Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКА ХУМ ХАНСУМ
Ё̄МАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Глава 24

Глава 24

1 Сāт ōвыл хōталыт āлпыл сāртын сё̄питам атыӈ вояныл тотым нэ̄т сопам палт ёхтысыт.1В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
2 Тāн кāсаласаныл: курсип āви āхвтасэ похан-лаквтыма.2но нашли камень отваленным от гроба.
3 Кӣвырн сялтманылт Ӣсус, Кӯсяй Алпитэ ат хōнтсаныл.3И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
4 Сыманыл миным лю̄лиманыл илттыг тāн э̄лы-пāланылт нас султгын маснутыӈ кит хум хулыгласы̄г.4Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
5 Сяма рохтум нэ̄т пуӈканыл ёл-хӯтылтасаныл, хумит тāн нупыланыл лāвсыт: ”Сорумн патум утыт халт лылыӈ хōтпа манры̄г кинсылы̄н?5И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
6 Тав тыт āтим. Тав нōх-ялтыс! Номилын-а, Тав Галилеят ōлме порат нāнан лāвыглāлыс:6Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
7 ‘Тох ēмты тах: Э̄лумхōлас Пы̄г карекыӈ утыт катн миве, пēрнан рāтаве, хӯрмит хōталэ̄т нōх-ялты’”.7сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
8 Ань Тав лāтӈанэ та номылматасаныл.8И вспомнили они слова Его;
9 Сопамныл ёхтуманылт тāн аквхуйплов ханисьтахтын хумитн ос мōт мāхумн тыи пуссын потыртасаныл.9и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
10 Тыи Мария Магдалина, Иоанна ос Яков ся̄нэ Мария тāн ōлсыт. Тāн мōт э̄кват ёт ты нак ōвылтыт апостолытн потырталыгласыт.10То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
11 Тāн ты нэ̄тн ат агтыгласыт, тāн потыртам ля̄ххаланыл нэ̄матрыг ат осьсаныл.11И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
12 Ань Пēтыр курсип палт хайтыс, ёла-хӯтмēт, тав тōр туп кāсаластэ. Ты ēмталам накытн хот-осятахтым, тав сысы та минас.12Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
13 Аквта хōтал Ӣсус кит ханисьтам хумияге Эммаус нампа пāвылн минасы̄г. Иерусалимныл та пāвыл мус ловмахкем километра ōлыс.13В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
14 Тэ̄н халэ̄нт ань ты пуссын ōлыглам накыт ōвылтыт потрамасы̄г.14и разговаривали между собою о всех сих событиях.
15 Ты ōвылтыт потыртамēнт ос номсыгламēнт тэ̄н пāлттылэ̄н Ӣсус такви ёхтыс ос тэ̄н ётэ̄н ё̄мантас.15И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
16 Саманэ̄н аквтоп сампылтāлыг ōлым тэ̄н Таве ат ханьсистэ̄н.16Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
17 Ӣсус тэ̄натэ̄н китыгласаге: ”Мāныр ōвылтыт нэ̄н потыртэ̄гын?” Тэ̄н тыстым ёл-лю̄льсы̄г.17Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
18 Клеопа нампа акватэ Ӣсусн лāвыс: ”Улпыл наӈ тӯп акв мōт мир хōтпа Иерусалимт, наӈ ман ат вāглын ты хультум хōталытт мāныр накыт ēмталасыт”.18Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
19 Ӣсус тэ̄натэ̄н китыгласаге: ”Нэ̄н маныр ōвылтыт лāвēгын?” Тэ̄н ювле лāвсы̄г: ”Назаретныл ōлнэ Ӣсус ōвылтыт потыртымēн. Та Э̄лумхōлас Тōрум э̄лы-пāлт, мир э̄лы-пāлт ё̄р лāтӈыт ос вāрмалит ōсьсанэ. Тав Тōрум лāтыӈ тотнэ хумыг ōлыс.19И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
20 Топ ань мāн яныг пӯпанувн ос пуӈктотнэ хумиянув Таве сутытаӈкве ос алуӈкве мисаныл. Тав пēрна тармыл рāтвес.20как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
21 Мāн номсысув Тав Израиль нōх-паттытэ. Тувыл ань ты накыт ēмтсыт. Ос та пāсыл хурум хōтал хультыс,21А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
22 ты хōтал ань мāн тōва э̄кванувн хот-осьсятахтувēсӯв: тāн постыглан торыг, āлпыл курсип палт минасыт,22Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
23 ос Тав алпитэ тот ат хōнтсаныл. Тāн юв-ёхтысыт ос мāнавн лāвсыт, э̄рттам ань Ангелыт тот хулигласыт ос тāнанылн лāвсыт – Тав лылыӈ.23и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
24 Мāн халувныл тōванув курсип палт минасыт ос кāсаласаныл, пуссын нэ̄т лāвыглам сирыл ōлыс, топ ань Таве ат вāсиньтасаныл”.24И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
25 ”Нэ̄н оссамыг”, – Ӣсус тэ̄натэ̄н лāвыс, – ”Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит лāвыглалум пуссын лāтӈытн нэ̄нан мāныр тāрвит агтуӈкве!25Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
26 Хансым май ты ōлы, Кристосн ōвлэ̄т янгыг э̄рыс савалаӈкве, тувыл усь тōрум посн мины”.26Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
