Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СУДЬЯОСЛЭН КНИГАЗЫ

КНИГА СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ

9-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 9

1Иеровааллэн Авимелех пиез Сӥхеме ӵужмуртъёсыз доры мынӥз но ӵужатаезлэн вань выжы-кумыосызлы шуиз:1Авимелех, сын Иероваалов, пошел в Сихем к братьям матери своей и говорил им и всему племени отца матери своей, и сказал:
2«Сӥхемын вань улӥсьёслэн сюлмазы таӵе малпан пыртэ: тӥледлы кудӥз умойгес луоз – Иеровааллэн сизьымдон пиосыз тӥледын кивалтӥзы ке-а, яке кудӥз ке огез мед кивалтоз-а? Тодады вае: мон – тӥляд лыды, тӥляд мугорды».2внушите всем жителям Сихемским: что лучше для вас, чтобы владели вами все семьдесят сынов Иеровааловых, или чтобы владел один? и вспомните, что я кость ваша и плоть ваша.
3Ӵужмуртъёсыз Сӥхемын улӥсь калыклэн сюлмаз со сярысь вань та кылъёсты пыртӥзы, соослэн сюлэмзы Авимелех пала берытскиз, уго соос шуо вал: «Со милям братмы».3Братья матери его внушили о нем все сии слова жителям Сихемским; и склонилось сердце их к Авимелеху, ибо говорили они: он брат наш.
4Ваал-Верифлэн юртысьтыз солы сизьымдон сӥкль азвесь сётӥзы; та азвесен Авимелех ужез яратӥсьтэм, ас эрикенызы улӥсь муртъёсты медъяз, соос со сьӧрын ветлӥзы.4И дали ему семьдесят сиклей серебра из дома Ваалверифа; Авимелех нанял на оные праздных и своевольных людей, которые и пошли за ним.
5Со Офраысь атаезлэн юртаз лыктӥз но вань агай-вынъёссэ виылӥз, Иеровааллэсь сизьымдон пиоссэ одӥг из вылын виылӥз. Иеровааллэн покчи пиез Иофам гинэ улэп кылиз, ватӥськыса улӥз.5И пришел он в дом отца своего в Офру и убил братьев своих, семьдесят сынов Иеровааловых, на одном камне. Остался только Иофам, младший сын Иероваалов, потому что скрылся.
6Соку Сӥхемысь, юнматэм Милло изкарысьтыз вань улӥсьёс лыктӥзы но Сӥхем вӧзысь тыпы доры огазе люкаськизы, отын соос Авимелехез эксэе пуктӥзы.6И собрались все жители Сихемские и весь дом Милло, и пошли и поставили царем Авимелеха у дуба, что близ Сихема.
7Та сярысь Иофамлы верам бере со Гаризим гурезь йылэ мыныса султӥз но, бадӟым куаразэ поттыса, кесяськыса вераз: «Сӥхемын улӥсьёс, кылзӥське монэ, соку тӥледыз Инмар кылзоз!7Когда рассказали об этом Иофаму, он пошел и стал на вершине горы Гаризима и, возвысив голос свой, кричал и говорил им: послушайте меня, жители Сихема, и послушает вас Бог!
8Куке но писпуос асьсэлы вӧйын зырӟыса эксэй пуктыны мынӥллям, вӧйпулы соос шуиллям: ”Милемлы эксэй лу”.8Пошли некогда дерева помазать над собою царя и сказали маслине: царствуй над нами.
9Вӧйпу соослы шуэм: ”Инмарез но, адямиосты но сӥлы карон вӧйтэк асме кельто но мукет писпуосын кузёяськыса улом-а?”9Маслина сказала им: оставлю ли я тук мой, которым чествуют богов и людей и пойду ли скитаться по деревам?
10Соку писпуос смоквапулы шуиллям: ”Лыкты, милемлы эксэй лу”.10И сказали дерева смоковнице: иди ты, царствуй над нами.
11Смоквапу соослы шуэм: ”Аслэсьтым ческытлыкме, ӟеч емышме кельто но мукет писпуосын кузёяськыса улом-а?”11Смоковница сказала им: оставлю ли я сладость мою и хороший плод мой и пойду ли скитаться по деревам?
