Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЕЗ. ПОТОН | ВТОРАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ИСХОД |
15-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 15 |
| 1«Кузё-Инмарлы данъян гуръёс кырӟасько, уго Со вылӥ данэн ӝутскемын. Валэз но, борӟемен мынӥсез но зарезе куштӥз. | 1Пою Господу, ибо Он высоко превознесся; коня и всадника его ввергнул в море. |
| 2Кузё-Инмар – юнматскон интые, мынам данъяськонэ, Со мынам утиськон сётӥсе. Со мынам Инмаре, мон Сое данъяло; Со мынам атаелэн Инмарез, мон Сое вылӥ каро. | 2Господь крепость моя и слава моя, Он был мне спасением. Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его. |
| 3Кузё-Инмар ожмаськонъёсын вормись, Кузё-Инмар Солэн нимыз. | 3Господь муж брани, Иегова имя Ему. |
| 4Фараонлэсь ожмаськон уробооссэ, солэсь ожгарчиоссэ вуэ куштӥз. Ожен кивалтыны быръемъёс Горд Кам зарезь вуэ выйизы. | 4Колесницы фараона и войско его ввергнул Он в море, и избранные военачальники его потонули в Чермном море. |
| 5Мур вуос соосты ӝокатӥзы, из кадь ву пыдсы кошкизы. | 5Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень. |
| 6Бур киыд, Кузё-Инмаре, кужымен дано луэмын. Бур киыд, Кузё-Инмаре, тушмонэз сузмытӥз. | 6Десница Твоя, Господи, прославилась силою; десница Твоя, Господи, сразила врага. |
| 7Быдӟым данлыкеныд Тыныд пумитъяськисьёсты погыртӥд. Вождэ поттӥд но, йыркуред соосты куроез кадь сутӥз. | 7Величием славы Твоей Ты низложил восставших против Тебя. Ты послал гнев Твой, и он попалил их, как солому. |
| 8Пельтӥд но, вуос вайяськыса кошкизы, ву борддор кадь султӥз, зарезь шорын мур вуос напчыса юнмазы. | 8От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря. |
| 9Тушмон шуиз: ”Уйиськыса мыно но суто сое, ваньбурзэ люко; соосын кӧты тыроз, мечме кыре потто, киы соосты виылоз”. | 9Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя. |
| 10Тон духеныд пельтӥд но, соосты зарезь ву шобыртӥз – туж бадӟым вуэ соос узвесь кадь выйизы. | 10Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море: они погрузились, как свинец, в великих водах. |
| 11Инмаръёс пӧлын кин вань Тон кадез, Кузё-Инмаре? Кин вань Тон кадь дун-сьӧлыктэмез, быдӟымлыкоез, ушъяны ярамонэз, паймымон ужъёс лэсьтӥсез? | 11Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес? |
| 12Бур кидэ Тон вӧлъяд но, соосты му ньылӥз. | 12Ты простер десницу Твою: поглотила их земля. |
| 13Мозмытэм калыктэ Тон гажаса-жаляса валтӥськод, та калыкез Аслад святой улон интыяд Ас кужыменыд келяса нуиськод. | 13Ты ведешь милостью Твоею народ сей, который Ты избавил, --сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей. |
| 14Калыкъёс кылӥзы но куалекъяло: Филистим музъемын улӥсьёс доры кышкан-куалекъян вуиз. | 14Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей Филистимских; |
| 15Соку Едомлэн кивалтӥсьёсыз паймытскизы, Моав калыклэн азьвалтӥсьёсыз куалекъяны кутскизы, Ханаанын вань улӥсьёс ӝоже усизы. | 15тогда смутились князья Едомовы, трепет объял вождей Моавитских, уныли все жители Ханаана. |
| 16Кышкан, куалекъян соос вылэ мед урдскозы; суйбыгытэдлэн быдӟым кужмызлы чидатэк, из кадь соос мед пумозы, Аслад калыкед ортчытозь, Кузё-Инмаре, Аслыд басьтэм калыкед ортчытозь. | 16Да нападет на них страх и ужас; от величия мышцы Твоей да онемеют они, как камень, доколе проходит народ Твой, Господи, доколе проходит сей народ, который Ты приобрел. |
