Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАН ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Глава 7 | Глава 7 |
| 1 Ты вāрмалит юи-пāлт Ӣсус Галилея мā хосыт яласас, Юдея мā хосыт таимāгыс ат таӈхыс яласаӈкве, Тав Юдея мāт алнэ мāгыс кисвес. | 1После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. |
| 2 Мосертын тах еврей ялпыӈ хōтал ты ēмты – кущи ӯнтыл хōтал. | 2Приближался праздник Иудейский--поставление кущей. |
| 3 Тōнт ты ягпыганэ Тавēн лāвсыт: ”Ты мāныл Юдея мāн мӣнэн, ханисьтахтын хумиянын Наӈ вāрмалянын вос кāсалыяныл, вос вāганыл, мāныр Наӈ хāсэ̄гын вāруӈкве. | 3Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. |
| 4 Нэ̄мхотъют хотты вāрмаль ёл-туйтым ат вāри. Мирын вāнэн мāгыс наӈтинанын тāнанылн хултэ̄лын”. | 4Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. |
| 5 Ань Такви ягпыганэ Тавēн ат агтсыт. | 5Ибо и братья Его не веровали в Него. |
| 6 Ӣсус тāнанылн ювле-лāвыс: ”Ам порам иӈыт ёхты, нāн мāгсылы̄н тай акваг пора ōлы. | 6На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. |
| 7 Нāн мирын лавыл ат нэ̄главēн, Ам ос мирын акваг тāн карек вāрмаляныл урыл лāтыӈ тотэ̄гум, таимāгыс Āнум мир лавыл нэ̄глыяныл. | 7Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. |
| 8 Нāн ты ялпыӈ хōтал ёнгилн ялэ̄н; Ам порам иӈыт ёхты, таимāгыс Ам ты ялпыӈ хōтал канын ат минэ̄гум”. | 8Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. |
| 9 Тамле лāтыӈ лāвме юи-пāлт, Галилея мāт та хультыс. | 9Сие сказав им, остался в Галилее. |
| 10 Ос хунь Тав ягпыганэ ёнгил канын ёхтысыт, Тав ōс ёхтыс. Тав тӯйтхатым ёхтыс. | 10Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. |
| 11 Евреитн та ялпыӈ хōтал каныт Тав такос кисвес, тымус ля̄гантасыт: ”Тав аман хōт ōлы?” | 11Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? |
| 12 Мир хāлт Тав ōвылтытэ сāвсыр потыр ōлыс: тōват лāвыгласыт: ”Тав ёмас хум”; мōтаныт лāвыгласыт: ”Āти, тōват Таве мир лāпалан хумыг лāвылтасаныл”. | 12И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. |
| 13 Тымус нэ̄мхотъют сохтыл ат лāвыглāлыс, тāн пуссын еврейтныл пилсыт. | 13Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. |
| 14 Ялпыӈ хōтал котильт Ӣсус ялпыӈ колн сялтыс ос мир ханисьтаӈкве патыс. | 14Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. |
| 15 Ос еврейт ōсятахтыглалуӈкве патсыт, тымус ля̄гантасыт: ”Тав ханисьтахттāл Тōрум нэ̄пакт хансым вāрмалит хумус вāганэ?” | 15И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? |
| 16 Ӣсус тāн нупыланыл ювле-лāвыс: ”Ам ханисьтан вāрмалянум – Ам вāрмалянум āтимыт, ты Āнум кēтум Āсюм Тав ханисьтан вāрмалянэ; | 16Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня; |
| 17 Тав сирет ōлуӈкве тахмаян хōтпа мāк тāра-паттытэ, хотъютныл ты лāтӈыт ювыт: Тōрумныл ман ос Ам Амки сирумтыл тох потыртэ̄гум. | 17кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. |
| 18 Таквинатэ̄ныл потыртан хōтпа таквинатэ мирын сусылтанэтэ мāгыс тох вāри; ос Таве кēтум хōтпатэ мāгыс мирын суйтнэ лāтыӈ киснэ хōтпа вēськатыг ōлы, ос Тав урык ат ōньси. | 18Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. |
