Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКА ХУМ ХАНСУМ
Ё̄МАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Глава 19

Глава 19

1 Ӣсус Иерихон ӯсн ёхтыс ос та тāра минас.1Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
2 Тот Закхей нампа сёлыӈ ōйка ōлыс. Тав пōт атнэ хумит тармыл янгы̄г ōлыс.2И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
3 Тав Ӣсус кāсалаӈкве таӈхыстэ, Тав хотъют. Закхей тāлкваг ōлме паттат сāв мир халныл Таве ат вēрмыстэ кāсалаӈкве.3искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
4 Э̄лаль хāйтым тав инжир нампа йӣвн нōх-хāӈхыс – Ӣсус кāсалан мāгыс. Тав ань та лё̄х хосыт минуӈкве кусыглахтас.4и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
5 Та мāн ёхтумēт Ӣсус нōӈхаль āӈкватас. Закхей кāсаламēт лāвыс: ”Закхей молях ёл-вāглыгпен, Āнумн наӈ колынт ты хōтал хультуӈкве э̄ри”.5Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
6 Тав молямтахтым ёл-вāглыгпас ос Ӣсус такви колэ̄н ся̄гтым вовыстэ.6И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
7 Мāхум пуссын тыи вāсаныл ос хот-кантмувесыт, тох ты лāвыглāсыт: ”Тав карекыӈ ут палт минас”.7И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
8 Топ Закхей нōх-лю̄лис ос Кӯсяйн лāвыс: ”Кӯсяй! Ōлтуланумныл акв пāлэ нуса хōтпатн мыганум, ос ань хотты хōтпа олн мāгыс лāплыглāлыслум ке, тōнт нила сёс сāвнувēг ойтхатэ̄гум!”8Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
9 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Ты хōтал ты колн вēстыл ёхтыс – тав ōс Аврāм пы̄г.9Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
10 Э̄лумхōлас Пы̄г хот-тыпылтахтум утыт кинсуӈкве ос вēстуӈкве ёхтыс”.10ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
11 Хунь тāн тыи хӯнтласыт, Ӣсус ос акв ханисьтап потыртас. Тав Иерусалимн акваг ляпамаӈкве патыс, ос тāн номсыглāлсыт – ань тах Тōрум йильпи нот ты ёхты.11Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
12 Ӣсус лāвыс: ”Намыӈ-суиӈ рӯтныл ōлнэ хōтпа хōныг ӯнтнэтэ мāгыс э̄лы мāн минуӈкве сё̄питахтас. Тувыл ювле ёхтуӈкве кусыглахтас.12Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
13 Тав лов мēтхумиянэ вōвсанэ ос тāнаныл лов сōрниӈ олнкēрыл мисанэ ос лāвыс: ‘Ты олныт ам ёхтынэм мус пāрыс мāгыс ōньсēн’.13призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
14 Топ ань та мā мāхумн тав лавыл нэ̄глувес. Тāн тав юи-пāлэт ляххал тотнэ хōтпат кēтсаныл. Тāн ань та мāт вос лāвсыт: ‘Мāн ат таӈхēв, ты хōтпа хōныг паттуӈкве!’14Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
15 Ювле ёхтумēт тав хōныг ēмтыс. Олныл мим мēтхумиянэ вовуӈкве лāвсанэ, тав вāӈкве таӈхыс – тāн ман савит олн нё̄тсыт майлам олнанэ тармыл.15И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
16 Ōвыл утаныл ёхтыс ос лāвыс: ‘Кӯсяй, наӈ майлам сōрниӈ олнын ос лов олн тармыл нё̄тыс’.16Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
17 Ос ань тав мēтхумитэ̄н лāвыс: ‘Ёмас, наӈ ёмас мēтхум. Наӈ мāнь тэ̄лат вēськаты̄г ōлсын. Наӈын лов ӯсыл пуӈктотуӈкве мыглум’.17И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
18 Тувыл китыт утаныл ёхтыс ос лāвыс: ‘Наӈ майлам сōрниӈ олнын ōс ат сōрниӈ олн тармыл нётыс’. Ань хōн ты мēтхумын лāвыс:18Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
19 ‘Наӈ ос ат ӯс тармыл пуӈктотуӈкве патэ̄гын’.19Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
20 Та юи-пāлт хӯрмит мēтхумияныл ёхтыс ос лāвыс: ‘Кӯсяй, тыттыя наӈ сōрниӈ олнкēрын, ам таве тōр кӣвырн мāнигтаслум.20Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
21 Ам наӈынныл пилсум, наӈ ань сака кантыӈ хум: мāныр ат пиныглāлсын – таи вы̄глын, мāныр мāн ат ӯнттыслын – таи нōх-хилэ̄гын’.21ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
22 Ань хōн мēтхумитэ̄н лāвыс: ‘Лю̄ль мēтхум, ам наӈын наӈти лāтӈанынт сутытаӈкве патылум. Наӈ вāслын, ам кантыӈ, мāныр ат пиныглāлсум – таи вы̄гум, мāныр мāн ат ӯнттыслум – таи нōх-вы̄глум.22Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
23 Наӈ ам олнанум манрыг банкн сāвмалтаӈкве ат майлысанын. Тōнт ам ювле ёхтумумт та олныт нё̄тмиланыл ёт винуванум’.23для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
