Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРКЫН ВОЗЫМО СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИЙ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Глава 8 | Глава 8 |
| 1Тиде кечылаштак моткоч шуко еҥ погынен, а кочкашышт нимо лийын огыл. Иисус тунемшыж-влакым Шкеже деке ӱжын да каласен: | 1В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: |
| 2«Нине еҥым чаманем. Нуно ынде кум кече Мый денем пырля улыт, а кочкашышт нимо уке. | 2жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. |
| 3Мый нуным шужышым мӧҥгышкышт колтем гын, корнеш ярнат. Южышт тора гыч толшо улыт». | 3Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. |
| 4Тунемшыж-влак Тудлан вашештеныт: «Чылам пукшаш манын, тыште, ир мландыште, кушеч тынар киндым налаш лиеш?» | 4Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? |
| 5Иисус нунын деч йодын: «Тендан киндыда кунар уло?» Нуно вашештеныт: «Шымыт». | 5И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. |
| 6Иисус калыклан мланде ӱмбалан верланаш кӱштен. Вара тиде шым киндым налын, Юмылан таум ыштен, тодылын да тунемшыж-влаклан, пуэдышт манын, пуэн. А нунышт киндым калыклан пуэденыт. | 6Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. |
| 7Нунын икмыняр изи колыштат лийын. Иисус тидымат благословитлен да шеледен пуаш кӱштен. | 7Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. |
| 8Чылан кочкын темыныт. Вара кодшо кинде катышым шым комдым погеныт. | 8И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. |
| 9Кочшо-влак ныл тӱжем нарын лийыныт. Иисус калыкым колтен, | 9Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. |
| 10тунамак тунемшыж-влак дене пырля пушышко шинчын да Далмануф кундемыш каен. | 10И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. |
| 11Иисус деке фарисей-влак ӱчашаш манын миеныт. Тудым тергаш шонен, палдарыше палым ончыкташ йодыныт. | 11Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. |
| 12Иисус келгын шӱлалтен да пелештен: «Молан тиде тукым палдарыше палым йодеш? Мый тыланда чынак ойлем, тиде тукымлан пале ок пуалт». | 12И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. |
| 13Нуным коден, уэш пушыш шинчын да вес серыш вончен. | 13И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. |
| 14Тунемшыж-влак пеленышт киндым налаш монденыт. Пушышто нунын ик сукыр гына лийын. | 14При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. |
| 15Иисус нунылан кӱштен: «Ончыза, фарисей-влакын руышт деч да Иродын ружо деч шекланыза». | 15А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. |
| 16А нуно шке коклаштышт шонкаленыт: «Мемнан киндына уке». | 16И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас. |
| 17Тидым пален, Иисус каласен: «Те молан киндына уке манын ойледа? Те алят огыда ыҥле да огыда умыло мо? Шӱмда алят кӱэмалтше мо? | 17Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? |
| 18Тендан шинчада уло, огыда уж? Пылышда уло, огыда кол? Огыда шарне? | 18Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните? |
| 19Вич сукыр киндым вич тӱжем еҥлан тодыл пуымем деч вара те кодшо катышыж дене мыняр комдым теменда?» «Латкокытым», – вашештеныт. | 19Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать. |
| 20«А кунам Мый шым сукыр киндым ныл тӱжем еҥлан тодыл пуэнам, мыняр комдо кодшо катышым погенда?» «Шымытым», – вашештеныт нуно. | 20А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. |
| 21Иисус нунылан каласен: «Те кузе огыда умыло?» | 21И сказал им: как же не разумеете? |
| 22Вифсаидаш толмекыже, Иисус деке сокырым конденыт да тудын деке тӱкнаш йодыныт. | 22Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. |
| 23Иисус сокыр еҥым кидше гыч кучен, ял гыч вӱден луктын. Вара тудын шинчашкыже шӱвалын, ӱмбакыже кидшым пыштен да йодын: «Иктаж-мом ужат?» | 23Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? |
| 24Тудыжо ончалын да ойлен: «Мый эртен кайыше еҥ-влакым ужам, нуно пушеҥгыла койыт». | 24Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. |
| 25Иисус тудын шинчаж ӱмбаке уэш кидшым пыштен. Иисус тудлан ончалаш кӱштен, да тудо паремын, чыла раш ужаш тӱҥалын. | 25Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. |
| 26Иисус тудым мӧҥгыжӧ колтен да каласен: «Ялышке ит пуро да тушто тидын нерген нигӧлан ит каласкале». | 26И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. |
| 27Иисус тунемшыж-влак дене пырля Филипп-Кесарий воктенысе яллашке каен. Корнышто Иисус нунын деч йодын: «Мыйым калык кӧлан шотла?» | 27И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? |
| 28Тунемшыж-влак вашештеныт: «Иктышт – Тынеш Пуртышо Иоаннлан, весышт – Илиялан, кумшышт – пророк кокла гыч иктыжлан». | 28Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков. |
| 29Тудо нунын деч йодын: «А те кузе шотледа, Мый кӧ улам?» Петр вашештен: «Тый Христос улат». | 29Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос. |
| 30Шкеж нерген нигӧлан каласаш огыл манын, Иисус нуным чарен. | 30И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем. |
| 31Вара Айдеме Эргын шуко орлыкым ужшашыж нерген Иисус тунемшыж-влаклан туныкташ тӱҥалын. Калык кугурак, архиерей ден закон туныктышо-влак Тудым йӧрдымыш луктыт. Тудым пуштыт, но кум кече гыч Тудо ылыж кынелеш. | 31И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
| 32Тидын нерген шылтыде ойлен. А Петр Иисусым ӧрдыжкӧ ӱжын да шӧрен ойлаш тӱҥалын. | 32И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. |
| 33Но Иисус савырнен, тунемшыж-влак ӱмбаке ончалын да Петрлан пеҥгыдын каласен: «Кораҥ Мый дечем, сатана! Тыйын шонымет айдемын, а Юмын огыл». | 33Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. |
| 34Вара Иисус калыкым да тунемшыж-влакым Шкеж деке ӱжын да каласен: «Кӧ почешем кайынеже, шке эрыкшым*а кудалтыже, шке ыресшым налже да почешем ошкылжо. | 34И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. |
| 35Вет кӧ шке чонжым утарынеже, тудо йомдара, а кӧ чонжым Мыйын верч да Поро Увер верч йомдара, тудо чонжым утара. | 35Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. |
| 36Уло тӱням кидышкыже налеш, но чонжылан зияным конда гын, айдемылан могай пайда? | 36Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? |
| 37Айдеме мо дене чонжым сулен налеш? | 37Или какой выкуп даст человек за душу свою? |
| 38Яжарланыше да языкан тиде тукым коклаште Мый дечем да Мыйын шомакем деч кӧ вожылеш, Айдеме Эргат Ачажын чапше дене святой Суксо-влак дене пырля толмыж годым тудын деч вожылеш». | 38Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами. |
*а 8:34 Эрык – воля, желание.