12Соку писпуос виноградпудлы шуиллям: ”Лыкты, лу милемлы эксэй”.12И сказали дерева виноградной лозе: иди ты, царствуй над нами.
13Виноградпуд соослы шуэм: ”Инмарлэсь но, адямиослэсь но мылкыдзэс шулдыр карись сокме кельто но мукет писпуосын кузёяськыса улом-а?”13Виноградная лоза сказала им: оставлю ли я сок мой, который веселит богов и человеков, и пойду ли скитаться по деревам?
14Пумаз ини вань писпуос тёрнпулы шуиллям: ”Лыкты, милемлы эксэй лу”.14Наконец сказали все дерева терновнику: иди ты, царствуй над нами.
15Тёрнпу писпуослы шуэм: ”Зэмзэ ик тӥ монэ эксэе пуктӥськоды ке, соку мынэ, мынам вужерам шутэтске; ӧд ке, соку тёрнпуысь тыл потоз но Ливанысь кедырпуосты ӵушкалоз”.15Терновник сказал деревам: если вы по истине поставляете меня царем над собою, то идите, покойтесь под тенью моею; если же нет, то выйдет огонь из терновника и пожжет кедры Ливанские.
16Озьыен, учкелэ: шонер-а, кызьы кулэ вал, озьы-а лэсьтӥды – Авимелехез эксэе пуктӥды? Ӟеч-а лэсьтӥды Иеровааллы, солэн семьяезлы, солэсь ӟеч ужъёссэ лыдэ басьтыса, пунэмдэс берыктӥськоды-а?16Итак смотрите, по истине ли и по правде ли вы поступили, поставив Авимелеха царем? И хорошо ли вы поступили с Иероваалом и домом его, и сообразно ли с его благодеяниями поступили вы?
17Тӥ понна мынам атае нюръяськиз, улонзэ но ӧз жаля, со тӥледыз мадиан калыклэн киулысьтыз мозмытӥз;17За вас отец мой сражался, не дорожил жизнью своею и избавил вас от руки Мадианитян;
18нош тӥ али мынам атаелэн выжыезлы пумит урдӥськиды, атаелэсь сизьымдон пиоссэ одӥг из вылын виылӥды, солэн ляльчи кышноезлэсь Авимелех пизэ Сӥхем калыклы эксэе пуктӥды, малы ке шуоно со тӥляд братты.18а вы теперь восстали против дома отца моего, и убили семьдесят сынов отца моего на одном камне, и поставили царем над жителями Сихемскими Авимелеха, сына рабыни его, потому что он брат ваш.
19Туннэ тӥ шонер, кызьы кулэ вал, озьы Иеровааллы, солэн выжыезлы лэсьтӥды ке, соку [тӥ вылын дэлетлык мед улоз,] Авимелех понна шумпотэ, нош со тӥ понна мед шумпотоз;19Если вы ныне по истине и по правде поступили с Иероваалом и домом его, то радуйтесь об Авимелехе, и он пусть радуется о вас;
20нош тазьы ке ӧвӧл, соку Авимелех бордысь тыл мед потоз но Сӥхемын улӥсьёсты мед сутоз, юнматэм Милло изкарын улӥсьёсты но; Сӥхем карын улӥсьёс бордысь тыл мед потоз, юнматэм Милло изкарысь но, – Авимелехез мед ӵушкалоз».20если же нет, то да изыдет огонь от Авимелеха и да пожжет жителей Сихемских и весь дом Милло и да изыдет огонь от жителей Сихемских и от дома Милло, и да пожжет Авимелеха.
21Иофам бызьыса кошкиз, Беэр каре пегӟиз, Авимелех братэзлэсь со отын пегаса улӥз.21И побежал Иофам, и убежал и пошел в Беэр, и жил там, укрываясь от брата своего Авимелеха.
22Израиль музъемын Авимелех куинь ар ӵоже эксэйын пукиз.22Авимелех же царствовал над Израилем три года.
