине и по правде поступили с Иероваалом и домом его, то радуйтесь об Авимелехе, и он пусть радуется о вас; |
| 20нош тазьы ке ӧвӧл, соку Авимелех бордысь тыл мед потоз но Сӥхемын улӥсьёсты мед сутоз, юнматэм Милло изкарын улӥсьёсты но; Сӥхем карын улӥсьёс бордысь тыл мед потоз, юнматэм Милло изкарысь но, – Авимелехез мед ӵушкалоз». | 20если же нет, то да изыдет огонь от Авимелеха и да пожжет жителей Сихемских и весь дом Милло и да изыдет огонь от жителей Сихемских и от дома Милло, и да пожжет Авимелеха. |
| 21Иофам бызьыса кошкиз, Беэр каре пегӟиз, Авимелех братэзлэсь со отын пегаса улӥз. | 21И побежал Иофам, и убежал и пошел в Беэр, и жил там, укрываясь от брата своего Авимелеха. |
| 22Израиль музъемын Авимелех куинь ар ӵоже эксэйын пукиз. | 22Авимелех же царствовал над Израилем три года. |
| 23Авимелехен Сӥхемын улӥсьёс вискы Инмар урод духез лэзиз, соку Сӥхемын улӥсьёс Авимелехлы тэрытскемысь дугдӥзы. | 23И послал Бог злого духа между Авимелехом и между жителями Сихема, и не стали покоряться жители Сихемские Авимелеху, |
| 24Тазьы Иеровааллэн сизьымдон пиосыз понна пунэм берыктӥськиз, соослэн вирзы соосты вием Авимелех братсы вылэ вуиз, озьы ик Сӥхемын улӥсьёс вылэ – асьсэлэсь агай-вынъёссэс виыны Авимелехлы юрттӥсьёс вылэ. | 24дабы таким образом совершилось мщение за семьдесят сынов Иеровааловых, и кровь их обратилась на Авимелеха, брата их, который убил их, и на жителей Сихемских, которые подкрепили руки его, чтоб убить братьев своих. |
| 25Сӥхемын улӥсьёс солы пумит гурезь йылъёсы, лушкем интыосы адямиоссэс пуктылӥзы, соос сюрес кузя вань мынӥсь-ветлӥсьёсты талало вал. Та пумысен Авимелехлы ивортӥзы. | 25Жители Сихемские посадили против него в засаду людей на вершинах гор, которые грабили всякого проходящего мимо их по дороге. О сем донесено было Авимелеху. |
| 26Аслаз агай-вынъёсыныз Сӥхеме Еведлэн пиез Гаал лыктӥз, соос Сӥхеме улыны выжизы, Сӥхемын улӥсьёс солы оскиськизы. | 26Пришел же и Гаал, сын Еведов, с братьями своими в Сихем, и ходили они по Сихему, и жители Сихемские положились на него. |
| 27Бусыосазы потыса, виноград емышсэс бичазы, виноград лёган гуысьтызы вина поттӥзы, шулдыръяськон дыръёс ортчытъязы, инмарзылэн корказ ветлӥзы, сиизы, юизы но Авимелехез каргаса улӥзы. | 27И вышли в поле, и собирали виноград свой, и давили в точилах, и делали праздники, ходили в дом бога своего, и ели и пили, и проклинали Авимелеха. |
| 28Еведлэн Гаал пиез тазьы вералляз: «Кин со сыӵе Авимелех, мар со Сӥхем? Малы асьмеос солы ужаса-тыршыса улыны кулэ? Иеровааллэн пиез ӧвӧл-а со, солэн пуктэм кузёйырыз Зевул ӧвӧл-а? Эсьмаса Сӥхемлэн атаезлэн, Емморлэн, пиосызлы ужаса-тыршыса улэ, нош солы малы бен асьмеос тэрытскыса улыны кулэ? | 28Гаал, сын Еведов, говорил: кто Авимелех и что Сихем, чтобы нам служить ему? Не сын ли он Иероваалов, и не Зевул ли главный начальник его? Служите лучше потомкам Еммора, отца Сихемова, а ему для чего нам служить? |
| 29Кин ке но та калыкез мынам киулам сётысал ке, мон Авимелехез уллясал». Авимелехлы верамын вал: «Ожгарчиостэс люка но ожмаськыны пот». | 29Если бы кто дал народ сей в руки мои, я прогнал бы Авимелеха. И сказано было Авимелеху: умножь войско твое и выходи. |
| 30Городлэн кивалтӥсез Зевул Еведлэн Гаал пиезлэсь верам кылъёссэ кылӥз но йыркурен ӝуатскиз. | 30Зевул, начальник города, услышал слова Гаала, сына Еведова, и воспылал гнев его. |