24 Ань ляпат лю̄льнэ утытн лāвыс: ‘Сōрниӈ олнкēр тавēныл хот-вуелы̄н, лов олнкēр рупитам хōтпан маелы̄н’.24И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
25 Топ ань тāн хōнн лāвсыт: ‘Кӯсяй, тав лов сōрниӈ олнкер тох ōньси’.25И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
26 ‘Нāнан ам лāвēгум: хōӈха ōньси, таин миве тах. Хōӈха ат ōньси, тавēныл мāныр ōньси – таитэ тах виве.26Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
27 Ам нупылум лāваныл нэ̄глын утыт ам хōныг ōлнэм мāгыс номтаныл ат патнэ утыт тыг тотэ̄н ос ам э̄лы-пāлумт алэ̄н’”.27врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
28 Ань тох потыртаме юи-пāлт Ӣсус э̄лаль Иерусалимн минас.28Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
29 Виффагия ос Вифания торыг Вōййӣв ур ляпан ёхтумēт, Ӣсус кит ханисьтахтын хумияге кēтсаге, тох лāвыс:29И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
30 ”Нāӈкнэ пāвылн тув минэ̄н. Хунь тув ёхтэгы̄н, āӈквалын ёл-нэ̄гым осёл-пы̄грись хōнтэгы̄н. Тав сы̄се тāрмыл нэ̄мхотъют иӈ ат яласас. Таве хот-пēстэлы̄н ос тыг вāнттэлы̄н.30сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
31 Хотъютн ке китыглавēн: ‘Осёл-пы̄грись манры̄г хот-пēстылы̄н?’, лāвēн: ‘Тав Кӯсяйн э̄ри’”.31и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
32 Кēтым утыг минасыг ос хумус лāввесы̄г, таи та кāсаласы̄г.32Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
33 Осёл-пы̄грись хот-пēстумēн порат кӯсяягēн тэ̄н китыглавēсы̄г: ”Нэ̄н осёл-пы̄грись манрыг хот-пēстылы̄н?”33Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
34 Тэ̄н ювле лāвсы̄г: ”Тав Кӯсяйн э̄ри”.34Они отвечали: он надобен Господу.
35 Тэ̄н осёл-пы̄грись Ӣсус палт вāнттыстэ̄н, осёл сысе тармыл маснутанэ̄н пинсанэ̄н ос тав тармылэ Ӣсус тāлтыстэ̄н.35И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
36 Лё̄х хосыт миныматэ, мāхум Тав э̄лы-пāлэ̄т маснутаныл пиныгласаныл.36И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
37 Тав ляпаманэ̄тэ кāсаламанылт Вōййӣв ур тытыт ханисьтахтын хумиянэ пуссын ōлыглаттāл накыт вāсиньтаманыл мāгыс Тōрум тāкысь ос ся̄гтым э̄сгысаныл, тох37А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
38 ты лāвыгласыт:
”Кӯсяй нам хосыт йинэ Хōн э̄сгаве!
Нуми тōрумт урак ос пос!”
38говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
39 Мāхум халыт ōлум тōва фарисейт Ӣсус нупыл лāвсыт: ”Ханисьтан хум, ханисьтахтын хумиянын ёл-пōилттэн!”39И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
40 Ань Ӣсус ювле-лāвыс: ”Ам нāнан лāвēгум, тāн хот ке пōйтэ̄гыт, āхвтасыт рōӈхалтахтэ̄гыт!”40Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
41 Ляпан ёхтумēт ос ӯс кāсалаламēт тав мāгсылэ лю̄ньсялтахтыс41И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
42 ос лāвыс: ”Наӈ ты хōтал вос вāслын, уракн манарыл тотавен. Топ ань наӈ самагынныл таи самсāйт ōлы.42и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
43 Тамле хōталыт ёхтэ̄гыт, хунь ань наӈын лāвлыл нэ̄глын утытн мӯвлахи такмалтан мāл вāравен ос янытынт лап-лӯвылтавен.43ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
44 Наӈ та пора ат ханьсислын, хунь Тōрум наӈын вēстыл ёхтыс. Таимāгыс тāн наӈын мāн пāнттыг вāрияныл, мāхманын алысьлыяныл. Āхвтас тармыл āхвтас ат хультуптэ̄гыт”.44и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
45 Ӣсус ялпыӈ колн сялтыс ос тот тыналахтын утыт сысы нēвлуӈкве патсанэ, тāнанылн тох лāвыс:45И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
46 ”Хансым ōлы: ‘Ам колум пойиксян колыг ēмты’. Топ ань нāн таве тӯлмах утыт тӯйтхатнэ мāг вāрыслы̄н”.46говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
47 Кāсыӈ хōтал Тав ялпыӈ колт мāхум ханисьтасанэ. Сяр яныг пӯпыт, Сāккон ханисьтан хумит ос яныг хōтпат таве алнэ нак киссыт.47И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
48 Топ ань тāн ат вāсыт, мāныр вāруӈкве, мāхум пуссын тав лāвум кāсыӈ лāтӈе хӯнтлысаныл. 48и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.


13 19:13 сōрниӈ олнкēр – ты 100 динарий

38 19:38 нуми тōрум – ты русь лāтӈыл небо


предыдущая глава Глава 19 следующая глава