Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
1 Глава | Глава 1 |
| 1Иисус Христость, Шкайть Цёранц, Пара кулянц ушетксоц. | 1Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, |
| 2Исаия пророкть вельде сёрматф: «Тонь инголет Мон кучса кулянь кандыезень и сон анокласы Тейть кить.*а | 2как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
| 3Серьгядить вайгялец кайги шавмодаса: "Аноклада Азорти ки, видептесть Тейнза китнень-яттнень!"»*б | 3Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. |
| 4Стане и лиссь. Иоанн Кстиндайсь шавмодаса тернезень ломаттнень шарфтомс Шкайти и кстиндафтомс пряснон пежетнень нолдаманкса. | 4Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. |
| 5Иоаннонди сашендсть Иудея масторонь сембе ломаттне и Иерусалим ошень эряйхне. Сон кстиндакшнезень синь сембонь Иордан ляйса, мзярда синь виденцякшнесть эсь пежесост. | 5И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои. |
| 6Иоанн каннесь ишимонь понаста щам, перьфксоц карксафоль шнань карксса. Сон ярхцась паксянь циледида и вирень медьта. | 6Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. |
| 7Вага кулясь, конань сон пачфнезе: «Ся, кие сай мельган, мондедон вии. Мон аф кондястян комамс и юксомс Сонь сандалиянц шнанзон. | 7И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; |
| 8Мон кстиндадязь тинь ведьса, а Сон кармай кстиндамонт Иняру Ваймопожфса». | 8я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. |
| 9Ся шитнень Иисус сась Галилеянь Назарет ошста, и Иоанн кстиндазе Сонь Иорданца. | 9И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. |
| 10Ведьста лисемста, Иисус няезе, кода панжевсь менельсь, и Иняру Ваймопожфсь гуляня лаца валгсь Сонь лангозонза. | 10И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. |
| 11И менельста кулевсь вайгяль: «Тон Монь кельгома Цёразят. Тон Монь кенярдемазят». | 11И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. |
| 12Тяда меле Ваймопожфсь эстокиге вятезе Иисусть шавмодав. | 12Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. |
| 13Сон ульсь шавмодаса вирьбаксянь жувататнень ёткса нильгемонь ши. И тоса Сатанась тяряфнезе сувафтомс Сонь пежес, но ангелхне лездкшнесть Тейнза. | 13И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. |
| 14Иоаннонь пякстамда меле Иисус сась Галилеяв Шкаень Оцязорксшить колга кулянь азондома. | 14После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия |
| 15Сон корхтась: «Пингсь сась. Шкаень Оцязорксшись маласа. Шарфтода Шкайти и кемада Пара куляти». | 15и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. |
| 16Мзярда Иисус ётась Галилеянь эрьхкть малава, Сон няезень Симон и Андрей браттнень. Сят ёрязь эрьхки калонь кундаматнень, сяс мес синь ульсть калонь кунцихть. | 16Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. |
| 17Иисус мярьгсь тейст: «Моледа мельган, и Мон тихтядязь тинь ломанень кунцикс». | 17И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. |
| 18Синь эстокиге кадозь калонь кундаматнень и тусть мельганза. | 18И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. |
| 19Тоста аф ичкози ётазь, Иисус няезе Иаковонь и сонь Иоанн брадонц, Зеведеень цёранзон. Синьге ульсть венчса и петнезь калонь кундаматнень. | 19И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; |
| 20Иисус эстокиге тердезень синь. Сят кадозь венчти Зеведей аляснон покодиензон мархта и тусть Иисусонь мельге. | 20и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. |
| 21Синь састь Капернаум ошу. Ваймамань шиня Иисус сувась синагогав и кармась тонафтома ломаттнень. | 21И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. |
| 22Синь дивандасть Сонь тонафтоманцты, сяс мес Иисус тонафтсь кода Ся, кинь ули азорксшиц, а аф кода койти тонафтыхне. | 22И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. |
