Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ-ВЛАКЫН ПАШАШТ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Глава 27 | Глава 27 |
| 1Мыланна Италийыш теҥыз корно дене каяш пунчалым лукмеке, Павелым да кучен петырыме моло икмыняр еҥым Август кесарьын полкысо Юлий лӱман шӱдывуйлан эскераш пуэныт. | 1Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию. |
| 2Ме адрамитысе корабльыш шична, корабль Асийын сер воктенысе верлам эртышаш ыле, да ме теҥызыш лекна. Мемнан дене пырля Фессалоника гыч македон Аристарх лийын. | 2Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники. |
| 3Вес кечын Сидоныш толна. Павел деке Юлий поро кумылан лийын, тудлан йолташыж-влак деке каяш да нунын полшымышт дене пайдаланаш эрыкым пуэн. | 3На другой день пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием. |
| 4Тушечын теҥызыш лекмекына, ваштареш пуышо мардеж деч аралалташ манын, Кипр велке кайышна, | 4Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров, |
| 5Киликий ден Памфилий тураште теҥызым эртышна да Ликийысе Мирыш толын лекна. | 5и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские. |
| 6Шӱдывуй тушто Италийыш кайыше александрийысе корабльым муын да тушко мемнам шынден. | 6Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него. |
| 7Шуко кече эркын ийын, Книд марте пыкше миен шуна. Чараклыше мардежлан кӧра, Салмоным эртен, мардеж деч аралыше Крит деке мийышна. | 7Медленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне. |
| 8Сер воктечын пеш нелын ончык каен, Ласей ола воктене верланыше Сай Пристань манме верыш толна. | 8Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея. |
| 9Корнышто жап шуко эртенат, корабль дене ийын каяш лӱдыкшӧ лийын, пӱтым кучымо пагытат ынде эртен. Сандене Павел шижтарен: | 9Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал, |
| 10«Йолташ-шамыч, мый ужам: мемнан корнына корабль ден сату-влаклан веле огыл, но мемнан илышланат эҥгекым да лӱдыкшым конден кертеш». | 10говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни. |
| 11Но шӱдывуйжо корабль виктарыше ден корабль озалан Павелын ойлымыж деч утларак ӱшанен. | 11Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла. |
| 12Тиде порт телым эртараш келшыше лийын огыл, сандене нунын кокла гыч шукышт умбаке каяш, Финикыш миен шуаш тӧчаш да телым тушто эртараш кӱлеш шоненыт. Финик – кас-кечывалвелыш да кас-йӱдвелыш почылтшо Критысе порт лийын. | 12А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и там перезимовать. |
| 13Кечывалвел лыжга мардеж пуаш тӱҥалынат, шонымына шуэш манын ӱшаненыт, парусым нӧлталыныт да Крит воктене ийын каеныт. | 13Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита. |
| 14Но икмыняр жап гыч остров вес могырым «Эвроклидон»*а манме тӱтан мардеж тарванен. | 14Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон. |
| 15Мардеж корабльым пуэн наҥгаен, мардеж ваштареш тудо ийын кертын огыл, ме виктараш тӧчымым чарненна, да мемнам мардеж лупшен коштыктен. | 15Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам. |
| 16Ме Клавда манме изи островын ӱшык могырышкыжо логалынна да пушым пыкше веле утарен кертынна. | 16И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку. |
| 17Пушым корабльыш кӱзыктеныт. Корабль ынже шалане манын, тудым вӱраҥ кандыра дене пеҥгыдемденыт. Сирт ошманерышке логалме деч лӱдын, парусым волтеныт, да тугак ийын коштынна. | 17Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились. |
| 18Мемнам тӱтан мардеж чот кышкылтынат, эрлашым сатум вӱдыш кышкаш тӱҥалын улыт. | 18На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать груз, |
| 19А кумшо кечын шке кидна денак корабльысе ӱзгар-влакым кышкен пытаренна. | 19а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи. |
| 20Ятыр кече шӱдырат, кечат койын огыл, пеш тале тӱтан мардеж шучкыланен, сандене пытартышлан мемнан утаралт кодмылан чыла ӱшан йомын. | 20Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению. |
| 21Иктат шукертсек кочкын огыл. Тунам Павел нунын покшеке лектын шогалын да каласен: «Пӧръеҥ-влак! Мыйым колышташ кӱлеш ыле да Крит гыч кайыме ок кӱл ыле, тунам тыгай нелылыкыш да эҥгекыш огына шу ыле. | 21И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда. |