27 Моисей нэ̄пакныл э̄лаль Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит пуссын Нэ̄паканыл хӯлтыглым тэ̄натэ̄н Тав ōвылтытэ мāныр тот хансым ōлы, пуссын хӯлтыгласанэ.27И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
28 Тāн миннэ пāвланылн ляпамасыт, Тав рēт вāрыс, э̄рттам э̄лаль мины.28И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
29 Тэ̄н ань ё̄рыл Таве вōвыстэн: ”Мēн ётмēн хультэн, хōтал ты унты, э̄типāлāг ēмтыс”. Тав юв-сялтыс, тэ̄н ётэн хультыс.29Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
30 Тэ̄н ётэ̄н пасан вāтат ӯнлах ōлманылт, Тав ня̄нь вистэ ос Тōрумн пӯмасипа лāвыс, ня̄нь сāгылсастэ ос тэ̄натэ̄н мистэ.30И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
31 Тōнт ань тэ̄н саманэ̄н пӯсхатсы̄г ос Таве ханьсистэ̄н, топ ань Тав нāӈктāлыг та ēмтыс.31Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
32 Тэ̄н халэ̄нт лāвыгласы̄г: ”Мēн ман ат пӯмсялахтысмēн-а, Тав мēнамēн миннэ̄в порат Тōрум нэ̄пакыт хӯлтыгламе торыг?”32И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
33 Молямтахтым тэ̄н квалапасы̄г ос аквтув Иерусалимн минасы̄г. Тот аквхуйплов ханисьтахтын хум мōт хōтпат ёт аквъёт ōлсыт.33И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
34 Тāн ёхтум уты̄гн лāвсыт: ”Кристос мāк нōх-ялтум! Тав Симонын нэ̄глыс”.34которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
35 Тōнт ань ты ханисьтахтын хумиӣг лё̄ӈхыт тэ̄н ётэ̄н ōлум урыл потыртасы̄г, Ӣсус нянь сāгылсамēт хасьмēн урыл потыртасы̄г.35И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
36 Ань тох потыртыманылт Ӣсус тāн халанылт лю̄лис ос лāвыс: ”Нāнан урак”.36Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
37 Тāн тай яныг пилысьман ёхтувēсыт ос рохтым номсысыт тāн исхор кāсаласыт.37Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
38 Топ ань Тав тāнанылн лāвыс: ”Нāн манры̄г э̄ссамтэгы̄н? Нāн сыманынт манры̄г тамле ат агтнэ вāрьмалит нэ̄глэ̄гыт?38Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
39 Ам кāтагум, лāглагум нупыл āӈкватāлэ̄н: Ты Ам. Ам палтылум карсматыглахтэ̄н ос āӈкватāлэ̄н: Ам – Лылыӈ алпиӈ, исхор тай лув ат ōньси, нё̄выль ат ōньси”.39Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
40 Тох лāвме юи-пāлт Тав кāтаге-лāглаге тāнанылн сусылтасанэ.40И, сказав это, показал им руки и ноги.
41 Ханисьтахтын хумиянэ сунсым ат агтсыт, тув мус та ся̄гтсыт ос осятахтысыт. Ӣсус тай лāвыс: ”Матырсыр тэ̄нут нāн тыт ōньсегы̄н-а?”41Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
42 Тāн Таве пайтым хӯл лōмтыл мисаныл.42Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
43 Ос Тав хӯл вистэ ос тāн ōлыманыл тэ̄стэ.43И, взяв, ел пред ними.
44 Ос тāнанылн лāвыс: ”Нāн халынт ōлмум порат Ам нāнан ты лāвыглалсум: Моисей сāкконт, Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит нэ̄паканылт ос Псалм нэ̄пакытт Ам ōвылтытум хансым кāсыӈ нак ēмты тах”.44И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
45 Тувыл Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ̄н Тōрум нэ̄пакытт хансым накыт торгамтаӈкве нё̄тсанэ.45Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
46 ”Хансым ōлы”, – Тав лāвыс, – ”Кристос савалы тах, ос хурмит хōталэ̄т нōх-ялты тах.46И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
47и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
47-48 Нāн ты накыт вāсиньтам хумит. Мирн э̄ри хӯлтуӈкве: мā янытыл ōлнэ мир, ōвлэ̄т Иерусалимт, Тōрум ля̄льт вос ё̄ӈхēгыт, кареканыл тōнт тах тāратавет Кристос наме мāгыс.48Вы же свидетели сему.
49 Ам нāнан Āсюм лāвхатам утыл кēтыянум, нумыл ё̄рыл ёхтынэ̄н мус нāн ты ӯсыт хультэ̄н”.49И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
50 Ӣсус тāнаныл Иерусалимныл Вифания ус мус āла ты тотсанэ. Катаге нōх-тактым Тав тāн мāгсыланыл Тōрумныл э̄рупса вōвыс.50И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
51 Та порат тāнанылныл э̄лымаӈкве патыс ос тōрумн нōх та вуйвес.51И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
52 Тāн Тавēн пуӈк пиным ос яныг ся̄гтальпиӈ номтыл Иерусалимн ювле та минасыт.52Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
53 Тувыл ань Тōрум э̄сгым аквāг ялпыӈ колт та ōлсыт. Аминь. 53И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.


предыдущая глава Глава 24 следующая глава