Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЫН ИКЫМШЕ КНИГАЖЕ. ТӰҤАЛТЫШ | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Глава 44 | Глава 44 |
| 1Иосиф шке пӧрт вуйлатышыжлан тыге кӱштен каласен: «Нине еҥ-влакын мешакыштым нумал кертмышт наре шурно дене теме да мешак аҥышкышт шийыштымат пыште. | 1И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его, |
| 2А изирак шольыштын мешак аҥышкыже киндылан кондымо шийже дене пырля эше мыйын ший коркам пыште». Тудыжо Иосифын кӱштымыж семынак ыштен. | 2а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он. |
| 3Эрдене, волгыжмеке, нине еҥ-влакым ишакышт дене пырля мӧҥгышкышт колтеныт. | 3Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их. |
| 4Кунам нуно ола деч изиш веле торленыт, Иосиф пӧрт вуйлатышыжлан кӱштен: «Нине еҥ-влак почеш кай, нуным поктен шу, поктен шумекет, нунылан тыге ман: ”Молан те порылыклан осал дене пӧртылтенда? [Молан те мыйын ший коркам шолыштында?] | 4Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро? |
| 5Тиде озамын йӱмӧ да мужедме коркаже огыл мо? Те пеш удан ыштен улыда”». | 5Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали. |
| 6Тудыжо нуным поктен шуын да нине мутым каласен. | 6Он догнал их и сказал им эти слова. |
| 7Нунышт тудлан вашештеныт: «Молан мемнан озана тыге ойла? Уке, тыйын тарзе-влакет тыге огыт ыште. | 7Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела. |
| 8Теве мешак аҥыштына мумо шийымат ме Ханаан мланде гыч тыланет конден улына. Кузе ме озатын пӧртшӧ гыч шийым але шӧртньым шолыштына? | 8Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото? |
| 9Тыйын тарзет кокла гыч кӧ дене коркам муыт, тудо тек кола, а молышт мемнан озанан кулжо лийына». | 9У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему. |
| 10Пӧрт вуйлатыше каласен: «Йӧра, ойлымыда семынак лийже. Но кӧ дене корка лектеш, тудо мыйын кулем лиеш, а молышт титакдыме лийыт». | 10Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется чаша, тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты. |
| 11Кажныже юватылде шке мешакшым мландываке волтен шынден да мешак кылым руден. | 11Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок. |
| 12Тудо кугурак гыч тӱҥалын изирак марте кажныжын мешакшым терген лектын, коркам Вениаминын мешакыштыже верештын. | 12Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом. |
| 13Изак-шоляк-влак ӱмбалсе вургемыштым кушкедыныт. Вара мешакыштым ишак тупышко пыштен, олашке пӧртылыныт. | 13И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город. |
| 14Иуда ден иза-шольышт Иосифын суртышкыжо толыныт. Тудыжо эше мӧҥгыштыжак лийын. Тудын ончылно нуно мландыш кумык возыныт. | 14И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю. |
| 15Иосиф нунылан каласен: «Мом те ыштенда? Те огыда шинче мо – мыйын гай айдеме шолып пашам садак пален налеш». | 15Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает? |
| 16Иуда каласен: «Мемнан озаланна мом каласаш? Мом ойлаш? Титакдыме улмынам кузе умылтараш? Юмо мемнам титаканеш ужын. Ынде ме озанан кулжо улына – ме чылан, да тудат, кӧн дене коркам мумо». | 16Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша. |
| 17Иосиф вашештен: «Уке, тиде мыланем ок келше. Кӧн дене коркам мумо, тудо мыйын кулем лиеш, а те шке ачада деке тыныс дене кайыза». | 17Но Иосиф сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему. |
| 18Тудын деке Иуда лишемын да каласен: «Мыйын озам, мылам шомакым пелешташ пу да шке кулетлан ит сыре, вет тый фараон дене тӧр улат. | 18И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон. |
| 19Тый йодынат ыле: ”Тендан ачада але шольыда уло мо?” | 19Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат? |
| 20Ме, тыйын кулет-влак, каласенна ыле: ”Мемнан шоҥго ачана да тудын межнеч эргыже уло, шоҥгылыкеш шочшо эргыже. Тудын изаже колен, ынде тудо аважын эргыж-влак кокла гыч шкет кодын. Ачана тудым чот йӧрата”. | 20Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отец любит его. |
| 21Тыйже мыланна тунам ойленат ыле: ”Мый декем тудым кондыза, тудым шке шинчам дене ончалнем”. | 21Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него. |
| 22Тыланет ме каласенна ыле: ”Рвезе ачажым коден каен ок керт. Ачажым коден кая гын, тудыжо ойгырен кола”. | 22Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет. |
| 23Но тый тунам каласышыч: ”Изирак шольыда тендан дене пырля ок тол гын, те мыйын шинчамлан ида кончо”. | 23Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице. |
| 24Кунам ме ачана деке, тыйын кулет дек, мийышна, тудлан тыйын мутетым каласкалышна. | 24Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего. |
| 25Мемнан ачана каласыш: ”Адакат кайыза да мыланна кочкышым изишак налза”. | 25И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи. |
| 26Ме вашештышна: ”Мыланна каяш ок лий. Пеленна изирак шольына лиеш гын, ме каена. Вет шольына пырля ок лий гын, тудо еҥым мыланна ужаш ок лий”. | 26Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего. |
| 27Тыйын кулет, мемнан ачана, тунам каласен: ”Те шинчеда, ватем мыланем кок эргым ыштен. | 27И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов; |
| 28Иктыже мый дечем каен, да мый каласенам: очыни, тудым янлык кӱрыштын. Мый тудым тидын деч вара ужын омыл. | 28один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне; |
| 29Тидыжымат мый дечем наҥгаеда да тудо эҥгекыш логалеш гын, ойгемлан кӧра те мыйын чал вуем вес тӱняшке колтеда”. | 29если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб. |
| 30Мемнан ачана изирак эргыж деке пеш чот шӱмаҥын. Ачана дек, тыйын кулет дек, мый рвезе деч посна пӧртылам | 30Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его, |
| 31да тудо эргыже укем ужеш гын, кола. Тыге тыйын кулет-влак ачаштын чал вуйжым ойгырымыж дене шӱгарыш шуктат. | 31то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб. |
| 32Мыйже, тыйын кулет, рвезе верч ачам ончылно мутым кучаш сӧренам да тудлан каласенам: шольым тыйын ончыкет мӧҥгеш конден ом шогалте гын, ачам ончылно ӱмырешлан титакан кодам. | 32Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни. |
| 33Лиеш мо, мыйын озам, рвезе олмеш тыйын кулетлан мый кодам, а рвезе изаже-влак дене пырля тек мӧҥгыжӧ пӧртылеш. | 33Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими: |
| 34Рвезе пеленем ок лий гын, кузе мый ачам деке каем? Ачам дене ойго лиймым мый ынем уж». | 34ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего. |