23Авимелехен Сӥхемын улӥсьёс вискы Инмар урод духез лэзиз, соку Сӥхемын улӥсьёс Авимелехлы тэрытскемысь дугдӥзы.23И послал Бог злого духа между Авимелехом и между жителями Сихема, и не стали покоряться жители Сихемские Авимелеху,
24Тазьы Иеровааллэн сизьымдон пиосыз понна пунэм берыктӥськиз, соослэн вирзы соосты вием Авимелех братсы вылэ вуиз, озьы ик Сӥхемын улӥсьёс вылэ – асьсэлэсь агай-вынъёссэс виыны Авимелехлы юрттӥсьёс вылэ.24дабы таким образом совершилось мщение за семьдесят сынов Иеровааловых, и кровь их обратилась на Авимелеха, брата их, который убил их, и на жителей Сихемских, которые подкрепили руки его, чтоб убить братьев своих.
25Сӥхемын улӥсьёс солы пумит гурезь йылъёсы, лушкем интыосы адямиоссэс пуктылӥзы, соос сюрес кузя вань мынӥсь-ветлӥсьёсты талало вал. Та пумысен Авимелехлы ивортӥзы.25Жители Сихемские посадили против него в засаду людей на вершинах гор, которые грабили всякого проходящего мимо их по дороге. О сем донесено было Авимелеху.
26Аслаз агай-вынъёсыныз Сӥхеме Еведлэн пиез Гаал лыктӥз, соос Сӥхеме улыны выжизы, Сӥхемын улӥсьёс солы оскиськизы.26Пришел же и Гаал, сын Еведов, с братьями своими в Сихем, и ходили они по Сихему, и жители Сихемские положились на него.
27Бусыосазы потыса, виноград емышсэс бичазы, виноград лёган гуысьтызы вина поттӥзы, шулдыръяськон дыръёс ортчытъязы, инмарзылэн корказ ветлӥзы, сиизы, юизы но Авимелехез каргаса улӥзы.27И вышли в поле, и собирали виноград свой, и давили в точилах, и делали праздники, ходили в дом бога своего, и ели и пили, и проклинали Авимелеха.
28Еведлэн Гаал пиез тазьы вералляз: «Кин со сыӵе Авимелех, мар со Сӥхем? Малы асьмеос солы ужаса-тыршыса улыны кулэ? Иеровааллэн пиез ӧвӧл-а со, солэн пуктэм кузёйырыз Зевул ӧвӧл-а? Эсьмаса Сӥхемлэн атаезлэн, Емморлэн, пиосызлы ужаса-тыршыса улэ, нош солы малы бен асьмеос тэрытскыса улыны кулэ?28Гаал, сын Еведов, говорил: кто Авимелех и что Сихем, чтобы нам служить ему? Не сын ли он Иероваалов, и не Зевул ли главный начальник его? Служите лучше потомкам Еммора, отца Сихемова, а ему для чего нам служить?
29Кин ке но та калыкез мынам киулам сётысал ке, мон Авимелехез уллясал». Авимелехлы верамын вал: «Ожгарчиостэс люка но ожмаськыны пот».29Если бы кто дал народ сей в руки мои, я прогнал бы Авимелеха. И сказано было Авимелеху: умножь войско твое и выходи.
30Городлэн кивалтӥсез Зевул Еведлэн Гаал пиезлэсь верам кылъёссэ кылӥз но йыркурен ӝуатскиз.30Зевул, начальник города, услышал слова Гаала, сына Еведова, и воспылал гнев его.
31Со кескич амалэн Авимелех доры адямиоссэ тазьы вераны ыстылӥз: «Тани, Еведлэн пиез Гаал агай-вынъёсыныз Сӥхеме лыктӥзы но городын улӥсьёсты тыныд пумит узато;31Он хитрым образом отправляет послов к Авимелеху, чтобы сказать: вот, Гаал, сын Еведов, и братья его пришли в Сихем, и вот, они возмущают против тебя город;
32соин ик уйин ачид но, ас котырысьтыд калык но султыса бусые лушкемен возьмаськисьёсты пуктэ;32итак, встань ночью, ты и народ, находящийся с тобою, и поставь засаду в поле;
33ӵукна, шунды ӝужам бере, вазь ик султыса, город котыре лыктэ, нош со ас котыраз люкам калыкен тон доры потӥз ке, лэсьты солы сое, мар лэсьтыны кужымез вань киыдлэн».33поутру же, при восхождении солнца, встань рано и приступи к городу; и когда он и народ, который у него, выйдут к тебе, тогда делай с ними, что может рука твоя.