| 31Со кескич амалэн Авимелех доры адямиоссэ тазьы вераны ыстылӥз: «Тани, Еведлэн пиез Гаал агай-вынъёсыныз Сӥхеме лыктӥзы но городын улӥсьёсты тыныд пумит узато; | 31Он хитрым образом отправляет послов к Авимелеху, чтобы сказать: вот, Гаал, сын Еведов, и братья его пришли в Сихем, и вот, они возмущают против тебя город; |
| 32соин ик уйин ачид но, ас котырысьтыд калык но султыса бусые лушкемен возьмаськисьёсты пуктэ; | 32итак, встань ночью, ты и народ, находящийся с тобою, и поставь засаду в поле; |
| 33ӵукна, шунды ӝужам бере, вазь ик султыса, город котыре лыктэ, нош со ас котыраз люкам калыкен тон доры потӥз ке, лэсьты солы сое, мар лэсьтыны кужымез вань киыдлэн». | 33поутру же, при восхождении солнца, встань рано и приступи к городу; и когда он и народ, который у него, выйдут к тебе, тогда делай с ними, что может рука твоя. |
| 34Авимелех но соин ӵош люкаськем калык уйин султӥзы но Сӥхем вӧзы ватӥськем ньыль отряд пуктӥзы. | 34И встал ночью Авимелех и весь народ, находившийся с ним, и поставили в засаду у Сихема четыре отряда. |
| 35[Ӵукна вазь ик] Еведлэн пиез Гаал султӥз но кар капка доры интыяськиз; соку Авимелех но соин огазе люкаськем калык ватӥськон интыысьтызы султӥзы. | 35Гаал, сын Еведов, вышел и стал у ворот городских; и встал Авимелех и народ, бывший с ним, из засады. |
| 36Калыкез адӟыса, Гаал Зевуллы шуиз: «Тӥни, гурезь йылысь калык ваське». Нош Зевул солы шуиз: «Гурезьёслэсь вужеръёссэс тон адямиос кожаськод». | 36Гаал, увидев народ, говорит Зевулу: вот, народ спускается с вершины гор. А Зевул сказал ему: тень гор тебе кажется людьми. |
| 37Гаал нош ик солы шуиз: «Тӥни, калык вырйылысь ваське, одӥгез отряд Меонним тыпы дорысь лыктэ». | 37Гаал опять говорил и сказал: вот, народ спускается с возвышенности, и один отряд идет от дуба Меонним. |
| 38Зевул солы шуиз: «Кытын али тынад тазьы шуись ымыд: ”Кин со сыӵе Авимелех, малы ми солы ужаса-тыршыса улыны кулэ?” Та тынад кулэтэм карем калыкед; табере султы но кутскы соин нюръяськыны». | 38И сказал ему Зевул: где уста твои, которые говорили: `кто Авимелех, чтобы мы стали служить ему?' Это тот народ, который ты пренебрегал; выходи теперь и сразись с ним. |
| 39Гаал Сӥхемын улӥсьёслэн азьпалазы мынӥз, со Авимелехен ожмаськыны кутскиз. | 39И пошел Гаал впереди жителей Сихемских и сразился с Авимелехом. |
| 40Авимелех со сьӧры уйиськиз, Гаал солэсь бызьыса кошкиз, кар капка доры вуытозь, трос калык быриз. | 40И погнался за ним Авимелех, и побежал он от него, и много пало убитых до самых ворот города. |
| 41Авимелех Арумае улыны кылиз, нош Гаалэз но солэсь агай-вынъёссэ Зевул улляз, Сӥхемын улыны ӧз лэзьы. | 41И остался Авимелех в Аруме, а Гаала и братьев его Зевул выгнал, чтоб они не жили в Сихеме. |
| 42Мукетаз нуналэ калык бусые потӥз, со сярысь Авимелехлы ивортӥзы. | 42На другой день вышел народ в поле, и донесли о сем Авимелеху. |
| 43Со аслэсьтыз калыксэ люказ но куинь отрядлы люкиз, бусые ватӥськон инты дасяз. Калык городысь потэм шуыса адӟиз но соос вылэ урдскиз, соосты виылӥз. | 43Он взял свой народ и разделил его на три отряда и поставил в засаду в поле. И увидев, что народ вышел из города, восстал на них и побил их. |
| 44Со куспын, Авимелех ас отрядэныз кар капка доры вуэм бере, мукетыз кык отрядъёс бусые потэм калык вылэ урдскизы, соосты соос виылӥзы. | 44Между тем как Авимелех и отряды, бывшие с ним, приступили и стали у ворот городских, другие два отряда напали на всех, бывших в поле, и убивали их. |
