Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКА ХУМ ХАНСУМ
Ё̄МАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Глава 15

Глава 15

1 Пōт атнэ ос карекыӈ сāв хōтпа Ӣсус хӯнтлуӈкве Тав палттылэ ёхталāлсыт.1Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.
2 Фарисейт ос Сāккон ханисьтан хумит хот-кантмувēсыт: ”Ты хōтпа карекыӈ утыт ляпан вы̄ганэ ос тāн ётаныл тэ̄г!”2Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
3 Ань Ӣсус тāнанылн тамле ханисьтап потыртас:3Но Он сказал им следующую притчу:
4 ”Хōӈхан нāн халынт яныгсат пāлянэ̄ныл акв хот-тыпум пāлятэ юи-пāлт ат мины онтырсāт онтолōв пāлянэ мир ōлтāл мāт оссувлым ос таве хōнтнэтэ мус ат та кинсытэ?4кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее?
5 Ос хунь таве хōнтытэ, тах ся̄гтым таве вāӈнагēн ӯнттытэ ос юв та тотытэ.5А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью
6 Колпох мāхманэ ос юртанэ палт мины ос лāви: ‘Ам ётум ся̄гтэ̄н: ам тыпылтāлум пāлям хōнтыслум’.6и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу.
7 Ам нāнан лāвēгум: аквтох иӈ тōрумт янгыгсьнув ся̄гтуӈкве патэ̄гыт Тōрум нупыл ё̄ӈхын карекыӈ хōтпа мāгыс, ман онтырсāт онтолов вēськат Тōрум нупыл ат ё̄ӈхум хōтпаныл.7Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.
8 Хōтты нэ̄ лов ся̄лыг олнныл акватэ тыпылтытэ ке, тав нāе пēламтым колэ атхунь ат хосгитэ ос олнкēре хонтнэ̄тэ мус атхунь ат кинсытэ?8Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет,
9 Олнкēре хōнтме юи-палыт тав юртнэнэ ос колпох мāхманэ вōвиянэ ос лāви: ‘Ам ётум ся̄гтэ̄н, ам тыпылтāлум олнкēрум хōнтыслум’.9а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.
10 Ам нāнан лāвēгум: тōрумт Тōрум Ангеланэ аквтох ся̄гтэ̄гыт Тōрум нупыл ё̄ӈхын акв карекыӈ хōтпан”.10Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.
11 Ань Ӣсус э̄лаль ōс лāвыс: ”Аквмат хōтпа кит пы̄г ōньсис.11Еще сказал: у некоторого человека было два сына;
12 Мāньнув утэ āсēн лāвыс: ‘Āся̄! Ōлтуланын āнумн хōйхатнэ сāвитэ āнумн маēлын’. Ань āсēн ōлтуланэ тэ̄натэ̄н киттыг уртсанэ.12и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение.
13 Матахмат хōтал хультум юи-пāлт мāнь пы̄ге ōлтуланэ акван-атсанэ ос э̄лы мāн минас. Тот мори ōлыматэ такви ōлтуланэ холтсанэ карек вāрим.13По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.
14 Ань ōлтуланэ пуссын хунь холтсанэ, та мāт тэ̄п яныг я̄рм ēмтыс ос тав нуса тотуӈкве патыс.14Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;
15 Ань минас, та мāт ōлнэ акв хōтпа палт ōлмыгтас, таи таве тэ̄пкананэ̄н кēтыстэ пӯрсит ӯруӈкве.15и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;
16 Тав ань пӯрсит тэ̄нэ тэ̄пыл сōрге ся̄гтым тāгиньтаптынувтэ, топ нэ̄мхотъютн ат майвес.16и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
17 Ос номылматмēт, лāвыс: ‘Āсюм тасавит мēтхумиянэ тэ̄пыл пōйтым ōлэ̄гыт, ам тай тэ̄тал ты порсэ̄гум.17Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;
18 Āсюм палт минэ̄гум ос тāвēн лāвēгум: Āся̄! Ам Тōрум ос наӈ э̄лы-пāлынт карек вāрсум.18встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою
19 Наӈ пыгы̄г ōлуӈкве воссыг ат хōйхатэ̄гум; āнум мēтхуманын палт юрсēлын’.19и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.
20 Ос тав āсе палт та минмыгтас. Иӈ э̄лын йинэ̄тэ̄т тав āсēн кāсалавес ос сāлитавес; āсе ляльт хāйталтас, пы̄ге сынумтастэ ос анигластэ.20Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.
21 Пы̄ге лāвыс: ‘Āся̄! Ам Тōрум ос наӈ э̄лы-пāлынт карек вāрсум. Наӈ пыгы̄г ōлуӈкве воссыг ат хōйхатэ̄гум’.21Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.
22 Туп āсе мēтхумиянэ̄н лāвыс: ‘Молях сяр ёмас маснутыл тотэлы̄н ос мастэлы̄н. Кāтэ̄ тулял мастэлы̄н, лāглагē лāгылмаснутыл мастэгы̄н.22А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;
23 Сяр вōиӈ мāньмис тыг вāнтэлы̄н ос алэлы̄н; тэ̄ӈкве ос мӯйлуӈкве патэ̄в.23и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!
24 Ань ам ты пы̄гум сорумн патыглас ань ос нōх-ялтыс, хōт-āти осялāлыс, ань хōнтхатас’. Ос мӯйлуӈкве та ōвылтахтасыт.24ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.
25 Яныг пы̄ге тай тэ̄пканыт ōлыс. Колэ ляпан ёхтумēт э̄ргын ос ся̄гталыпиӈ суй хӯнтамлас.25Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;
26 Акв мēтхум ля̄пан вōвыстэ ос китыгластэ: ‘Мāныр тыт вāраве?’26и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?
27 Мēтхум тавēн лāвыс: ‘Āпсин юв-ёхтыс ос тав пустāгыл ёхтуме мāгыс āсин вōиӈ мāньмис алас’.27Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.
28 Каӈке хот-кантмаявес ос юв-сялтуӈкве ат таӈхыс. Āсе кон-квāлыс ос таве юв-вōвыстэ.28Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.
29 Тав āсēн ювле-лāвыс: ‘Ам сāв тāл наӈ мāгсылын рӯпитэ̄гум, наӈын аквписыг хӯнтласум; юртанум ёт мӯйлын мāгыс наӈ āнумн пāля пы̄грись ат та майласын.29Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;
30 Пы̄гын, мори ōлнэ нэ̄т ёт ōлтуланэ̄ холтмэ̄т, юв-ёхтыс, наӈ тав мāгсылэ вōиӈ мāньмис аласын’.30а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.
31 Āсе тавēн лāвыс: ‘Пы̄гкве! Наӈ аквписыг ам ётум ōлсын; ам ōлтуланум – пуссын наӈ ōлтуланын.31Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое,
32 Ты ягпы̄гын сорумн патыглас ос нōх-ялтыс, хōт-āти осялāлыс ос хōнтхатас; таимāгыс э̄рыс ся̄гтуӈкве ос мӯйлуӈкве’”. 32а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.


предыдущая глава Глава 15 следующая глава