Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ ГАЛАТИЯНЬ КЕМАЙХНЕНДИ | ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ |
5 Глава | Глава 5 |
| 1Христос минь нолдамазь воляшис. Сяс, ащеда кемоста и оду тясть эцекшне прянтень урексшис. | 1Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства. |
| 2Кулхцондода, мезе мон, Павел, азан тейнть: тиендярятада киськопень керфтома, кодамовок лезкс тейнть аф ули Христость эзда. | 2Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа. |
| 3Мон тага весть кемоста азса тейнть: эрти, кие тифти киськопень керфтома, эряви пяшкодемс марнек койсь. | 3Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон. |
| 4Тинь, конат ёрайхть арамс Шкайть инголе видексшинь ломанькс койть ванфтоманц вельде, – тинь яводе Христость мархта, аердоде Шкаень пароказнеть эзда. | 4Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати, |
| 5Но минь ули надияманьке: Шкайсь лувсамазь минь видексшинь ломанькс кемаманьконь инкса, и тянь минь пяк учсаськ Ваймопожфть вийса. | 5а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры. |
| 6Вдь, кда минь сотофтама Христос Иисусонь мархта, эста сембе сяка – керф киськопеньке али аф. Эряви аньцек кемама, кона няфтеви кельгомаса. | 6Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью. |
| 7Тинь лац ушедость кинтень. Кие шорясь тейнть и тиедязь видешити аф кулхцондыкс? | 7Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине? |
| 8Кие корхтадязь тинь, вдь тяфтама мяльхне састь тейнть аф Шкайть эзда, конац терди эсонт. | 8Такое убеждение не от Призывающего вас. |
| 9Аф лама шапафтома вельде срхкафтови сембе шапакссь. | 9Малая закваска заквашивает все тесто. |
| 10Мон Азорть лангс нежедезь кеман, тинь аф карматада лиякс арьсема. А ся, кие тапаряй эсонт, кие сон тяза уле, ули судендаф. | 10Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение. |
| 11Кемай ялгат, кда мон тянинге тонафтолень киськопень керома, эста мезенкса монь эсон панцихть? Эста Христость крёзоц афоль уле ни пупордамань кевкс. | 11За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы. |
| 12А конат тапаряйхть эсонт киськопень керфтомаснон мархта, сят катк эстейст сембоснон прокс керсазь! | 12О, если бы удалены были возмущающие вас! |
| 13Кемай ялгат, тинь уледе тертьфт воляшити. Аньцек тясть шарфне тя воляшить эсь пежу мялентень топафтоманкса. Меколанкт, кельгозь покодеда фкя-фкянди. | 13К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к угождению плоти, но любовью служите друг другу. |
| 14Вдь марнек койсь сюлмаф фкя-тяка валхнень эса: «Кельк маластоцень, кода эсь пряцень». | 14Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя. |
| 15А кда порьхтяда и сивозь сифтяда фкя-фкянь, эста ванода, афоледе машфта фкя-фкянь. | 15Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом. |
| 16Мон корхтан тейнть: эряда Ваймопожфть коряс, и эста тинь аф карматада якама пежу обуцянтень мельге. | 16Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, |
| 17Пежу обуцянте кепси Ваймопожфть каршес, а Ваймопожфсь – пежу обуцянтень каршес. Синь фалу каршект фкя-фкянди. Сяс тинь тиендьсасть аф сянь, мезе мяленте тиемс. | 17ибо плоть желает противного духу, а дух--противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы. |
| 18А кда тинь эсонт вяти Ваймопожфсь, эста тинь ни аф койть азорксшинц алотада. | 18Если же вы духом водитесь, то вы не под законом. |
| 19Ломанень пежу обуцять тевонза содафт, нят: мирдень али рьвянь полафтомась, усксевомась, аф арушись, визьксонь мяльхне, | 19Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство, |
| 20аф афкуксонь шкайхненди сюконякшнемась, колдавамась, кяжень кирдемась, сялондомась, сельмонь каямась, кяжиста юватькшнемась, пялькстомась, мяльса явомась, васькафни тонафтоматне, | 20идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, (соблазны), ереси, |
| 21фкя-фкянь аф няемась, шавондоматне, симондемась, иреденьбачк кедьста лисендемась и стак тов. Мон инголивок тянь колга корхнень, тянивок корхтан: кивок тяфта тиендихнень эзда аф сувави Шкаень Оцязорксшити. | 21ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют. |
| 22Но Ваймопожфсь касфтсы Эсь иможенц. Тя: кельгомась, кенярдемась, сетьмошись, куватьс кирдемшкась, парошись, ляпошись, кемамась, | 22Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, |
| 23сятявшись, эсь прянь кирдемась. И нятне койти аф судендавихть. | 23кротость, воздержание. На таковых нет закона. |
| 24Сят, конат Христосонь ломатть, крёз лангс эськодезь ломанень пежу обуцять сембе визьксонь и кальдяв мялензон мархта. | 24Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями. |
| 25И кда минь эрятама Ваймопожфть коряс, эста тейнек эряви тиендемска Ваймопожфть вятеманц коряс. | 25Если мы живем духом, то по духу и поступать должны. |
| 26Сяс эрьда, аф карматама эсь прянь оцюлгофнема, фкя-фкянь лангс кяжень сафнема и сельмонь каяма. | 26Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать. |