| 19 Нāн Моисейн сакконыл ман ат майвесы̄н-а? Ос нāн нэ̄мхотъюты̄н та сāккон хосыт ат ты ōлы. Мāныр мāгыс Āнум алуӈкве кинсылы̄н?” | 19Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? |
| 20 Мāхум ювле-лāвсыт: ”Наӈ кӣврынт э̄рыӈ куль*б ōлы? Хōӈхан Наӈ алуӈкве кинсāвен?” | 20Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? |
| 21 Ӣсус э̄лаль-потрамим, тāнанылн лāвыс: ”Ам акв вāрмаль туп вāрсум, ос нāн пуссын та ōсятахтыглэ̄гы̄н. | 21Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. |
| 22 Моисей нāнанн, хум няврамытн, яктапан вāрмаль*в мис [та вāрмаль Мосейныл āт кос юв, таи āсянув ōлум пāсыл йинэ нак], ос сабат-хōталт нāн хум хōтпа яктапан нак вāрегы̄н. | 22Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека. |
| 23 Моисей сāккон тотнэ мāгыс, сабат-хōталт хум хōтпа ёт яктапан нак вāраве ке, – ос Ам сабат-хōталт э̄лумхōлас ялтуптамум мāгыс, Ам нуплум манрыг тох кантлэгы̄н? | 23Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? |
| 24 Коны-пāлыл ул сутытэ̄н, мāк мӯсхалыг сутытэ̄н”. | 24Не судите по наружности, но судите судом праведным. |
| 25 Ань тōва Иерусалимт ōлнэ мāхум лāвыгласыт: ”Тыи аман та хōтпаг ōлы, тав алнэтэ мāгыс ты кинсаве? | 25Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? |
| 26 Танай, Тав тӯйтхаттāл потырты, ос Тавēн нэ̄мхотъют нэ̄матыр ат лāви: Тав соль ты Кристос, ты урыл кӯсяит э̄рыӈ мāк вāганыл? | 26Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? |
| 27 Мāн тай Таве вāглув, хотыл Тав ōлы; хунь Кристос ёхты, тонт нэ̄мхотъютн тах ат вāве, хотыл Тав ōлы”. | 27Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. |
| 28 Тōнт Кристос ялпыӈ колт ханисьтан лāтыӈ потыртым тох суиӈысь ля̄галас: ”Нāн Āнум вāглы̄н, ос нāн вāглын хотыл Ам ōлэ̄гум, ос Ам Амки хунь ёхтысум, Āнум кēтум Āсюм Тав ты вēськат, Таве нāн ат вāглы̄н. | 28Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. |
| 29 Ам Таве вāглум, Ам Тавēныл ёхтысум, Тав Āнум тыг ты кēтыстэ”. | 29Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. |
| 30 Тāн Таве пувумтаӈкве ēмталасаныл, ос нэ̄мхотъют Тав палтэ ат вēрмыс пӯхвтуӈкве, Тав сё̄сэ тōнт иӈыт ёхтыс. | 30И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. |
| 31 Ōс сāв мāхум мир халныл Тавēн агтсыт ос лавыглāсыт: ”Аман тах сōль хунь Кристос ёхты, тыгыл сāвнув ōлыглаттāл нак вāри, мансāвит Тав вāрыглāлыс?” | 31Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? |
| 32 Фарисейт хӯлсаныл, мāхум тāнки халанылт Тав урēт восгысыт, ань фарисейт ос сяр яныг пӯп-ōйкат*г лусытан хумияныл кēтсаныл – Таве пувуӈкве. | 32Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его. |
| 33 Ос Ӣсус тāн нупыланыл лāвыс: ”Ам нāн ётын хоса ат ōлэ̄гум, ос тах Āнум Кēтум Āсюм палт та минэ̄гум; | 33Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; |
| 34 Āнум кинсуӈкве патылы̄н, топ ат хōнтылы̄н; ос хōт Ам ōлуӈкве патэ̄гум, тув тах нāн ат вēрмегы̄н ёхтуӈкве”. | 34будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти. |
| 35 Тымус еврейт тāнки халанылт потрамасыт: ”Аман хоталь Тав минуӈкве таӈхи, мāн Таве тōнт ат хōнтылув? Тав э̄рыӈ Еллин нампа мāн минуӈкве таӈхи, хот мāн мирув грекыт халт ōлэ̄гыт ос тот тах тāнал ханисьтаӈкве паты? | 35При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? |
