Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКА ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Глава 19 | Глава 19 |
| 1 Ӣсус Иерихон ӯсн ёхтыс ос та тāра минас. | 1Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него. |
| 2 Тот Закхей нампа сёлыӈ ōйка ōлыс. Тав пōт атнэ хумит тармыл янгы̄г ōлыс. | 2И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый, |
| 3 Тав Ӣсус кāсалаӈкве таӈхыстэ, Тав хотъют. Закхей тāлкваг ōлме паттат сāв мир халныл Таве ат вēрмыстэ кāсалаӈкве. | 3искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом, |
| 4 Э̄лаль хāйтым тав инжир нампа йӣвн нōх-хāӈхыс – Ӣсус кāсалан мāгыс. Тав ань та лё̄х хосыт минуӈкве кусыглахтас. | 4и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее. |
| 5 Та мāн ёхтумēт Ӣсус нōӈхаль āӈкватас. Закхей кāсаламēт лāвыс: ”Закхей молях ёл-вāглыгпен, Āнумн наӈ колынт ты хōтал хультуӈкве э̄ри”. | 5Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме. |
| 6 Тав молямтахтым ёл-вāглыгпас ос Ӣсус такви колэ̄н ся̄гтым вовыстэ. | 6И он поспешно сошел и принял Его с радостью. |
| 7 Мāхум пуссын тыи вāсаныл ос хот-кантмувесыт, тох ты лāвыглāсыт: ”Тав карекыӈ ут палт минас”. | 7И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку; |
| 8 Топ Закхей нōх-лю̄лис ос Кӯсяйн лāвыс: ”Кӯсяй! Ōлтуланумныл акв пāлэ нуса хōтпатн мыганум, ос ань хотты хōтпа олн мāгыс лāплыглāлыслум ке, тōнт нила сёс сāвнувēг ойтхатэ̄гум!” | 8Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. |
| 9 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Ты хōтал ты колн вēстыл ёхтыс – тав ōс Аврāм пы̄г. | 9Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама, |
| 10 Э̄лумхōлас Пы̄г хот-тыпылтахтум утыт кинсуӈкве ос вēстуӈкве ёхтыс”. | 10ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. |
| 11 Хунь тāн тыи хӯнтласыт, Ӣсус ос акв ханисьтап потыртас. Тав Иерусалимн акваг ляпамаӈкве патыс, ос тāн номсыглāлсыт – ань тах Тōрум йильпи нот ты ёхты. | 11Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие. |
| 12 Ӣсус лāвыс: ”Намыӈ-суиӈ рӯтныл ōлнэ хōтпа хōныг ӯнтнэтэ мāгыс э̄лы мāн минуӈкве сё̄питахтас. Тувыл ювле ёхтуӈкве кусыглахтас. | 12Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться; |
| 13 Тав лов мēтхумиянэ вōвсанэ ос тāнаныл лов сōрниӈ олнкēрыл*а мисанэ ос лāвыс: ‘Ты олныт ам ёхтынэм мус пāрыс мāгыс ōньсēн’. | 13призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь. |
| 14 Топ ань та мā мāхумн тав лавыл нэ̄глувес. Тāн тав юи-пāлэт ляххал тотнэ хōтпат кēтсаныл. Тāн ань та мāт вос лāвсыт: ‘Мāн ат таӈхēв, ты хōтпа хōныг паттуӈкве!’ | 14Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами. |
| 15 Ювле ёхтумēт тав хōныг ēмтыс. Олныл мим мēтхумиянэ вовуӈкве лāвсанэ, тав вāӈкве таӈхыс – тāн ман савит олн нё̄тсыт майлам олнанэ тармыл. | 15И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел. |
| 16 Ōвыл утаныл ёхтыс ос лāвыс: ‘Кӯсяй, наӈ майлам сōрниӈ олнын ос лов олн тармыл нё̄тыс’. | 16Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин. |
| 17 Ос ань тав мēтхумитэ̄н лāвыс: ‘Ёмас, наӈ ёмас мēтхум. Наӈ мāнь тэ̄лат вēськаты̄г ōлсын. Наӈын лов ӯсыл пуӈктотуӈкве мыглум’. | 17И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов. |
| 18 Тувыл китыт утаныл ёхтыс ос лāвыс: ‘Наӈ майлам сōрниӈ олнын ōс ат сōрниӈ олн тармыл нётыс’. Ань хōн ты мēтхумын лāвыс: | 18Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин. |
| 19 ‘Наӈ ос ат ӯс тармыл пуӈктотуӈкве патэ̄гын’. | 19Сказал и этому: и ты будь над пятью городами. |
| 20 Та юи-пāлт хӯрмит мēтхумияныл ёхтыс ос лāвыс: ‘Кӯсяй, тыттыя наӈ сōрниӈ олнкēрын, ам таве тōр кӣвырн мāнигтаслум. | 20Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, |
| 21 Ам наӈынныл пилсум, наӈ ань сака кантыӈ хум: мāныр ат пиныглāлсын – таи вы̄глын, мāныр мāн ат ӯнттыслын – таи нōх-хилэ̄гын’. | 21ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял. |
| 22 Ань хōн мēтхумитэ̄н лāвыс: ‘Лю̄ль мēтхум, ам наӈын наӈти лāтӈанынт сутытаӈкве патылум. Наӈ вāслын, ам кантыӈ, мāныр ат пиныглāлсум – таи вы̄гум, мāныр мāн ат ӯнттыслум – таи нōх-вы̄глум. | 22Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял; |
| 23 Наӈ ам олнанум манрыг банкн сāвмалтаӈкве ат майлысанын. Тōнт ам ювле ёхтумумт та олныт нё̄тмиланыл ёт винуванум’. | 23для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? |
