Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ РИМ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ |
12 Глава | Глава 12 |
| 1Сяс эняльдян тейнть, кемай ялгат, Шкайть кельгозь ужяльдеманц инкса максость марнек прянтень Шкайти, кода эряй озксказне, кона лемтьф Тейнза и тушенды мялезонза. Тя ули Шкайти тинь афкуксонь и ваймопожфонь покодеманте. | 1Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего, |
| 2Тяда эря стане, кода эряйхть тяни тя масторлангса, но эсь ёнентень-мялентень одкстоптоманц вельде полафтость седиентень. Эста тейнть шарьхкодеви Шкайть мялец: мезсь пара, мезсь Сонь мялезонза и мезсь афсатыксфтома. | 2и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная. |
| 3Шкайть эзда максф пароказнеть коряс мон корхтан эрти эздонт: тяда арьсе эсь колгант эрявикста вельф; но арьседа эсь колгант прянь аф оцюлгофнезь, ся кемамать коряс, конань Шкайсь максозе эрти эздонт. | 3По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил. |
| 4Сяс мес кода ронгсь ащи лама пяльксста и сембе синь ладяфт эсь тевгаст, | 4Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело, |
| 5тяфта миньге, мзяра эздонк тяза уле, Христость эса минь тиенттяма фкя ронга, а фкя-фкянди – минь тя ронгонь пялькстама. | 5так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены. |
| 6Тейнек максф пароказнеть коряс, эрть минь эздонк ули эсь лацонь казнец. Сяс, кда кинь ули пророчествань казнец, ся катк пророчендай эсь кемаманц коряс; | 6И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, то, имеешь ли пророчество, пророчествуй по мере веры; |
| 7кинь ули казнец лездомс лиятненди, ся катк лезды; кинь ули тонафтомань казнец, катк тонафты; | 7имеешь ли служение, пребывай в служении; учитель ли, --в учении; |
| 8кинь ули ломанень кемокстамань казнец, катк тиендьсы тянь. Кие максы лезкс, ся катк максы седи ваксста. Кие тертьф улемс вятикс-оцюнякс, катк покоди седиень путозь; кие лезды ашуфненди, катк тиендьсы тянь кенярдезь. | 8увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, раздавай в простоте; начальник ли, начальствуй с усердием; благотворитель ли, благотвори с радушием. |
| 9Катк тинь кельгоманте ули седиваксстонь. Аердода кяжть эзда и педеда паронь тиемати. | 9Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру; |
| 10Кельгода фкя-фкянь сембе седиса кода братт-сазорхт и путнеда фкя-фкянь пара лувксс. | 10будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте; |
| 11Тевонь тиемста тяза мадонда потмостонт толнясь, палы седихть покодеда Азорти. | 11в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите; |
| 12Надиямась кандоза тейнть кенярдема, уледа кемот стакашиса и апак лотксек озондода. | 12утешайтесь надеждою; в скорби будьте терпеливы, в молитве постоянны; |
| 13Лездода кемай ялгантенди, мзярда синь повихть ашушис, фалу улест панжадот инжихненди кенкшенте. | 13в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве. |
| 14Бславасть панциентень, бславасть, а тясть сюда. | 14Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте. |
| 15Кеняртькшнеда кеняртькшнихнень мархта и авардеда авардихнень мархта. | 15Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими. |
| 16Уледа сембе эсь ётковант фкя мяльса, тясть кепсе вяри прянтень, уледа ялгакс тяфтаконь ломаттнень мархта. Тясть лува прянтень лияда ёнюкс. | 16Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе; |
| 17Кяженкса киндинге тяда панда кяжса. Тяряфтода тиемс аньцек стама тефт, конатнень сембе ломаттне луволезь цебярькс. | 17никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками. |
| 18Эсь пяльдент тиесть семботь лиятнень мархта ладязь эряманкса. | 18Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми. |
| 19Кельгома ялгат, тяда панда кяж эсь инксонт, кадость тянь Шкаень кяжти. Вдь сёрматф: «Кяжень пандомась Монь кядьсон, и Мон пандса», – корхтай Азорсь. | 19Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. |
| 20И нинге тяконь лангс: «Кда душманце вачеда, антк сонь; кда пяк сась симомац, симтьк сонь. Тяфта тиезь, тон вятьсак сонь визькс шамас». | 20Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья. |
| 21Тят макссе кяжти сяськомс эсь пряцень, но сяськ кяжть пароса. | 21Не будь побежден злом, но побеждай зло добром. |