Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МОИСЕЙЫН ИКЫМШЕ КНИГАЖЕ. ТӰҤАЛТЫШ

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

Глава 44

Глава 44

1Иосиф шке пӧрт вуйлатышыжлан тыге кӱштен каласен: «Нине еҥ-влакын мешакыштым нумал кертмышт наре шурно дене теме да мешак аҥышкышт шийыштымат пыште.1И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
2А изирак шольыштын мешак аҥышкыже киндылан кондымо шийже дене пырля эше мыйын ший коркам пыште». Тудыжо Иосифын кӱштымыж семынак ыштен.2а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
3Эрдене, волгыжмеке, нине еҥ-влакым ишакышт дене пырля мӧҥгышкышт колтеныт.3Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
4Кунам нуно ола деч изиш веле торленыт, Иосиф пӧрт вуйлатышыжлан кӱштен: «Нине еҥ-влак почеш кай, нуным поктен шу, поктен шумекет, нунылан тыге ман: ”Молан те порылыклан осал дене пӧртылтенда? [Молан те мыйын ший коркам шолыштында?]4Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро?
5Тиде озамын йӱмӧ да мужедме коркаже огыл мо? Те пеш удан ыштен улыда”».5Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.
6Тудыжо нуным поктен шуын да нине мутым каласен.6Он догнал их и сказал им эти слова.
7Нунышт тудлан вашештеныт: «Молан мемнан озана тыге ойла? Уке, тыйын тарзе-влакет тыге огыт ыште.7Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
8Теве мешак аҥыштына мумо шийымат ме Ханаан мланде гыч тыланет конден улына. Кузе ме озатын пӧртшӧ гыч шийым але шӧртньым шолыштына?8Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
9Тыйын тарзет кокла гыч кӧ дене коркам муыт, тудо тек кола, а молышт мемнан озанан кулжо лийына».9У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.
10Пӧрт вуйлатыше каласен: «Йӧра, ойлымыда семынак лийже. Но кӧ дене корка лектеш, тудо мыйын кулем лиеш, а молышт титакдыме лийыт».10Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется чаша, тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
11Кажныже юватылде шке мешакшым мландываке волтен шынден да мешак кылым руден.11Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
12Тудо кугурак гыч тӱҥалын изирак марте кажныжын мешакшым терген лектын, коркам Вениаминын мешакыштыже верештын.12Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
13Изак-шоляк-влак ӱмбалсе вургемыштым кушкедыныт. Вара мешакыштым ишак тупышко пыштен, олашке пӧртылыныт.13И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
14Иуда ден иза-шольышт Иосифын суртышкыжо толыныт. Тудыжо эше мӧҥгыштыжак лийын. Тудын ончылно нуно мландыш кумык возыныт.14И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.
15Иосиф нунылан каласен: «Мом те ыштенда? Те огыда шинче мо – мыйын гай айдеме шолып пашам садак пален налеш».15Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает?
16Иуда каласен: «Мемнан озаланна мом каласаш? Мом ойлаш? Титакдыме улмынам кузе умылтараш? Юмо мемнам титаканеш ужын. Ынде ме озанан кулжо улына – ме чылан, да тудат, кӧн дене коркам мумо».16Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
17Иосиф вашештен: «Уке, тиде мыланем ок келше. Кӧн дене коркам мумо, тудо мыйын кулем лиеш, а те шке ачада деке тыныс дене кайыза».17Но Иосиф сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.
18Тудын деке Иуда лишемын да каласен: «Мыйын озам, мылам шомакым пелешташ пу да шке кулетлан ит сыре, вет тый фараон дене тӧр улат.18И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.
19Тый йодынат ыле: ”Тендан ачада але шольыда уло мо?”19Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?
20Ме, тыйын кулет-влак, каласенна ыле: ”Мемнан шоҥго ачана да тудын межнеч эргыже уло, шоҥгылыкеш шочшо эргыже. Тудын изаже колен, ынде тудо аважын эргыж-влак кокла гыч шкет кодын. Ачана тудым чот йӧрата”.20Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отец любит его.
21Тыйже мыланна тунам ойленат ыле: ”Мый декем тудым кондыза, тудым шке шинчам дене ончалнем”.21Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.
22Тыланет ме каласенна ыле: ”Рвезе ачажым коден каен ок керт. Ачажым коден кая гын, тудыжо ойгырен кола”.22Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.
23Но тый тунам каласышыч: ”Изирак шольыда тендан дене пырля ок тол гын, те мыйын шинчамлан ида кончо”.23Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.
24Кунам ме ачана деке, тыйын кулет дек, мийышна, тудлан тыйын мутетым каласкалышна.24Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
25Мемнан ачана каласыш: ”Адакат кайыза да мыланна кочкышым изишак налза”.25И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.
26Ме вашештышна: ”Мыланна каяш ок лий. Пеленна изирак шольына лиеш гын, ме каена. Вет шольына пырля ок лий гын, тудо еҥым мыланна ужаш ок лий”.26Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.
27Тыйын кулет, мемнан ачана, тунам каласен: ”Те шинчеда, ватем мыланем кок эргым ыштен.27И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов;
28Иктыже мый дечем каен, да мый каласенам: очыни, тудым янлык кӱрыштын. Мый тудым тидын деч вара ужын омыл.28один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;
29Тидыжымат мый дечем наҥгаеда да тудо эҥгекыш логалеш гын, ойгемлан кӧра те мыйын чал вуем вес тӱняшке колтеда”.29если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб.
30Мемнан ачана изирак эргыж деке пеш чот шӱмаҥын. Ачана дек, тыйын кулет дек, мый рвезе деч посна пӧртылам30Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,
31да тудо эргыже укем ужеш гын, кола. Тыге тыйын кулет-влак ачаштын чал вуйжым ойгырымыж дене шӱгарыш шуктат.31то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.
32Мыйже, тыйын кулет, рвезе верч ачам ончылно мутым кучаш сӧренам да тудлан каласенам: шольым тыйын ончыкет мӧҥгеш конден ом шогалте гын, ачам ончылно ӱмырешлан титакан кодам.32Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.
33Лиеш мо, мыйын озам, рвезе олмеш тыйын кулетлан мый кодам, а рвезе изаже-влак дене пырля тек мӧҥгыжӧ пӧртылеш.33Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:
34Рвезе пеленем ок лий гын, кузе мый ачам деке каем? Ачам дене ойго лиймым мый ынем уж». 34ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.


предыдущая глава Глава 44 следующая глава