Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПЁТОРОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЦ | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА |
1 Глава | Глава 1 |
| 1Симон Пётр, Иисус Христосонь покодиец и апостолоц, кучи пара вал сятненди, кинди, кода тейнековок, максф питнидонга питни кемамась – Шкаеньконь и Идить Иисус Христость видексшинц вельде. | 1Симон Петр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим с нами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа: |
| 2Катк ламолгоды тейнть пароказнесь и сетьмошись Шкайть и Иисус Христос Азороньконь содаманц вельде. | 2благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего. |
| 3Иисусонь эса Шкаень вийсь максозе тейнек семботь, мезе эряви эряфонди Шкайть мяленц коряс. Минь вдь содаськ Сянь, кие тердемазь Эсь иневалдсонза и цебярьшисонза. | 3Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию, |
| 4Синь вельдест Сон макссь тейнек оцюдонга оцю и питнидонга питни надияфтомат. Ня надияфтоматне лездыхть тейнть сотовомс Шкайть коронц мархта и ворьгодевомс юмаф-араф эряфть эзда, кона аф пара мяльхнень сюнеда азорондай масторлангса. | 4которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью: |
| 5Сяс тинь, сембе вийса няфтеда эсь кемамасонт паронь тиема, а паронь тиемасонт няфтеда содамоши. | 5то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность, |
| 6Содамошисонт няфтеда прянь кирдема, прянь кирдемасонт – кемоши, кемошисонт – Шкайть мяленц коряс эряма. | 6в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие, |
| 7Шкайть мяленц коряс эрямасонт няфтеда ялгаксши кемай ялгантенди, а ялгаксшисонт – кельгома. | 7в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь. |
| 8Кда сембе тя эсонт ули и ламолгоды, эста тинь аф шавоста содасасть Иисус Христос Азороньконь, и тинь эряфонте канды лезкс. | 8Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашего Иисуса Христа. |
| 9А кинь эса сембось тя аш, ся сокор, сон пякстазень сельмонзон и юкстазе: мзярда-бди сон аруяфтфоль ингольдень пежензон эзда. | 9А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих. |
| 10Сяс, кемай ялгат, нинге сяда лама вийда путода эсь тердемантень и кочкамантень кемокстаманкса. Кда карматада тяфта тиендема, мзярдонга аф пупордатада. | 10Посему, братия, более и более старайтесь делать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь, |
| 11И эста тейнть келеста панжевихть кенкшне минь Азороньконь и Иисус Христос Идиеньконь пефтома Оцязорксшизонза. | 11ибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. |
| 12Сяс мон фалу карман лятфнема тейнть ня тефнень колга, хуш тинь тянь содасасть и кемоста ащетяда тя виде тонафтомаса. | 12Для того я никогда не перестану напоминать вам о сем, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине. |
| 13Но сяка, мон лувса эрявиксокс, мзярс нинге эрян тя ронгса, лятфнемс тейнть тянь и тяфта сргозьфнемс тинь. | 13Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием, |
| 14Мон содаса: тейне курок сави кадомс тя ронгть – тянь тейне панжезе Иисус Христос Азороньке. | 14зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне. |
| 15Но мон тиса семботь сянь, мезе ули монь вийсон: тумдон мелевок фалу мяляфтолесть семботь тянь. | 15Буду же стараться, чтобы вы и после моего отшествия всегда приводили это на память. |
| 16Мзярда минь азондоме тейнть Иисус Христос Азороньконь виенц и саманц колга, минь ашеме моле ёжуста кодаф-понаф ёфкснень мельге. Минь вдь эсь сельмосонк няеськ Сонь иневалдонц. | 16Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетенным басням последуя, но быв очевидцами Его величия. |
| 17Пара лувкссь и иневалдсь максфтольхть Тейнза Шкай Алять пяльде, мзярда оцюдонга оцю иневалдста Тейнза кайгозевсь вайгяль: «Тя Монь кельгома Цёразе, Монь кенярдема вастозе». | 17Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принесся к Нему такой глас: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. |
| 18Тя вайгяльть, кона кайгозевсь менельста, минь маряськ, мзярда улеме Сонь мархтонза иняру пандть лангса. | 18И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе. |
| 19Тя нинге сядонга кемокстай эсонк: пророчествань валсь виде; и тинь лац тиенттяда, мес кирдьсасть тя валть, кода валдоптома, кона цифторды шобдаса, мзярс аф валдашкоды ся Шить валдоц и аф цифторгоды тинь седисонт шобдавань заря тяштсь. | 19И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших, |
| 20Васендакиге мяльсонт кирдесть сянь: пророчествань фкявок валть смузенц Сёрматфксса аш кода панжемс эстейть. | 20зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою. |
| 21Вдь мзярдовок пророчествась ашезь азондов ломанень мяльть коряс. Сонь азонкшнезь Шкаень иняру ломаттне, конат вятневсть Иняру Ваймопожфть вельде. | 21Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым. |