Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СВЯТОЙ АПОСТОЛ-ВЛАКЫН ПАШАШТ

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

Глава 27

Глава 27

1Мыланна Италийыш теҥыз корно дене каяш пунчалым лукмеке, Павелым да кучен петырыме моло икмыняр еҥым Август кесарьын полкысо Юлий лӱман шӱдывуйлан эскераш пуэныт.1Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию.
2Ме адрамитысе корабльыш шична, корабль Асийын сер воктенысе верлам эртышаш ыле, да ме теҥызыш лекна. Мемнан дене пырля Фессалоника гыч македон Аристарх лийын.2Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники.
3Вес кечын Сидоныш толна. Павел деке Юлий поро кумылан лийын, тудлан йолташыж-влак деке каяш да нунын полшымышт дене пайдаланаш эрыкым пуэн.3На другой день пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием.
4Тушечын теҥызыш лекмекына, ваштареш пуышо мардеж деч аралалташ манын, Кипр велке кайышна,4Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров,
5Киликий ден Памфилий тураште теҥызым эртышна да Ликийысе Мирыш толын лекна.5и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские.
6Шӱдывуй тушто Италийыш кайыше александрийысе корабльым муын да тушко мемнам шынден.6Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него.
7Шуко кече эркын ийын, Книд марте пыкше миен шуна. Чараклыше мардежлан кӧра, Салмоным эртен, мардеж деч аралыше Крит деке мийышна.7Медленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне.
8Сер воктечын пеш нелын ончык каен, Ласей ола воктене верланыше Сай Пристань манме верыш толна.8Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.
9Корнышто жап шуко эртенат, корабль дене ийын каяш лӱдыкшӧ лийын, пӱтым кучымо пагытат ынде эртен. Сандене Павел шижтарен:9Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал,
10«Йолташ-шамыч, мый ужам: мемнан корнына корабль ден сату-влаклан веле огыл, но мемнан илышланат эҥгекым да лӱдыкшым конден кертеш».10говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
11Но шӱдывуйжо корабль виктарыше ден корабль озалан Павелын ойлымыж деч утларак ӱшанен.11Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла.
12Тиде порт телым эртараш келшыше лийын огыл, сандене нунын кокла гыч шукышт умбаке каяш, Финикыш миен шуаш тӧчаш да телым тушто эртараш кӱлеш шоненыт. Финик – кас-кечывалвелыш да кас-йӱдвелыш почылтшо Критысе порт лийын.12А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и там перезимовать.
13Кечывалвел лыжга мардеж пуаш тӱҥалынат, шонымына шуэш манын ӱшаненыт, парусым нӧлталыныт да Крит воктене ийын каеныт.13Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита.
14Но икмыняр жап гыч остров вес могырым «Эвроклидон» манме тӱтан мардеж тарванен.14Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон.
15Мардеж корабльым пуэн наҥгаен, мардеж ваштареш тудо ийын кертын огыл, ме виктараш тӧчымым чарненна, да мемнам мардеж лупшен коштыктен.15Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.
16Ме Клавда манме изи островын ӱшык могырышкыжо логалынна да пушым пыкше веле утарен кертынна.16И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку.
17Пушым корабльыш кӱзыктеныт. Корабль ынже шалане манын, тудым вӱраҥ кандыра дене пеҥгыдемденыт. Сирт ошманерышке логалме деч лӱдын, парусым волтеныт, да тугак ийын коштынна.17Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились.
18Мемнам тӱтан мардеж чот кышкылтынат, эрлашым сатум вӱдыш кышкаш тӱҥалын улыт.18На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать груз,
19А кумшо кечын шке кидна денак корабльысе ӱзгар-влакым кышкен пытаренна.19а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи.
20Ятыр кече шӱдырат, кечат койын огыл, пеш тале тӱтан мардеж шучкыланен, сандене пытартышлан мемнан утаралт кодмылан чыла ӱшан йомын.20Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению.
21Иктат шукертсек кочкын огыл. Тунам Павел нунын покшеке лектын шогалын да каласен: «Пӧръеҥ-влак! Мыйым колышташ кӱлеш ыле да Крит гыч кайыме ок кӱл ыле, тунам тыгай нелылыкыш да эҥгекыш огына шу ыле.21И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда.
