Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАН ХУМ ХАНСУМ
ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Глава 7

Глава 7

1 Ты вāрмалит юи-пāлт Ӣсус Галилея мā хосыт яласас, Юдея мā хосыт таимāгыс ат таӈхыс яласаӈкве, Тав Юдея мāт алнэ мāгыс кисвес.1После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
2 Мосертын тах еврей ялпыӈ хōтал ты ēмты – кущи ӯнтыл хōтал.2Приближался праздник Иудейский--поставление кущей.
3 Тōнт ты ягпыганэ Тавēн лāвсыт: ”Ты мāныл Юдея мāн мӣнэн, ханисьтахтын хумиянын Наӈ вāрмалянын вос кāсалыяныл, вос вāганыл, мāныр Наӈ хāсэ̄гын вāруӈкве.3Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
4 Нэ̄мхотъют хотты вāрмаль ёл-туйтым ат вāри. Мирын вāнэн мāгыс наӈтинанын тāнанылн хултэ̄лын”.4Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
5 Ань Такви ягпыганэ Тавēн ат агтсыт.5Ибо и братья Его не веровали в Него.
6 Ӣсус тāнанылн ювле-лāвыс: ”Ам порам иӈыт ёхты, нāн мāгсылы̄н тай акваг пора ōлы.6На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
7 Нāн мирын лавыл ат нэ̄главēн, Ам ос мирын акваг тāн карек вāрмаляныл урыл лāтыӈ тотэ̄гум, таимāгыс Āнум мир лавыл нэ̄глыяныл.7Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
8 Нāн ты ялпыӈ хōтал ёнгилн ялэ̄н; Ам порам иӈыт ёхты, таимāгыс Ам ты ялпыӈ хōтал канын ат минэ̄гум”.8Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
9 Тамле лāтыӈ лāвме юи-пāлт, Галилея мāт та хультыс.9Сие сказав им, остался в Галилее.
10 Ос хунь Тав ягпыганэ ёнгил канын ёхтысыт, Тав ōс ёхтыс. Тав тӯйтхатым ёхтыс.10Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
11 Евреитн та ялпыӈ хōтал каныт Тав такос кисвес, тымус ля̄гантасыт: ”Тав аман хōт ōлы?”11Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
12 Мир хāлт Тав ōвылтытэ сāвсыр потыр ōлыс: тōват лāвыгласыт: ”Тав ёмас хум”; мōтаныт лāвыгласыт: ”Āти, тōват Таве мир лāпалан хумыг лāвылтасаныл”.12И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
13 Тымус нэ̄мхотъют сохтыл ат лāвыглāлыс, тāн пуссын еврейтныл пилсыт.13Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
14 Ялпыӈ хōтал котильт Ӣсус ялпыӈ колн сялтыс ос мир ханисьтаӈкве патыс.14Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
15 Ос еврейт ōсятахтыглалуӈкве патсыт, тымус ля̄гантасыт: ”Тав ханисьтахттāл Тōрум нэ̄пакт хансым вāрмалит хумус вāганэ?”15И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
16 Ӣсус тāн нупыланыл ювле-лāвыс: ”Ам ханисьтан вāрмалянум – Ам вāрмалянум āтимыт, ты Āнум кēтум Āсюм Тав ханисьтан вāрмалянэ;16Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня;
17 Тав сирет ōлуӈкве тахмаян хōтпа мāк тāра-паттытэ, хотъютныл ты лāтӈыт ювыт: Тōрумныл ман ос Ам Амки сирумтыл тох потыртэ̄гум.17кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
18 Таквинатэ̄ныл потыртан хōтпа таквинатэ мирын сусылтанэтэ мāгыс тох вāри; ос Таве кēтум хōтпатэ мāгыс мирын суйтнэ лāтыӈ киснэ хōтпа вēськатыг ōлы, ос Тав урык ат ōньси.18Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
