Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКА ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Глава 15 | Глава 15 |
| 1 Пōт атнэ ос карекыӈ сāв хōтпа Ӣсус хӯнтлуӈкве Тав палттылэ ёхталāлсыт. | 1Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его. |
| 2 Фарисейт ос Сāккон ханисьтан хумит хот-кантмувēсыт: ”Ты хōтпа карекыӈ утыт ляпан вы̄ганэ ос тāн ётаныл тэ̄г!” | 2Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. |
| 3 Ань Ӣсус тāнанылн тамле ханисьтап потыртас: | 3Но Он сказал им следующую притчу: |
| 4 ”Хōӈхан нāн халынт яныгсат пāлянэ̄ныл акв хот-тыпум пāлятэ юи-пāлт ат мины онтырсāт онтолōв пāлянэ мир ōлтāл мāт оссувлым ос таве хōнтнэтэ мус ат та кинсытэ? | 4кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее? |
| 5 Ос хунь таве хōнтытэ, тах ся̄гтым таве вāӈнагēн ӯнттытэ ос юв та тотытэ. | 5А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью |
| 6 Колпох мāхманэ ос юртанэ палт мины ос лāви: ‘Ам ётум ся̄гтэ̄н: ам тыпылтāлум пāлям хōнтыслум’. | 6и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу. |
| 7 Ам нāнан лāвēгум: аквтох иӈ тōрумт янгыгсьнув ся̄гтуӈкве патэ̄гыт Тōрум нупыл ё̄ӈхын карекыӈ хōтпа мāгыс, ман онтырсāт онтолов вēськат Тōрум нупыл ат ё̄ӈхум хōтпаныл. | 7Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии. |
| 8 Хōтты нэ̄ лов ся̄лыг олнныл акватэ тыпылтытэ ке, тав нāе пēламтым колэ атхунь ат хосгитэ ос олнкēре хонтнэ̄тэ мус атхунь ат кинсытэ? | 8Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет, |
| 9 Олнкēре хōнтме юи-палыт тав юртнэнэ ос колпох мāхманэ вōвиянэ ос лāви: ‘Ам ётум ся̄гтэ̄н, ам тыпылтāлум олнкēрум хōнтыслум’. | 9а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму. |
| 10 Ам нāнан лāвēгум: тōрумт Тōрум Ангеланэ аквтох ся̄гтэ̄гыт Тōрум нупыл ё̄ӈхын акв карекыӈ хōтпан”. | 10Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся. |
| 11 Ань Ӣсус э̄лаль ōс лāвыс: ”Аквмат хōтпа кит пы̄г ōньсис. | 11Еще сказал: у некоторого человека было два сына; |
| 12 Мāньнув утэ āсēн лāвыс: ‘Āся̄! Ōлтуланын āнумн хōйхатнэ сāвитэ āнумн маēлын’. Ань āсēн ōлтуланэ тэ̄натэ̄н киттыг уртсанэ. | 12и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение. |
| 13 Матахмат хōтал хультум юи-пāлт мāнь пы̄ге ōлтуланэ акван-атсанэ ос э̄лы мāн минас. Тот мори ōлыматэ такви ōлтуланэ холтсанэ карек вāрим. | 13По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. |
| 14 Ань ōлтуланэ пуссын хунь холтсанэ, та мāт тэ̄п яныг я̄рм ēмтыс ос тав нуса тотуӈкве патыс. | 14Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; |
| 15 Ань минас, та мāт ōлнэ акв хōтпа палт ōлмыгтас, таи таве тэ̄пкананэ̄н кēтыстэ пӯрсит ӯруӈкве. | 15и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; |
| 16 Тав ань пӯрсит тэ̄нэ тэ̄пыл сōрге ся̄гтым тāгиньтаптынувтэ, топ нэ̄мхотъютн ат майвес. | 16и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. |
| 17 Ос номылматмēт, лāвыс: ‘Āсюм тасавит мēтхумиянэ тэ̄пыл пōйтым ōлэ̄гыт, ам тай тэ̄тал ты порсэ̄гум. | 17Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; |
| 18 Āсюм палт минэ̄гум ос тāвēн лāвēгум: Āся̄! Ам Тōрум ос наӈ э̄лы-пāлынт карек вāрсум. | 18встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою |
| 19 Наӈ пыгы̄г ōлуӈкве воссыг ат хōйхатэ̄гум; āнум мēтхуманын палт юрсēлын’. | 19и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих. |
| 20 Ос тав āсе палт та минмыгтас. Иӈ э̄лын йинэ̄тэ̄т тав āсēн кāсалавес ос сāлитавес; āсе ляльт хāйталтас, пы̄ге сынумтастэ ос анигластэ. | 20Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. |
| 21 Пы̄ге лāвыс: ‘Āся̄! Ам Тōрум ос наӈ э̄лы-пāлынт карек вāрсум. Наӈ пыгы̄г ōлуӈкве воссыг ат хōйхатэ̄гум’. | 21Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. |
| 22 Туп āсе мēтхумиянэ̄н лāвыс: ‘Молях сяр ёмас маснутыл тотэлы̄н ос мастэлы̄н. Кāтэ̄ тулял мастэлы̄н, лāглагē лāгылмаснутыл мастэгы̄н. | 22А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; |
| 23 Сяр вōиӈ мāньмис тыг вāнтэлы̄н ос алэлы̄н; тэ̄ӈкве ос мӯйлуӈкве патэ̄в. | 23и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! |
| 24 Ань ам ты пы̄гум сорумн патыглас ань ос нōх-ялтыс, хōт-āти осялāлыс, ань хōнтхатас’. Ос мӯйлуӈкве та ōвылтахтасыт. | 24ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться. |
| 25 Яныг пы̄ге тай тэ̄пканыт ōлыс. Колэ ляпан ёхтумēт э̄ргын ос ся̄гталыпиӈ суй хӯнтамлас. | 25Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; |
| 26 Акв мēтхум ля̄пан вōвыстэ ос китыгластэ: ‘Мāныр тыт вāраве?’ | 26и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое? |
| 27 Мēтхум тавēн лāвыс: ‘Āпсин юв-ёхтыс ос тав пустāгыл ёхтуме мāгыс āсин вōиӈ мāньмис алас’. | 27Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым. |
| 28 Каӈке хот-кантмаявес ос юв-сялтуӈкве ат таӈхыс. Āсе кон-квāлыс ос таве юв-вōвыстэ. | 28Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его. |
| 29 Тав āсēн ювле-лāвыс: ‘Ам сāв тāл наӈ мāгсылын рӯпитэ̄гум, наӈын аквписыг хӯнтласум; юртанум ёт мӯйлын мāгыс наӈ āнумн пāля пы̄грись ат та майласын. | 29Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими; |
| 30 Пы̄гын, мори ōлнэ нэ̄т ёт ōлтуланэ̄ холтмэ̄т, юв-ёхтыс, наӈ тав мāгсылэ вōиӈ мāньмис аласын’. | 30а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка. |
| 31 Āсе тавēн лāвыс: ‘Пы̄гкве! Наӈ аквписыг ам ётум ōлсын; ам ōлтуланум – пуссын наӈ ōлтуланын. | 31Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое, |
| 32 Ты ягпы̄гын сорумн патыглас ос нōх-ялтыс, хōт-āти осялāлыс ос хōнтхатас; таимāгыс э̄рыс ся̄гтуӈкве ос мӯйлуӈкве’”. | 32а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся. |