| 17Ас калыктэ нуыса Аслад гурезяд, Аслыд улон интылы быръем азяд мертты, Кузё-Инмаре, Ас киыныд кылдытэм вӧсяськон интыяд пукты сое, Кузё-Атае! | 17Введи его и насади его на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи, во святилище, которое создали руки Твои, Владыка! |
| 18Кузё-Инмар пумтэм дауръёс ӵоже, вапумъёсысь вапумъёсы Эксэй луоз». | 18Господь будет царствовать во веки и в вечность. |
| 19Фараонлэн валъёсыз ожмаськон уробоосын, борӟемен мынӥсьёсын ӵош зарезе пырем бере Кузё-Инмар соос вылэ зарезь вуосты лэзиз. Нош израиль пиос сюй вылтӥ зарезь вамен выжизы. | 19Когда вошли кони фараона с колесницами его и с всадниками его в море, то Господь обратил на них воды морские, а сыны Израилевы прошли по суше среди моря. |
| 20Соку Ааронлэн апаез, азьпалзэ тодытыса верась Мариам, кияз тимпан кутӥз, соин ӵош, киязы тимпанъёс кутыса, вань кышномуртъёс шулдыръяськыны потӥзы. | 20И взяла Мариам пророчица, сестра Ааронова, в руку свою тимпан, и вышли за нею все женщины с тимпанами и ликованием. |
| 21Соос азьын Мариам тазьы кырӟаны кутскиз: «Кузё-Инмарлы данъян гуръёс кырӟалэ, уго Со вылӥ данэн ӝутскемын. Валэз но, борӟемен мынӥсез но зарезе куштӥз». | 21И воспела Мариам пред ними: пойте Господу, ибо высоко превознесся Он, коня и всадника его ввергнул в море. |
| 22Моисей израиль калыкез Горд Кам зарезь дорысь палэнэ нуиз; отӥяз соос Сур шуон луоё кыр дуннее пыризы. Куинь нунал ӵоже луоё кыр дуннетӥ мынӥзы но ву ӧз шедьтэ. | 22И повел Моисей Израильтян от Чермного моря, и они вступили в пустыню Сур; и шли они три дня по пустыне и не находили воды. |
| 23Вуизы Меррае, но Мерраын вуэз юэмзы ӧз луы, со курыт вал, соин ик со [интылэн] нимыз но: Мерра.*а | 23Пришли в Мерру--и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька, почему и наречено тому месту имя: Мерра. |
| 24Соку калык Моисей вылэ йыркуръяськыны кутскиз, солэсь тазьы юаз: «Мае юомы?» | 24И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить? |
| 25[Моисей] Кузё-Инмарлы тэльмырыса вазиськиз. Кузё-Инмар солы писпуэз возьматӥз. Моисей сое вуэ куштӥз но, ву ческыт луиз. Отысен Инмар калыклы пуктон-косон но закон сётӥз, отысен соосты Со чаклаз-эскериз. | 25Моисей возопил к Господу, и Господь показал ему дерево, и он бросил его в воду, и вода сделалась сладкою. Там Бог дал народу устав и закон и там испытывал его. |
| 26Со шуиз: «Инмаредлэсь Кузё-Инмарлэсь верамзэ кылзӥд ке, Солэн азяз ярамон уж лэсьтӥд ке, Солэсь курон-косонъёссэ санэ поныса улӥд ке, Солэсь вань пуктон-косонъёссэ быдэсъяса улӥд ке, Египет вылэ лэзем одӥг висёнэз но тон вылэ уг лэзьы; уго Мон – Кузё-Инмар [тынад Инмаред], тонэ эмъясь». | 26И сказал: если ты будешь слушаться гласа Господа, Бога твоего, и делать угодное пред очами Его, и внимать заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навел Я на Египет, ибо Я Господь, целитель твой. |
| 27Собере Елиме вуизы; отын дас кык ошмесъёсысь ву потыса улӥз, сизьымдон финикпуос будӥзы; израиль пиос ошмес вуос дуре станэн интыяськизы. | 27И пришли в Елим; там было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом при водах. |
*а 15:23 Мерра – «курыт» шуэм луэ