| 23Ся пингть синагогаса ульсь ломань, конань потмос сувафоль аф ару ваймопожф. Сон ювадсь: | 23В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал: |
| 24«Мезе тейть эздонк эряви, Назаретонь Иисус? Тон сать минь юмафтомс-арафтомс? Мон содате кият Тон, Шкайть Инярувоц!» | 24оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. |
| 25Но Иисус кардазе аф ару ваймопожфть, мярьгсь: «Лоткак корхтамда и листь потмостонза». | 25Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. |
| 26Эста аф ару ваймопожфсь калкфтозе ся ломанть, параськодсь вярьгак вайгяльхть и лиссь эздонза. | 26Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. |
| 27Сембе пяк дивандазевсть, кармасть фкя-фкянь кизефнема: «Тя кодама од тонафтома? Сонь сяшка азорксшиц – аф ару ваймопожфненьге кардасыне и сят кулхцондсазь Сонь!» | 27И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? |
| 28И колганза корхнематне курокста срадсть сембе Галилеять келес. | 28И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее. |
| 29Синагогаста Иисус Иаковонь и Иоаннонь мархта видеста тусть Симононь и Андреень пяли. | 29Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. |
| 30Симононь авозец васта лангсоль, сон сярядсь пси урмаса. Иисусонди эстокиге азозь колганза. | 30Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. |
| 31Сон маладсь сярядити, сявозе кяденц и лездсь тейнза стямс. Пси урмась эстокиге кадозе сонь, и авась кармась синь перьфкаст шарома. | 31Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. |
| 32Илять, шивалгомда меле, Иисусти каннезь сембе сярядихнень и аф ару ваймопожфонь колафнень. | 32При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. |
| 33Сембе ошэряйхне пуромсть кенкшнень ваксс. | 33И весь город собрался к дверям. |
| 34Сон пчкафтсь лама ломань, конат сярядсть эрь кодама урмаса, и панць потмостост лама аф ару ваймопожфта. Аф ару ваймопожфнень кардазень корхтамда, сяс мес сят содазь, кие Сон. | 34И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. |
| 35Шобдава, мзярда нинге ашезь валдашкода, Иисус лиссь кудста и тусь шава вастс озондома. | 35А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. |
| 36Симон и сят, кит ульсть мархтонза, тусть Сонь вешендемонза, | 36Симон и бывшие с ним пошли за Ним |
| 37и мзярда музь, мярьгсть Тейнза: «Сембе вешенттядязь Тонь». | 37и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. |
| 38Сон каршезост мярьгсь: «Эрьда мольхтяма маластонь ошненди. Тейне тосовок эряви пачфнемс Пара кулять, сяс мес Мон тянкса сань». | 38Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. |
| 39И Сон ётазе сембе Галилеять, тонафтсь синагогаваст и панцезень ломаттнень потмоста аф ару ваймопожфнень. | 39И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов. |
| 40Маладсь Тейнза наксафты урма мархта ломань, эняльдезь и плманжа лангс празь, корхтась Тейнза: «Улеза мяльце, Тейть аруяфтован». | 40Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. |
| 41Иисусти ужялькс арась тя ломанць, Сон венептезе кяденц, токафтозе тейнза и мярьгсь: «Мялезе. Ульхть ару!» | 41Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. |
| 42Урмась эстокиге кадозе ломанть, и сон аруясь. | 42После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. |
| 43Иисус ильхтезе сонь и кемоста кардазе: | 43И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его |
| 44«Ватт, киндинге мезевок тят азонкшне тянь колга, но архт няфтть пря озксвятити и кантт аруяфтомацень инкса озксказне, кода эряви тиемс Моисеень коенц коряс. Тя няфтьсы ломаттненди пчкамацень». | 44и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. |
| 45А ся ломанць лиссь и кармась келес азонкшнема, мезе тиевсь, сяс Иисусти ашель кода ни апак кяшентть сувамс ошу, лотксесь аньцек коса ашельхть ломатть. Но ломаттне тозонга сашендсть Тейнза сембе ширде. | 45А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. |
*а 1:2 Малахия 3:1
*б 1:3 Исаия 40:3