Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Глава 5 | Глава 5 |
| 1Лама ломанень няемста, Иисус куцсь панда пряс. Сон озась, и Тейнза маладсть тонафниенза. | 1Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. |
| 2Иисус кармась тонафтомост: | 2И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: |
| 3«Павазуфт Азорть инголе ашу ваймотне, сяс мес синне Менелень Оцязорксшись. | 3Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. |
| 4Павазуфт ризнайхне, сяс мес Шкайсь синь кеняртьфтсыне. | 4Блаженны плачущие, ибо они утешатся. |
| 5Павазуфт сятяв*а ваймотне, сяс мес синне ули масторлангсь. | 5Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. |
| 6Павазуфт сят, конат сембе вийса вешендьсазь Шкайть мяленц пяшкодеманц, сяс мес Шкайсь пяшкодьсыне синь вешфксснон. | 6Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. |
| 7Павазуфт ломанень кельгозь ужяльдихне, сяс мес синь улихть кельгозь ужяльтьфт. | 7Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. |
| 8Павазуфт сят, кинь аруфт седисна, сяс мес синь няйсазь Шкайть. | 8Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. |
| 9Павазуфт ломаттнень ёткса ладямань тиихне, сяс мес Шкайсь лемдьсыне синь Эстейнза шабакс. | 9Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. |
| 10Павазуфт сят, кинь эса панцихть Шкайть мяленц коряс эряманкса, сяс мес синне Менелень Оцязорксшись. | 10Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. |
| 11Павазуфтада тинь, мзярда тинь сялттядязь и панцетядязь, валонттядязь рдазса Монь инксон. | 11Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. |
| 12Кеняртькшнеда и пеедеда, сяс мес менельса эсонт учи оцю казне. Тяфта панцезь пророкненьге, конат эрясть тиндедонт инголи». | 12Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас. |
| 13«Тинь – модать салоц. Кда салсь юмафтсы таньфонц, кода тисак сонь меки салукс? Сон козовок ни аф кондясти, лядонды аньцек ёрдамс ломанень пильгалу. | 13Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям. |
| 14Тинь – масторлангса валдсь. Панда пряса ащи ошсь аф кяшеви ломанень сельмода. | 14Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. |
| 15Мзярда крьвяснесазь штатолть, сонь аф кяшендьсазь кядьгоня алу, а путнесазь штатолонь кирдемас – и сон кудса сембонди валдопты. | 15И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. |
| 16Тянь лаца катк тиньге валдонте валдопты ломаттненди, катк синь няйсазь тинь пара тевонтень и шнакшнесазь Алянтень, кона менельса». | 16Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. |
| 17«Тяда арьсе, бта Мон сань койть али пророкнень сёрматфснон колама; аф коламост сань, а пяшкодемост. | 17Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. |
| 18Видеста корхтан тейнть: мзярс менельсь и модась аф юмайхть, фкявок буквась и фкявок китькскясь койста аф юмай, мзярс сон педа-пес аф пяшкодеви. | 18Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. |
| 19Ся, кие коласы ня кошардомвалхнень эзда хуш инь ёмлать и тянди тонафтсыне лиятнень, ся лувови инь ёмлакс Менелень Оцязорксшиса, а кие пяшкодьсыне кошардомвалхнень и тонафтсыне тянди лиятнень, ся ули Менелень Оцязорксшиса пяк оцюкс. | 19Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. |
| 20Корхтан тейнть, кда тинь аф пяшкодьсасть Шкайть мяленц сяда лац фарисейхнень и койти тонафтыхнень коряс, эста тинь аф сувафтада Менелень Оцязорксшити». | 20Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. |
| 21«Тинь кулесть, мезе азфоль атянь-атяньконди: "Тят шавонда; кие шави, ся ули судендаф". | 21Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. |
| 22А Мон корхтан тейнть: эрсь, кие туфталфтома кяжиякшни кемай ялганц*б лангс, ся ули судендаф; кие мярьги кемай ялганц лангс: "Шава пря", ся судендави Оцю пуромксса*в; а кие мярьги: "Ёньфтома", ся пови адонь толти. | 22А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: `рака', подлежит синедриону; а кто скажет: `безумный', подлежит геенне огненной. |
| 23Сяс, кда тон кандат казне Шкайти и алтарть ваксса лятфтасак: лангозт кирди кяж тонь кемай ялгаце, | 23Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, |
| 24эста катк казнецень алтарть ваксс и архт, васенда мирендак кемай ялгацень мархта, и аньцек тяда меле мрдак и макск казнецень Шкайти. | 24оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. |
| 25Кда кивок судендай мархтот и вяти эсот судс, ладяк мархтонза ки кувалма, афток лангозт молись вяттянза судьяти, а судьясь макстанза пякстафнень ваныснонды, и тонь ёрдатядязь пякстамгудс. | 25Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу; |