22А ынде тендам чулым лияш ӱжам, тендан кокла гыч иктат чонжым ок йомдаре, корабль гына шалана.22Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль.
23Эртыше йӱдым мый декем Юмын Суксыжо толын. Мый Суксым колтышо Юмын еҥже да служитлышыже улам.23Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь
24Суксо ойлен: ”Павел, ит лӱд! Тый кесарь ончылно шогышаш улат, да тый денет пырля корабльыште лийше-влакым чылаштымат Юмо тылат пӧлеклен”.24и сказал: `не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою'.
25Садлан, пӧръеҥ-влак, чулым лийза. Кузе мыланем каласыме, тугак лиеш манын, мый Юмылан ӱшанем.25Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.
26Мемнам иктаж-могай островыш мардеж луктын кудалтышаш».26Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров.
27А латнылымше йӱдым, мемнам Адриатик теҥыз мучко тӱтан мардеж коштыктымо годым, пелйӱд жапыште, ала-могай мланде деке лишеммым корабльыште ыштыше-влак шижыныт.27В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле,
28А келгытым висымеке, коло важык улмым пален налыныт, вара изи кумдыкым эртымеке, угыч висеныт да латвич важык улмым паленыт.28и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен.
29Кӱан верыш логалме деч лӱдынытат, вӱдыш корабльын шеҥгел ужашыж гыч ныл якырым кудалтеныт да, чот тургыжланен, волгыжмым вученыт.29Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня.
30Нуно корабль гыч куржнешт улмаш да, пуйто корабль нер гыч якырым колташ манын, теҥызыш пушым волтеныт.30Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа,
31Павел сарзе-влаклан да шӱдывуйлан каласен: «Нине еҥ-влак кораблеш огыт код гын, те утлен огыда керт».31Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.
32Тунам сарзе-влак пушым кылдыме кандырам руэныт да пушым теҥызыш колтеныт.32Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала.
33Волгыжмо деч ончыч Павел чылаштым кочкаш ӱжын ойлен: «Таче латнылымше кече те чот тургыжланен вучеда да нимом огыда коч.33Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего.
34Сандене кочса манын йодам, тидыже тыланда илышдам арален кодашлан кӱлеш. Тендан вуйда гыч ик ӱп пырчат ок камвоч».34Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы.
35Тидым каласымеке, киндым налын, чылан ончылно Юмылан таум ыштен, тодылын да кочкаш тӱҥалын.35Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть.
36Тунам чылан кумылаҥыныт да шкештат кочкыныт.36Тогда все ободрились и также приняли пищу.
37Ме корабльыште чылаже кок шӱдӧ шымле куд еҥ лийынна.37Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ.
38Кочмеке, корабльым куштылемдаш манын, шыдаҥым теҥызыш кышкеныт.38Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море.
39У кече тӱҥалмеке, мландым пален кертын огытыл, а тайылан иксам ужыныт да лиеш гын, корабльым тушко лишемдаш шоненыт.39Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий отлогий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем.
40Якырым нӧлталмеке, нуно теҥызыш лектыныт, кӱсмен кандырам мучыштареныт, ончыл парусым мардеж почеш нӧлталыныт да сер велке ийыныт.40И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу.
41Ошманерыш логалыныт, да корабль таляка вереш шинчын, нерже пижын да тарванен кертын огыл, а шеҥгелжым виян толкын шалаташ тӱҥалын.41Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн.
42Кучен петырыме кокла гыч, ийын лектын, нигӧ ынже курж манын, сарзе-влак чыланыштым пуштнешт улмаш.42Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-- нибудь, выплыв, не убежал.
43Но Павелым шӱдывуй утарен кодынеже улмаш, сандене шонымыштым ышташ чарен, а ийын моштышо-влаклан эн ондак вӱдыш тӧршташ да серыш лекташ кӱштен,43Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю,
44молышт оҥа да корабль деч кодшо ужашла дене сер марте лекшаш улыт улмаш. Тыге чылан серыш утаралт лектыныт. 44прочим же спасаться кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю.


*а 27:14 Эвроклидон – эрвел-йӱдвел.

*б 27:39 Икса – залив.

*в 27:40 Кӱсмен – пуш корным виктарыше кольмо, руль.


предыдущая глава Глава 27 следующая глава