Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКА ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Глава 24 | Глава 24 |
| 1 Сāт ōвыл хōталыт āлпыл сāртын сё̄питам атыӈ вояныл тотым нэ̄т сопам палт ёхтысыт. | 1В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; |
| 2 Тāн кāсаласаныл: курсип āви āхвтасэ похан-лаквтыма. | 2но нашли камень отваленным от гроба. |
| 3 Кӣвырн сялтманылт Ӣсус, Кӯсяй Алпитэ ат хōнтсаныл. | 3И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. |
| 4 Сыманыл миным лю̄лиманыл илттыг тāн э̄лы-пāланылт нас султгын маснутыӈ кит хум хулыгласы̄г. | 4Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. |
| 5 Сяма рохтум нэ̄т пуӈканыл ёл-хӯтылтасаныл, хумит тāн нупыланыл лāвсыт: ”Сорумн патум утыт халт лылыӈ хōтпа манры̄г кинсылы̄н? | 5И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? |
| 6 Тав тыт āтим. Тав нōх-ялтыс! Номилын-а, Тав Галилеят ōлме порат нāнан лāвыглāлыс: | 6Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, |
| 7 ‘Тох ēмты тах: Э̄лумхōлас Пы̄г карекыӈ утыт катн миве, пēрнан рāтаве, хӯрмит хōталэ̄т нōх-ялты’”. | 7сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. |
| 8 Ань Тав лāтӈанэ та номылматасаныл. | 8И вспомнили они слова Его; |
| 9 Сопамныл ёхтуманылт тāн аквхуйплов ханисьтахтын хумитн ос мōт мāхумн тыи пуссын потыртасаныл. | 9и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. |
| 10 Тыи Мария Магдалина, Иоанна ос Яков ся̄нэ Мария тāн ōлсыт. Тāн мōт э̄кват ёт ты нак ōвылтыт апостолытн потырталыгласыт. | 10То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. |
| 11 Тāн ты нэ̄тн ат агтыгласыт, тāн потыртам ля̄ххаланыл нэ̄матрыг ат осьсаныл. | 11И показались им слова их пустыми, и не поверили им. |
| 12 Ань Пēтыр курсип палт хайтыс, ёла-хӯтмēт, тав тōр туп кāсаластэ. Ты ēмталам накытн хот-осятахтым, тав сысы та минас. | 12Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему. |
| 13 Аквта хōтал Ӣсус кит ханисьтам хумияге Эммаус нампа пāвылн минасы̄г. Иерусалимныл та пāвыл мус ловмахкем километра ōлыс. | 13В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; |
| 14 Тэ̄н халэ̄нт ань ты пуссын ōлыглам накыт ōвылтыт потрамасы̄г. | 14и разговаривали между собою о всех сих событиях. |
| 15 Ты ōвылтыт потыртамēнт ос номсыгламēнт тэ̄н пāлттылэ̄н Ӣсус такви ёхтыс ос тэ̄н ётэ̄н ё̄мантас. | 15И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. |
| 16 Саманэ̄н аквтоп сампылтāлыг ōлым тэ̄н Таве ат ханьсистэ̄н. | 16Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. |
| 17 Ӣсус тэ̄натэ̄н китыгласаге: ”Мāныр ōвылтыт нэ̄н потыртэ̄гын?” Тэ̄н тыстым ёл-лю̄льсы̄г. | 17Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? |
| 18 Клеопа нампа акватэ Ӣсусн лāвыс: ”Улпыл наӈ тӯп акв мōт мир хōтпа Иерусалимт, наӈ ман ат вāглын ты хультум хōталытт мāныр накыт ēмталасыт”. | 18Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? |
| 19 Ӣсус тэ̄натэ̄н китыгласаге: ”Нэ̄н маныр ōвылтыт лāвēгын?” Тэ̄н ювле лāвсы̄г: ”Назаретныл ōлнэ Ӣсус ōвылтыт потыртымēн. Та Э̄лумхōлас Тōрум э̄лы-пāлт, мир э̄лы-пāлт ё̄р лāтӈыт ос вāрмалит ōсьсанэ. Тав Тōрум лāтыӈ тотнэ хумыг ōлыс. | 19И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; |
| 20 Топ ань мāн яныг пӯпанувн ос пуӈктотнэ хумиянув Таве сутытаӈкве ос алуӈкве мисаныл. Тав пēрна тармыл рāтвес. | 20как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. |
| 21 Мāн номсысув Тав Израиль нōх-паттытэ. Тувыл ань ты накыт ēмтсыт. Ос та пāсыл хурум хōтал хультыс, | 21А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло. |
| 22 ты хōтал ань мāн тōва э̄кванувн хот-осьсятахтувēсӯв: тāн постыглан торыг, āлпыл курсип палт минасыт, | 22Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба |
| 23 ос Тав алпитэ тот ат хōнтсаныл. Тāн юв-ёхтысыт ос мāнавн лāвсыт, э̄рттам ань Ангелыт тот хулигласыт ос тāнанылн лāвсыт – Тав лылыӈ. | 23и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. |
| 24 Мāн халувныл тōванув курсип палт минасыт ос кāсаласаныл, пуссын нэ̄т лāвыглам сирыл ōлыс, топ ань Таве ат вāсиньтасаныл”. | 24И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. |
| 25 ”Нэ̄н оссамыг”, – Ӣсус тэ̄натэ̄н лāвыс, – ”Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит лāвыглалум пуссын лāтӈытн нэ̄нан мāныр тāрвит агтуӈкве! | 25Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! |
| 26 Хансым май ты ōлы, Кристосн ōвлэ̄т янгыг э̄рыс савалаӈкве, тувыл усь тōрум посн мины”. | 26Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? |