19 Нāн Моисейн сакконыл ман ат майвесы̄н-а? Ос нāн нэ̄мхотъюты̄н та сāккон хосыт ат ты ōлы. Мāныр мāгыс Āнум алуӈкве кинсылы̄н?”19Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
20 Мāхум ювле-лāвсыт: ”Наӈ кӣврынт э̄рыӈ куль ōлы? Хōӈхан Наӈ алуӈкве кинсāвен?”20Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
21 Ӣсус э̄лаль-потрамим, тāнанылн лāвыс: ”Ам акв вāрмаль туп вāрсум, ос нāн пуссын та ōсятахтыглэ̄гы̄н.21Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
22 Моисей нāнанн, хум няврамытн, яктапан вāрмаль мис [та вāрмаль Мосейныл āт кос юв, таи āсянув ōлум пāсыл йинэ нак], ос сабат-хōталт нāн хум хōтпа яктапан нак вāрегы̄н.22Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека.
23 Моисей сāккон тотнэ мāгыс, сабат-хōталт хум хōтпа ёт яктапан нак вāраве ке, – ос Ам сабат-хōталт э̄лумхōлас ялтуптамум мāгыс, Ам нуплум манрыг тох кантлэгы̄н?23Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
24 Коны-пāлыл ул сутытэ̄н, мāк мӯсхалыг сутытэ̄н”.24Не судите по наружности, но судите судом праведным.
25 Ань тōва Иерусалимт ōлнэ мāхум лāвыгласыт: ”Тыи аман та хōтпаг ōлы, тав алнэтэ мāгыс ты кинсаве?25Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
26 Танай, Тав тӯйтхаттāл потырты, ос Тавēн нэ̄мхотъют нэ̄матыр ат лāви: Тав соль ты Кристос, ты урыл кӯсяит э̄рыӈ мāк вāганыл?26Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
27 Мāн тай Таве вāглув, хотыл Тав ōлы; хунь Кристос ёхты, тонт нэ̄мхотъютн тах ат вāве, хотыл Тав ōлы”.27Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
28 Тōнт Кристос ялпыӈ колт ханисьтан лāтыӈ потыртым тох суиӈысь ля̄галас: ”Нāн Āнум вāглы̄н, ос нāн вāглын хотыл Ам ōлэ̄гум, ос Ам Амки хунь ёхтысум, Āнум кēтум Āсюм Тав ты вēськат, Таве нāн ат вāглы̄н.28Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
29 Ам Таве вāглум, Ам Тавēныл ёхтысум, Тав Āнум тыг ты кēтыстэ”.29Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
30 Тāн Таве пувумтаӈкве ēмталасаныл, ос нэ̄мхотъют Тав палтэ ат вēрмыс пӯхвтуӈкве, Тав сё̄сэ тōнт иӈыт ёхтыс.30И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
31 Ōс сāв мāхум мир халныл Тавēн агтсыт ос лавыглāсыт: ”Аман тах сōль хунь Кристос ёхты, тыгыл сāвнув ōлыглаттāл нак вāри, мансāвит Тав вāрыглāлыс?”31Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
32 Фарисейт хӯлсаныл, мāхум тāнки халанылт Тав урēт восгысыт, ань фарисейт ос сяр яныг пӯп-ōйкат лусытан хумияныл кēтсаныл – Таве пувуӈкве.32Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его.
33 Ос Ӣсус тāн нупыланыл лāвыс: ”Ам нāн ётын хоса ат ōлэ̄гум, ос тах Āнум Кēтум Āсюм палт та минэ̄гум;33Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
34 Āнум кинсуӈкве патылы̄н, топ ат хōнтылы̄н; ос хōт Ам ōлуӈкве патэ̄гум, тув тах нāн ат вēрмегы̄н ёхтуӈкве”.34будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.
35 Тымус еврейт тāнки халанылт потрамасыт: ”Аман хоталь Тав минуӈкве таӈхи, мāн Таве тōнт ат хōнтылув? Тав э̄рыӈ Еллин нампа мāн минуӈкве таӈхи, хот мāн мирув грекыт халт ōлэ̄гыт ос тот тах тāнал ханисьтаӈкве паты?35При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