34Авимелех но соин ӵош люкаськем калык уйин султӥзы но Сӥхем вӧзы ватӥськем ньыль отряд пуктӥзы.34И встал ночью Авимелех и весь народ, находившийся с ним, и поставили в засаду у Сихема четыре отряда.
35[Ӵукна вазь ик] Еведлэн пиез Гаал султӥз но кар капка доры интыяськиз; соку Авимелех но соин огазе люкаськем калык ватӥськон интыысьтызы султӥзы.35Гаал, сын Еведов, вышел и стал у ворот городских; и встал Авимелех и народ, бывший с ним, из засады.
36Калыкез адӟыса, Гаал Зевуллы шуиз: «Тӥни, гурезь йылысь калык ваське». Нош Зевул солы шуиз: «Гурезьёслэсь вужеръёссэс тон адямиос кожаськод».36Гаал, увидев народ, говорит Зевулу: вот, народ спускается с вершины гор. А Зевул сказал ему: тень гор тебе кажется людьми.
37Гаал нош ик солы шуиз: «Тӥни, калык вырйылысь ваське, одӥгез отряд Меонним тыпы дорысь лыктэ».37Гаал опять говорил и сказал: вот, народ спускается с возвышенности, и один отряд идет от дуба Меонним.
38Зевул солы шуиз: «Кытын али тынад тазьы шуись ымыд: ”Кин со сыӵе Авимелех, малы ми солы ужаса-тыршыса улыны кулэ?” Та тынад кулэтэм карем калыкед; табере султы но кутскы соин нюръяськыны».38И сказал ему Зевул: где уста твои, которые говорили: `кто Авимелех, чтобы мы стали служить ему?' Это тот народ, который ты пренебрегал; выходи теперь и сразись с ним.
39Гаал Сӥхемын улӥсьёслэн азьпалазы мынӥз, со Авимелехен ожмаськыны кутскиз.39И пошел Гаал впереди жителей Сихемских и сразился с Авимелехом.
40Авимелех со сьӧры уйиськиз, Гаал солэсь бызьыса кошкиз, кар капка доры вуытозь, трос калык быриз.40И погнался за ним Авимелех, и побежал он от него, и много пало убитых до самых ворот города.
41Авимелех Арумае улыны кылиз, нош Гаалэз но солэсь агай-вынъёссэ Зевул улляз, Сӥхемын улыны ӧз лэзьы.41И остался Авимелех в Аруме, а Гаала и братьев его Зевул выгнал, чтоб они не жили в Сихеме.
42Мукетаз нуналэ калык бусые потӥз, со сярысь Авимелехлы ивортӥзы.42На другой день вышел народ в поле, и донесли о сем Авимелеху.
43Со аслэсьтыз калыксэ люказ но куинь отрядлы люкиз, бусые ватӥськон инты дасяз. Калык городысь потэм шуыса адӟиз но соос вылэ урдскиз, соосты виылӥз.43Он взял свой народ и разделил его на три отряда и поставил в засаду в поле. И увидев, что народ вышел из города, восстал на них и побил их.
44Со куспын, Авимелех ас отрядэныз кар капка доры вуэм бере, мукетыз кык отрядъёс бусые потэм калык вылэ урдскизы, соосты соос виылӥзы.44Между тем как Авимелех и отряды, бывшие с ним, приступили и стали у ворот городских, другие два отряда напали на всех, бывших в поле, и убивали их.
45Авимелех быдэс нунал ӵоже городэн ожмаськиз, сое киултӥз, отчы кылем калыкез виылӥз, городэз куашкатӥз, бервылаз сылал пызьназ.45И сражался Авимелех с городом весь тот день, и взял город, и побил народ, бывший в нем, и разрушил город и засеял его солью.