| 27 Моисей нэ̄пакныл э̄лаль Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит пуссын Нэ̄паканыл хӯлтыглым тэ̄натэ̄н Тав ōвылтытэ мāныр тот хансым ōлы, пуссын хӯлтыгласанэ. | 27И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. |
| 28 Тāн миннэ пāвланылн ляпамасыт, Тав рēт вāрыс, э̄рттам э̄лаль мины. | 28И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. |
| 29 Тэ̄н ань ё̄рыл Таве вōвыстэн: ”Мēн ётмēн хультэн, хōтал ты унты, э̄типāлāг ēмтыс”. Тав юв-сялтыс, тэ̄н ётэн хультыс. | 29Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. |
| 30 Тэ̄н ётэ̄н пасан вāтат ӯнлах ōлманылт, Тав ня̄нь вистэ ос Тōрумн пӯмасипа лāвыс, ня̄нь сāгылсастэ ос тэ̄натэ̄н мистэ. | 30И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. |
| 31 Тōнт ань тэ̄н саманэ̄н пӯсхатсы̄г ос Таве ханьсистэ̄н, топ ань Тав нāӈктāлыг та ēмтыс. | 31Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. |
| 32 Тэ̄н халэ̄нт лāвыгласы̄г: ”Мēн ман ат пӯмсялахтысмēн-а, Тав мēнамēн миннэ̄в порат Тōрум нэ̄пакыт хӯлтыгламе торыг?” | 32И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? |
| 33 Молямтахтым тэ̄н квалапасы̄г ос аквтув Иерусалимн минасы̄г. Тот аквхуйплов ханисьтахтын хум мōт хōтпат ёт аквъёт ōлсыт. | 33И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними, |
| 34 Тāн ёхтум уты̄гн лāвсыт: ”Кристос мāк нōх-ялтум! Тав Симонын нэ̄глыс”. | 34которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. |
| 35 Тōнт ань ты ханисьтахтын хумиӣг лё̄ӈхыт тэ̄н ётэ̄н ōлум урыл потыртасы̄г, Ӣсус нянь сāгылсамēт хасьмēн урыл потыртасы̄г. | 35И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. |
| 36 Ань тох потыртыманылт Ӣсус тāн халанылт лю̄лис ос лāвыс: ”Нāнан урак”. | 36Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. |
| 37 Тāн тай яныг пилысьман ёхтувēсыт ос рохтым номсысыт тāн исхор кāсаласыт. | 37Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. |
| 38 Топ ань Тав тāнанылн лāвыс: ”Нāн манры̄г э̄ссамтэгы̄н? Нāн сыманынт манры̄г тамле ат агтнэ вāрьмалит нэ̄глэ̄гыт? | 38Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? |
| 39 Ам кāтагум, лāглагум нупыл āӈкватāлэ̄н: Ты Ам. Ам палтылум карсматыглахтэ̄н ос āӈкватāлэ̄н: Ам – Лылыӈ алпиӈ, исхор тай лув ат ōньси, нё̄выль ат ōньси”. | 39Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. |
| 40 Тох лāвме юи-пāлт Тав кāтаге-лāглаге тāнанылн сусылтасанэ. | 40И, сказав это, показал им руки и ноги. |
| 41 Ханисьтахтын хумиянэ сунсым ат агтсыт, тув мус та ся̄гтсыт ос осятахтысыт. Ӣсус тай лāвыс: ”Матырсыр тэ̄нут нāн тыт ōньсегы̄н-а?” | 41Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? |
| 42 Тāн Таве пайтым хӯл лōмтыл мисаныл. | 42Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. |
| 43 Ос Тав хӯл вистэ ос тāн ōлыманыл тэ̄стэ. | 43И, взяв, ел пред ними. |
| 44 Ос тāнанылн лāвыс: ”Нāн халынт ōлмум порат Ам нāнан ты лāвыглалсум: Моисей сāкконт, Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит нэ̄паканылт ос Псалм нэ̄пакытт Ам ōвылтытум хансым кāсыӈ нак ēмты тах”. | 44И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах. |
| 45 Тувыл Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ̄н Тōрум нэ̄пакытт хансым накыт торгамтаӈкве нё̄тсанэ. | 45Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. |
| 46 ”Хансым ōлы”, – Тав лāвыс, – ”Кристос савалы тах, ос хурмит хōталэ̄т нōх-ялты тах. | 46И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, |
| 47и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. | |
| 47-48 Нāн ты накыт вāсиньтам хумит. Мирн э̄ри хӯлтуӈкве: мā янытыл ōлнэ мир, ōвлэ̄т Иерусалимт, Тōрум ля̄льт вос ё̄ӈхēгыт, кареканыл тōнт тах тāратавет Кристос наме мāгыс. | 48Вы же свидетели сему. |
| 49 Ам нāнан Āсюм лāвхатам утыл кēтыянум, нумыл ё̄рыл ёхтынэ̄н мус нāн ты ӯсыт хультэ̄н”. | 49И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. |
| 50 Ӣсус тāнаныл Иерусалимныл Вифания ус мус āла ты тотсанэ. Катаге нōх-тактым Тав тāн мāгсыланыл Тōрумныл э̄рупса вōвыс. | 50И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. |
| 51 Та порат тāнанылныл э̄лымаӈкве патыс ос тōрумн нōх та вуйвес. | 51И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. |
| 52 Тāн Тавēн пуӈк пиным ос яныг ся̄гтальпиӈ номтыл Иерусалимн ювле та минасыт. | 52Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. |
| 53 Тувыл ань Тōрум э̄сгым аквāг ялпыӈ колт та ōлсыт. Аминь. | 53И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. |