36 Тав лāвум лāтӈанэ хумус торгамтаӈкве э̄рēгыт: ‘Āнум кинсуӈкве патылы̄н, ос ат хōнтылы̄н тах; ос хōт Ам ōлуӈкве патэ̄гум, тув тах нāн ат вēрмегы̄н ёхтуӈкве’”.36Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?
37 Ялпыӈ хōталыт юи-ōвыл яныг хōталэ порат Ӣсус лю̄ляхōлыс, ос мāхум ханисьтым тымус тāкысь ля̄галас: ”Хотъют аюӈкве таӈхи, Ам палтум йиēн ос аēн.37В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
38 Хотъют Āнумн ке агты, Тōрум нэ̄пакт хансым хольт тав сымēныл лы̄лыӈ витыӈ я̄т ōвумтэ̄гыт тах”.38Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
39 Тамле лāтӈыт Тав Ялпыӈ Лы̄лы урыл лāвыс, Хотъют Тавēн агтнэ мир сымы̄н висāныл: Ӣсус мирын иӈыт янытлавес, тагимāгыс Ялпыӈ Лылы тāн палтыланыл иӈыт нэ̄глалас.39Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
40 Ты лāтӈыт хӯнтамлам сāв мир халт сāв мāхум потрамасыт: ”Тав Тōрум лāтыӈ тотнэ хумы̄г сōльпыл та ōлнэ̄тэ”.40Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
41 Мōтаныт лавыглāлсыт: ”Тыи Кристос”. Ос товат тай тох лāвыгласыт: ”Ман Галилея мāныл Кристос ёхты̄?41Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
42 Тōрум нэ̄пакт тох хансым ман āт ōлы, Кристос Давид-хōн рутныл ёхты, Вифлеем ēрныл ёхты, Тав Давид ōлум мāныл ёхты?”42Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
43 Тав мāгсылэ мир ворāсьлахтуӈкве патсыт.43Итак произошла о Нем распря в народе.
44 Това мāхум Таве пувумтаӈкве ēмталасаныл кос; ос нэ̄мхотъют ат вēрмыс Тав палтэ пӯхвтуӈкве.44Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
45 Ос ань лӯсытан хумит яныг пӯп-ōйканыл ос фарисейт палт ювле ёхтысыт, тāн ань китыглавēсыт: ”Нāн Таве ты̄г манры̄г ат тотыслы̄н?”45Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
46 Ань лусытан хумит ювле-лāвсыт: ”Ты Э̄лумхōлас хольт нэ̄мхуньт мōт э̄лумхōлас тох ат потыртāлыс”.46Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
47 Фарисейт тāн нупыланыл лāвсыт: ”Аман нāн ос лāплувēсы̄н?47Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
48 Кӯсяитныл ос фарисейтныл Тавēн ос хотъютаныл агтуӈкве патыс?48Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
49 Та мир сāккон вāтāл утыт, тāн сыманыл Тōрум тāл мāхум”.49Но этот народ невежда в законе, проклят он.
50 Никодим, э̄ти Тав палтылэ ёхталам хум, тāн халанылт ōлыс, лāви:50Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
51 ”Мāн сāкконув, э̄лумхōласэ хӯнтлаттāл ос тав вāрмалянэ вāтал, ман вēрми хōтпа сутытаӈкве?”51судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
52 Тавēн тāн ювле тох ты лāвсыт: ”Наӈ ман ōс Галилея мāныл ōлэ̄гын? Ялпыӈ Нэ̄пакт ёмсяквēг сунсэ̄лын Галилеяныл Тōрум лāтыӈ тотнэ хум ат ōлы̄глы”.52На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
53 Ос пуссын лāкква юв та мӣнгаласыт. 53И разошлись все по домам.


0 7:0 кущи – еврей мāхум ялпыӈ хōталаныл

20 7:20 куль – ты русь лāтӈыл бес

22 7:22 Хум няврамыт утаныл яктапан вāрмаль – ты русь лāтӈыл обрезание

32 7:32 сяр яныг пӯп-ōйка – ты русь лāтӈыл первосвященник


предыдущая глава Глава 7 следующая глава