| 36 Тав лāвум лāтӈанэ хумус торгамтаӈкве э̄рēгыт: ‘Āнум кинсуӈкве патылы̄н, ос ат хōнтылы̄н тах; ос хōт Ам ōлуӈкве патэ̄гум, тув тах нāн ат вēрмегы̄н ёхтуӈкве’”. | 36Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти? |
| 37 Ялпыӈ хōталыт юи-ōвыл яныг хōталэ порат Ӣсус лю̄ляхōлыс, ос мāхум ханисьтым тымус тāкысь ля̄галас: ”Хотъют аюӈкве таӈхи, Ам палтум йиēн ос аēн. | 37В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. |
| 38 Хотъют Āнумн ке агты, Тōрум нэ̄пакт хансым хольт тав сымēныл лы̄лыӈ витыӈ я̄т ōвумтэ̄гыт тах”. | 38Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. |
| 39 Тамле лāтӈыт Тав Ялпыӈ Лы̄лы урыл лāвыс, Хотъют Тавēн агтнэ мир сымы̄н висāныл: Ӣсус мирын иӈыт янытлавес, тагимāгыс Ялпыӈ Лылы тāн палтыланыл иӈыт нэ̄глалас. | 39Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. |
| 40 Ты лāтӈыт хӯнтамлам сāв мир халт сāв мāхум потрамасыт: ”Тав Тōрум лāтыӈ тотнэ хумы̄г сōльпыл та ōлнэ̄тэ”. | 40Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. |
| 41 Мōтаныт лавыглāлсыт: ”Тыи Кристос”. Ос товат тай тох лāвыгласыт: ”Ман Галилея мāныл Кристос ёхты̄? | 41Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? |
| 42 Тōрум нэ̄пакт тох хансым ман āт ōлы, Кристос Давид-хōн рутныл ёхты, Вифлеем ēрныл ёхты, Тав Давид ōлум мāныл ёхты?” | 42Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? |
| 43 Тав мāгсылэ мир ворāсьлахтуӈкве патсыт. | 43Итак произошла о Нем распря в народе. |
| 44 Това мāхум Таве пувумтаӈкве ēмталасаныл кос; ос нэ̄мхотъют ат вēрмыс Тав палтэ пӯхвтуӈкве. | 44Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. |
| 45 Ос ань лӯсытан хумит яныг пӯп-ōйканыл ос фарисейт палт ювле ёхтысыт, тāн ань китыглавēсыт: ”Нāн Таве ты̄г манры̄г ат тотыслы̄н?” | 45Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? |
| 46 Ань лусытан хумит ювле-лāвсыт: ”Ты Э̄лумхōлас хольт нэ̄мхуньт мōт э̄лумхōлас тох ат потыртāлыс”. | 46Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. |
| 47 Фарисейт тāн нупыланыл лāвсыт: ”Аман нāн ос лāплувēсы̄н? | 47Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? |
| 48 Кӯсяитныл ос фарисейтныл Тавēн ос хотъютаныл агтуӈкве патыс? | 48Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? |
| 49 Та мир сāккон вāтāл утыт, тāн сыманыл Тōрум тāл мāхум”. | 49Но этот народ невежда в законе, проклят он. |
| 50 Никодим, э̄ти Тав палтылэ ёхталам хум, тāн халанылт ōлыс, лāви: | 50Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: |
| 51 ”Мāн сāкконув, э̄лумхōласэ хӯнтлаттāл ос тав вāрмалянэ вāтал, ман вēрми хōтпа сутытаӈкве?” | 51судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? |
| 52 Тавēн тāн ювле тох ты лāвсыт: ”Наӈ ман ōс Галилея мāныл ōлэ̄гын? Ялпыӈ Нэ̄пакт ёмсяквēг сунсэ̄лын Галилеяныл Тōрум лāтыӈ тотнэ хум ат ōлы̄глы”. | 52На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. |
| 53 Ос пуссын лāкква юв та мӣнгаласыт. | 53И разошлись все по домам. |
*а 0 7:0 кущи – еврей мāхум ялпыӈ хōталаныл
*б 20 7:20 куль – ты русь лāтӈыл бес
*в 22 7:22 Хум няврамыт утаныл яктапан вāрмаль – ты русь лāтӈыл обрезание
*г 32 7:32 сяр яныг пӯп-ōйка – ты русь лāтӈыл первосвященник