| 24 Ань ляпат лю̄льнэ утытн лāвыс: ‘Сōрниӈ олнкēр тавēныл хот-вуелы̄н, лов олнкēр рупитам хōтпан маелы̄н’. | 24И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин. |
| 25 Топ ань тāн хōнн лāвсыт: ‘Кӯсяй, тав лов сōрниӈ олнкер тох ōньси’. | 25И сказали ему: господин! у него есть десять мин. |
| 26 ‘Нāнан ам лāвēгум: хōӈха ōньси, таин миве тах. Хōӈха ат ōньси, тавēныл мāныр ōньси – таитэ тах виве. | 26Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; |
| 27 Ам нупылум лāваныл нэ̄глын утыт ам хōныг ōлнэм мāгыс номтаныл ат патнэ утыт тыг тотэ̄н ос ам э̄лы-пāлумт алэ̄н’”. | 27врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною. |
| 28 Ань тох потыртаме юи-пāлт Ӣсус э̄лаль Иерусалимн минас. | 28Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим. |
| 29 Виффагия ос Вифания торыг Вōййӣв ур ляпан ёхтумēт, Ӣсус кит ханисьтахтын хумияге кēтсаге, тох лāвыс: | 29И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих, |
| 30 ”Нāӈкнэ пāвылн тув минэ̄н. Хунь тув ёхтэгы̄н, āӈквалын ёл-нэ̄гым осёл-пы̄грись хōнтэгы̄н. Тав сы̄се тāрмыл нэ̄мхотъют иӈ ат яласас. Таве хот-пēстэлы̄н ос тыг вāнттэлы̄н. | 30сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите; |
| 31 Хотъютн ке китыглавēн: ‘Осёл-пы̄грись манры̄г хот-пēстылы̄н?’, лāвēн: ‘Тав Кӯсяйн э̄ри’”. | 31и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу. |
| 32 Кēтым утыг минасыг ос хумус лāввесы̄г, таи та кāсаласы̄г. | 32Посланные пошли и нашли, как Он сказал им. |
| 33 Осёл-пы̄грись хот-пēстумēн порат кӯсяягēн тэ̄н китыглавēсы̄г: ”Нэ̄н осёл-пы̄грись манрыг хот-пēстылы̄н?” | 33Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка? |
| 34 Тэ̄н ювле лāвсы̄г: ”Тав Кӯсяйн э̄ри”. | 34Они отвечали: он надобен Господу. |
| 35 Тэ̄н осёл-пы̄грись Ӣсус палт вāнттыстэ̄н, осёл сысе тармыл маснутанэ̄н пинсанэ̄н ос тав тармылэ Ӣсус тāлтыстэ̄н. | 35И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса. |
| 36 Лё̄х хосыт миныматэ, мāхум Тав э̄лы-пāлэ̄т маснутаныл пиныгласаныл. | 36И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге. |
| 37 Тав ляпаманэ̄тэ кāсаламанылт Вōййӣв ур тытыт ханисьтахтын хумиянэ пуссын ōлыглаттāл накыт вāсиньтаманыл мāгыс Тōрум тāкысь ос ся̄гтым э̄сгысаныл, тох | 37А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они, |
| 38 ты лāвыгласыт: ”Кӯсяй нам хосыт йинэ Хōн э̄сгаве! Нуми тōрумт*б урак ос пос!” | 38говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних! |
| 39 Мāхум халыт ōлум тōва фарисейт Ӣсус нупыл лāвсыт: ”Ханисьтан хум, ханисьтахтын хумиянын ёл-пōилттэн!” | 39И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. |
| 40 Ань Ӣсус ювле-лāвыс: ”Ам нāнан лāвēгум, тāн хот ке пōйтэ̄гыт, āхвтасыт рōӈхалтахтэ̄гыт!” | 40Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. |
| 41 Ляпан ёхтумēт ос ӯс кāсалаламēт тав мāгсылэ лю̄ньсялтахтыс | 41И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем |
| 42 ос лāвыс: ”Наӈ ты хōтал вос вāслын, уракн манарыл тотавен. Топ ань наӈ самагынныл таи самсāйт ōлы. | 42и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих, |
| 43 Тамле хōталыт ёхтэ̄гыт, хунь ань наӈын лāвлыл нэ̄глын утытн мӯвлахи такмалтан мāл вāравен ос янытынт лап-лӯвылтавен. | 43ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду, |
| 44 Наӈ та пора ат ханьсислын, хунь Тōрум наӈын вēстыл ёхтыс. Таимāгыс тāн наӈын мāн пāнттыг вāрияныл, мāхманын алысьлыяныл. Āхвтас тармыл āхвтас ат хультуптэ̄гыт”. | 44и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего. |
| 45 Ӣсус ялпыӈ колн сялтыс ос тот тыналахтын утыт сысы нēвлуӈкве патсанэ, тāнанылн тох лāвыс: | 45И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих, |
| 46 ”Хансым ōлы: ‘Ам колум пойиксян колыг ēмты’. Топ ань нāн таве тӯлмах утыт тӯйтхатнэ мāг вāрыслы̄н”. | 46говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников. |
| 47 Кāсыӈ хōтал Тав ялпыӈ колт мāхум ханисьтасанэ. Сяр яныг пӯпыт, Сāккон ханисьтан хумит ос яныг хōтпат таве алнэ нак киссыт. | 47И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его, |
| 48 Топ ань тāн ат вāсыт, мāныр вāруӈкве, мāхум пуссын тав лāвум кāсыӈ лāтӈе хӯнтлысаныл. | 48и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его. |
*а 13 19:13 сōрниӈ олнкēр – ты 100 динарий
*б 38 19:38 нуми тōрум – ты русь лāтӈыл небо