| 22А ынде тендам чулым лияш ӱжам, тендан кокла гыч иктат чонжым ок йомдаре, корабль гына шалана. | 22Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль. |
| 23Эртыше йӱдым мый декем Юмын Суксыжо толын. Мый Суксым колтышо Юмын еҥже да служитлышыже улам. | 23Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь |
| 24Суксо ойлен: ”Павел, ит лӱд! Тый кесарь ончылно шогышаш улат, да тый денет пырля корабльыште лийше-влакым чылаштымат Юмо тылат пӧлеклен”. | 24и сказал: `не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою'. |
| 25Садлан, пӧръеҥ-влак, чулым лийза. Кузе мыланем каласыме, тугак лиеш манын, мый Юмылан ӱшанем. | 25Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано. |
| 26Мемнам иктаж-могай островыш мардеж луктын кудалтышаш». | 26Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров. |
| 27А латнылымше йӱдым, мемнам Адриатик теҥыз мучко тӱтан мардеж коштыктымо годым, пелйӱд жапыште, ала-могай мланде деке лишеммым корабльыште ыштыше-влак шижыныт. | 27В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле, |
| 28А келгытым висымеке, коло важык улмым пален налыныт, вара изи кумдыкым эртымеке, угыч висеныт да латвич важык улмым паленыт. | 28и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен. |
| 29Кӱан верыш логалме деч лӱдынытат, вӱдыш корабльын шеҥгел ужашыж гыч ныл якырым кудалтеныт да, чот тургыжланен, волгыжмым вученыт. | 29Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня. |
| 30Нуно корабль гыч куржнешт улмаш да, пуйто корабль нер гыч якырым колташ манын, теҥызыш пушым волтеныт. | 30Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа, |
| 31Павел сарзе-влаклан да шӱдывуйлан каласен: «Нине еҥ-влак кораблеш огыт код гын, те утлен огыда керт». | 31Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись. |
| 32Тунам сарзе-влак пушым кылдыме кандырам руэныт да пушым теҥызыш колтеныт. | 32Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала. |
| 33Волгыжмо деч ончыч Павел чылаштым кочкаш ӱжын ойлен: «Таче латнылымше кече те чот тургыжланен вучеда да нимом огыда коч. | 33Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего. |
| 34Сандене кочса манын йодам, тидыже тыланда илышдам арален кодашлан кӱлеш. Тендан вуйда гыч ик ӱп пырчат ок камвоч». | 34Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы. |
| 35Тидым каласымеке, киндым налын, чылан ончылно Юмылан таум ыштен, тодылын да кочкаш тӱҥалын. | 35Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть. |
| 36Тунам чылан кумылаҥыныт да шкештат кочкыныт. | 36Тогда все ободрились и также приняли пищу. |
| 37Ме корабльыште чылаже кок шӱдӧ шымле куд еҥ лийынна. | 37Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ. |
| 38Кочмеке, корабльым куштылемдаш манын, шыдаҥым теҥызыш кышкеныт. | 38Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море. |
| 39У кече тӱҥалмеке, мландым пален кертын огытыл, а тайылан иксам*б ужыныт да лиеш гын, корабльым тушко лишемдаш шоненыт. | 39Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий отлогий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем. |
| 40Якырым нӧлталмеке, нуно теҥызыш лектыныт, кӱсмен*в кандырам мучыштареныт, ончыл парусым мардеж почеш нӧлталыныт да сер велке ийыныт. | 40И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу. |
| 41Ошманерыш логалыныт, да корабль таляка вереш шинчын, нерже пижын да тарванен кертын огыл, а шеҥгелжым виян толкын шалаташ тӱҥалын. | 41Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн. |
| 42Кучен петырыме кокла гыч, ийын лектын, нигӧ ынже курж манын, сарзе-влак чыланыштым пуштнешт улмаш. | 42Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-- нибудь, выплыв, не убежал. |
| 43Но Павелым шӱдывуй утарен кодынеже улмаш, сандене шонымыштым ышташ чарен, а ийын моштышо-влаклан эн ондак вӱдыш тӧршташ да серыш лекташ кӱштен, | 43Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю, |
| 44молышт оҥа да корабль деч кодшо ужашла дене сер марте лекшаш улыт улмаш. Тыге чылан серыш утаралт лектыныт. | 44прочим же спасаться кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю. |
*а 27:14 Эвроклидон – эрвел-йӱдвел.
*б 27:39 Икса – залив.
*в 27:40 Кӱсмен – пуш корным виктарыше кольмо, руль.