| 45Авимелех быдэс нунал ӵоже городэн ожмаськиз, сое киултӥз, отчы кылем калыкез виылӥз, городэз куашкатӥз, бервылаз сылал пызьназ. | 45И сражался Авимелех с городом весь тот день, и взял город, и побил народ, бывший в нем, и разрушил город и засеял его солью. |
| 46Та сярысь кылэм беразы ваньзы Сӥхем каланчаысь муртъёс Ваал-Верифлы сӥзем вӧсяськон интыын сылӥсь каланчае мынӥзы. | 46Услышав об этом, все бывшие в башне Сихемской ушли в башню капища Ваал-Верифа. |
| 47Авимелехлы ивор вуттӥзы, отчы, пе, Сӥхем каланчаысь вань калык люкаськиз. | 47Авимелеху донесено, что собрались туда все бывшие в башне Сихемской. |
| 48Авимелех Селмон гурезе мынӥз, со сьӧры вань калык мынӥз; Авимелех бордаз тӥр кутӥз, писпу вайёсты кораз но пельпумаз ӝутӥз, соку со бӧрсяз лыктэм калыклы шуиз: «Адӟиды, мар мон лэсьтӥ, ваелэ, ӝоггес тӥ но озьы ик лэсьтэ». | 48И пошел Авимелех на гору Селмон, сам и весь народ, бывший с ним, и взял Авимелех топоры с собою и нарубил сучьев древесных, и положил на плечи свои, и сказал народу, бывшему с ним: вы видели, что я делал; скорее делайте и вы то же, что я. |
| 49Вань калык улвай кораз но, Авимелех сьӧры мыныса, улвайёссэс каланча вӧзы тыризы, собере тыл понӥзы но каланчаез сутӥзы; Сӥхем каланчаысь вань калык, ог сюрс пала пиосмуртъёс но, кышномуртъёс но ваньзы быризы. | 49И нарубил каждый из всего народа сучьев, и пошли за Авимелехом, и положили к башне, и сожгли посредством их башню огнем, и умерли все бывшие в башне Сихемской, около тысячи мужчин и женщин. |
| 50Собере Авимелех Тевеце мынӥз, Тевецез котыртӥз но киулаз басьтӥз. | 50Потом пошел Авимелех в Тевец и осадил Тевец и взял его. |
| 51Город шорын юн каланча сылэ вал, вань пиосмуртъёс, кышномуртъёс, городысь вань улӥсьёс отчы пырыса ворсаськизы но каланча липет йылэ тубизы. | 51Среди города была крепкая башня, и убежали туда все мужчины и женщины и все жители города, и заперлись и взошли на кровлю башни. |
| 52Каланча доры вуэм бераз Авимелех сое котыртӥз, каланчае пырон ӧс доры вуыса, малпаз отчы тыл поныны. | 52Авимелех пришел к башне и окружил ее и подошел к дверям башни, чтобы сжечь ее огнем. |
| 53Соку одӥг кышномурт изон кӧлэсь люкетсэ Авимелехлэн йыр вылаз куштӥз но йыркобызэ сузмытӥз. | 53Тогда одна женщина бросила обломок жернова на голову Авимелеху и проломила ему череп. |
| 54[Авимелех] со куспын ик ӧтиз бӧрсяз ожмаськон тӥрлыксэ нуллӥсь егит пиез но солы шуиз: «Потты мечтэ но ви монэ, нокин медаз шуы, монэ, пе, кышномурт вием». | 54Авимелех тотчас призвал отрока, оруженосца своего, и сказал ему: обнажи меч твой и умертви меня, чтобы не сказали обо мне: женщина убила его. И пронзил его отрок его, и он умер. |
| 55Авимелехлэсь кулэмзэ адӟем беразы израиль пиос ваньзы ас доразы кошкизы. Егит пи сое бышкалтӥз, со кулӥз. | 55Израильтяне, видя, что умер Авимелех, пошли каждый в свое место. |
| 56Озьы Инмар Авимелехлы лек ужъёсыз, атаезлы пумит улэм, аслэсьтыз сизьымдон агай-вынъёссэ виемез понна пунэмзэ берыктӥз. | 56Так воздал Бог Авимелеху за злодеяние, которое он сделал отцу своему, убив семьдесят братьев своих. |
| 57Сӥхемын улӥсьёслэсь вань сьӧсь ужъёссэс Инмар соослэн йыр вылазы берыктӥз; соос доры Иеровааллэн Иофам пиезлэн каргамез вуиз. | 57И все злодеяния жителей Сихемских обратил Бог на голову их; и постигло их проклятие Иофама, сына Иероваалова. |