| 26Видеста корхтан тейть: тоста аф лисят, мзярс аф пандсак сембе шумоцень трёшниконьбес». | 26истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. |
| 27«Тинь кулесть, мезе азфоль: "Тяк полафне полацень*г". | 27Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. |
| 28А Мон корхтан тейнть: ся, кие ваны авать лангс и ёрай удомс мархтонза, ся седисонза полафтозе ни рьванц. | 28А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. |
| 29Кда види сельмоце вяттянза пежес, таргак сонь и ёрдак; тейть сяда пара ули, кда юмай ронгцень пяльксоц, а аф сембе ронгце ули ёрдаф аду. | 29Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. |
| 30И кда види кядце вяттянза пежес, керк сонь и ёрдак; тейть сяда пара ули, кда юмай ронгцень пяльксоц, а аф сембе ронгце ули ёрдаф аду. | 30И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. |
| 31Нинге азфоль: "Кда кие яви рьванц мархта, катк максы тейнза явомать колга кагод". | 31Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. |
| 32А мон корхтан тейнть: кие яви рьванц мархта аф полань полафтоманкса, а лия кодамовок туфталонкса, ся мирдсь вятьсы катф рьванц полань полафтомати, и кие рьвяяй явф авань лангс, ся – полань полафты*д». | 32А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует. |
| 33«Нинге тинь кулесть, мезе азфоль атянь-атяньконди: "Тяк колсе варамацень*е. Тик семботь, мезе надияфнеть Шкайти". | 33Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. |
| 34А Мон корхтан тейнть: ёфси тят вара*ж – аф менельса, сяс мес сон Шкайть азорондама вастоц; | 34А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; |
| 35аф модаса, сяс мес Шкайти сон пильгонь путома васта; аф Иерусалимть лемса, сяс мес сон инь оцю Оцязорть ошец; | 35ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя; |
| 36эсь лемсотка тят вара, сяс мес эстейть аф тиеви фкявок шяярня аф акшекс, аф равжекс. | 36ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. |
| 37Кда мяленте мярьгомс "тяфта", мярьгода – "тяфта", кда мяленте мярьгомс "аф", мярьгода – "аф". А мезе лия тянди поладови – ся Кальдявть эзда». | 37Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. |
| 38«Тинь кулесть, мезе азфоль: "Сельмонкса – сельме, пеенкса – пей". | 38Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. |
| 39А Мон корхтан: кяж кяжса тят панда. Кда кивок лкштаттянза види щёка ланга, ладяк лкштадемс кержитьке. | 39А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; |
| 40Ёрандяряй кивок суд вельде сявомс тонь панарцень, макск тейнза вярде щамценьге. | 40и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду; |
| 41И кда кивок кошарттанза тонь ётамс мархтонза вайгяльбе, ётак кафта. | 41и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. |
| 42Кядьстот анайти – макст, и тят шарфне сянь эзда, кие ёрай сявомс кядьстот пандомда». | 42Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. |
| 43«Тинь кулесть, мезе азфоль: "Кельк маластоцень и тяк кельге душманцень*з". | 43Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. |
| 44А Мон корхтан тейнть: кельгость душманонтень, бславакшнесть сюдыентень, тиендеда цебярь аф кельгиентенди и озондода сялдыентень инкса и сятнень инкса, кие панци эсонт. | 44А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, |
| 45Аньцек эста ульхтяда шабакс Менелень Алянтенди, сяс мес Сон шити мярьгонди лисендемс кальдяфнень и цебярьхнень вельхксс, кучси пизем видексшинь ломаттнень лангс и пежуфнень лангс. | 45да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных. |
| 46Кда карматада кельгомост аньцек сятнень, кит тинь кельктядязь, эста мезенкса тинь казендемс? Тяфта вдь тиендихть каяфксонь*и кочкайхневок! | 46Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? |
| 47И кда тинь шумбрандатада аньцек эсь кемай ялгантень мархта, мезе ни пяк тяфтама тиенттяда? Тяфта вдь тиендихть сятка, кит афкуксонь*к Шкайти аф кемайхть*л! | 47И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? |
| 48Сяс, уледа сембе ширде цебярькс, кода сембе ширде цебярь тинь Менелень Алянте». | 48Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. |
*а 5:5 сятяв – кроткий, смиренный
*б 5:22 кемай ялга – брат или сестра по вере во Христа
*в 5:22 Оцю пуромкс – синедрион; еврейхнень вятиснон пуромкссна, кона ётафнесь судендамань тефтка
*г 5:27 полафнемс пола – прелюбодействовать, изменять супругу/супруге
*д 5:32 полань полафты – мирдсь, кона полафни эсь рьванцты; рьвясь, кона полафни эсь мирденцты
*е 5:33 варама – клятва
*ж 5:34 варамс – дать клятву, уверить
*з 5:43 душман – враг
*и 5:46 каяфкс – пошлина, налог
*к 5:47 афкуксонь – настоящий, действительный
*л 5:47 кемамс – верить