46Та сярысь кылэм беразы ваньзы Сӥхем каланчаысь муртъёс Ваал-Верифлы сӥзем вӧсяськон интыын сылӥсь каланчае мынӥзы.46Услышав об этом, все бывшие в башне Сихемской ушли в башню капища Ваал-Верифа.
47Авимелехлы ивор вуттӥзы, отчы, пе, Сӥхем каланчаысь вань калык люкаськиз.47Авимелеху донесено, что собрались туда все бывшие в башне Сихемской.
48Авимелех Селмон гурезе мынӥз, со сьӧры вань калык мынӥз; Авимелех бордаз тӥр кутӥз, писпу вайёсты кораз но пельпумаз ӝутӥз, соку со бӧрсяз лыктэм калыклы шуиз: «Адӟиды, мар мон лэсьтӥ, ваелэ, ӝоггес тӥ но озьы ик лэсьтэ».48И пошел Авимелех на гору Селмон, сам и весь народ, бывший с ним, и взял Авимелех топоры с собою и нарубил сучьев древесных, и положил на плечи свои, и сказал народу, бывшему с ним: вы видели, что я делал; скорее делайте и вы то же, что я.
49Вань калык улвай кораз но, Авимелех сьӧры мыныса, улвайёссэс каланча вӧзы тыризы, собере тыл понӥзы но каланчаез сутӥзы; Сӥхем каланчаысь вань калык, ог сюрс пала пиосмуртъёс но, кышномуртъёс но ваньзы быризы.49И нарубил каждый из всего народа сучьев, и пошли за Авимелехом, и положили к башне, и сожгли посредством их башню огнем, и умерли все бывшие в башне Сихемской, около тысячи мужчин и женщин.
50Собере Авимелех Тевеце мынӥз, Тевецез котыртӥз но киулаз басьтӥз.50Потом пошел Авимелех в Тевец и осадил Тевец и взял его.
51Город шорын юн каланча сылэ вал, вань пиосмуртъёс, кышномуртъёс, городысь вань улӥсьёс отчы пырыса ворсаськизы но каланча липет йылэ тубизы.51Среди города была крепкая башня, и убежали туда все мужчины и женщины и все жители города, и заперлись и взошли на кровлю башни.
52Каланча доры вуэм бераз Авимелех сое котыртӥз, каланчае пырон ӧс доры вуыса, малпаз отчы тыл поныны.52Авимелех пришел к башне и окружил ее и подошел к дверям башни, чтобы сжечь ее огнем.
53Соку одӥг кышномурт изон кӧлэсь люкетсэ Авимелехлэн йыр вылаз куштӥз но йыркобызэ сузмытӥз.53Тогда одна женщина бросила обломок жернова на голову Авимелеху и проломила ему череп.
54[Авимелех] со куспын ик ӧтиз бӧрсяз ожмаськон тӥрлыксэ нуллӥсь егит пиез но солы шуиз: «Потты мечтэ но ви монэ, нокин медаз шуы, монэ, пе, кышномурт вием».54Авимелех тотчас призвал отрока, оруженосца своего, и сказал ему: обнажи меч твой и умертви меня, чтобы не сказали обо мне: женщина убила его. И пронзил его отрок его, и он умер.
55Авимелехлэсь кулэмзэ адӟем беразы израиль пиос ваньзы ас доразы кошкизы. Егит пи сое бышкалтӥз, со кулӥз.55Израильтяне, видя, что умер Авимелех, пошли каждый в свое место.
56Озьы Инмар Авимелехлы лек ужъёсыз, атаезлы пумит улэм, аслэсьтыз сизьымдон агай-вынъёссэ виемез понна пунэмзэ берыктӥз.56Так воздал Бог Авимелеху за злодеяние, которое он сделал отцу своему, убив семьдесят братьев своих.
57Сӥхемын улӥсьёслэсь вань сьӧсь ужъёссэс Инмар соослэн йыр вылазы берыктӥз; соос доры Иеровааллэн Иофам пиезлэн каргамез вуиз. 57И все злодеяния жителей Сихемских обратил Бог на голову их; и постигло их проклятие Иофама, сына Иероваалова.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава