Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКА ХУМ ХАНСУМ
Ё̄МАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Глава 8

Глава 8

1 Та юи-пāлт Ӣсус мирн Тōрум ӯнлын йильпи нот урыл ёмас ля̄ххал тотым пāвлыт ос ӯсыт тāра яласас. Тав ётэ китхуйплов апостол ōлсыт1После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,
2 ос кулитныл ос āгмытныл ялтуптам матахмат нэ̄ хōтпа тāн ётаныл ōлсыт. Тāн халанылт Магдала Мария ōлыс – тав кӣврēныл Ӣсус сāт куль кон-ня̄влыссанэ,2и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,
3 Иоанна – Ирод колыт кӯсяйлахтын Хуза нампа хум тав нэ̄тэ, Сусанна ос сāв мōт нэ̄ хōтпат. Тāн Ӣсусн ос ханисьтахтын хумитн тāнти ōсьнэ олнанылныл нё̄тсыт.3и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим.
4 Сāвсыр ӯсныл сāв мир Ӣсус палт йисыт, Тав тāнанылн тамле ханисьтап потыртас:4Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:
5 ”Колас сам ӯнттын хум колас сам ӯнттуӈкве квāлыс. Хунь тав колас самыт пāхвтысанэ, тōваныл лё̄ӈх вāтан рагатасыт, тāн тармыл ялыглавēсыт, ос ӯйрисытн атапавēсыт.5вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;
6 Тōва колас самыт āхвтасыӈ мāн рагатасыт, топ ань нōх-нэ̄глапаманыл юи-пāлт виттāл ōлнэ̄ныл мāгыс тув-тōссыт.6а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;
7 Тōват ос пēлялахтын пумыт халын рагатасыт, пēлялахтын пумыт яныгмананыл юи-пāлт усь нэ̄глапам ня̄ньпумквет тув-тōслысаныл.7а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его;
8 Тōват ос пōртыӈ мāн патсыт, ос яныгмасыт, яныгсат сё̄с сāвнув колас сам тэ̄лыс”. Ань тыи лāвме юи-пāлт Тав тāкысь лāвыс: ”Паль ōсьнэ кāсыӈ хōтпа вос хӯлытэ”.8а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
9 Ханисьтахтын хумиянэ Ӣсус китыгласаныл, ты потыр мāныр хӯлтыглы.9Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?
10 Ань Тав лāвыс: ”Нāнан Тōрум йильпи нот сытамыт вāӈкве маим ōлэ̄гыт, ос мōтанытн – ханисьтан потрыт: тāн тāнти саманылт сунсэ̄гыт – ат кāсалэ̄гыт, тāнти палянылт хӯнтлэ̄гыт – ат торгамтэ̄гыт.10Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.
11 Ты ханисьтап хӯлтыглы: колас самыт – ты Тōрум лāтӈе.11Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;
12 Лё̄х вāтан рагатам колас самыт таи хӯлтыглэ̄гыт: тōва хōтпат Лāтыӈ хӯлыяныл, топ ань я̄вол ёхты ос тāн сыманылныл та лāтыӈ хот-выгтэ. Тāн хӯлум лāтӈы̄тн агтуӈкве ат вēрмēгыт ос вēстыл ōньсюӈкве ат вēрмēгыт.12а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись;
13 Āхвтас тармыл патум утыт таи хӯлтыглэ̄гыт: тōва хōтпат Тōрум лāтыӈ хӯнтлыяныл ос ся̄гтым хӯлыяныл, топ тāн тāр ат ōньсēгыт, таимāгыс тāн мосьсяквēн агтылын ёхталавет, топ ань савалан вāрмаль ёхтын порат тāн агтыланыл тыпылтыяныл ос Тōрумныл сысы ё̄ӈхēгыт.13а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;
14 Пēлялахтын пум халын патум колас самыт – тай та хōтпат, хотъютыт ань лāтыӈ хӯлыяныл, топ тāн ōлнэ̄ныл сирыл аквтох э̄лаль ōлэ̄гыт, тох сёлыӈыг, кāсыӈыг ōлыманыл пуссын воньсялыг та минэ̄гыт, тāн ат понсэ̄гыт.14а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода;
15 Пōртыӈ мāн патум колас самыт хӯлтыглэ̄гыт: ёмас, сыстам сымыл Тōрум лāтыӈ хӯнтлынэ̄ныл юи-пāлт таве ӯргалым ōньсияныл. Тāн вēритым ōлыманыл мāгыс колас сāманыл понсэ̄гыт.15а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
16 Пēламтым исвесься нэ̄мхотъют кӣврыл ат пантытэ, пēрина ёлы-пāлын ат тӯйтыте, юв-ся̄лтнэ хōтпатн пос минэ мāгыс тав норман ӯнттытэ.16Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.
17 Сытамыӈ утыт пуссын осн нэ̄глэ̄гыт. Тӯйтыглым утыт пуссын осн нэ̄глэ̄гыт, тāра-патэ̄гыт.17Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.
18 Ань таимāгыс сиремус хӯнтлэ̄н. Хōӈха ōньси, таин миве тах. Хōӈха ат ōньси, тавēныл ōньсюӈкве ловиньтан утэ хот-виве”.18Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь.
19 Ань Ӣсус палт ся̄не ягпыганэ ёт ёхтыс. Мāхумн мӯвылтыматэ паттат, тāн Тав ля̄патэ̄н йиӈкве ат вēрмысыт.19И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.
20 Мāхум Тавēн лāвсыт: ”Ся̄нин ягпыганын ёт кон-лю̄лēгыт, Наӈ ётын хōнтхатуӈкве таӈхēгыт”.20И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.
21 Ань Ӣсус ювле-лāвыс: ”Ам ся̄нюм ос Ам ягпыганум – тāн Тōрум лāтыӈ хӯнтлын хōтпат, та лāтыӈ сирил ōлнэ хōтпат”.21Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.
22 Аквмат хōталыт Ӣсус ханисьтан хумиянэ ёт хāпын тāлсыт. Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Тӯр та пāлн унсэ̄в”. Ань тāн та мынмыгтасыт.22В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились.
23 Миннэ̄ныл сыс Ӣсус ёл-оилматвес, ань яныг вōтас ēмтыс, хāпаныл āмараӈкве патвес, тāн пилысьман патвēсыт.23Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности.
24 Тав палттылэ ёхтуманылт ханисьтан хумиянэ Таве нōх-сāйкатасаныл ос лāвсыт: ”Ханисьтан хумиюв, мāн ты порсэ̄в!” Сāйкаламēт Тав вōт ёл-пōйилттастэ ос ся̄рысь хумпыт нупыл кантыӈысь ля̄галас. Вōтэ патыс, тавантыг ēмтыс.24И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.
25 Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Хōт ōлы нāн агтылын?” Рохтым ос осятахтым тāнти халанылт китыглахтасыт: ”Тав аман хōӈха? Тав витн ос вōтн лāвуӈкве вēрми. Тэ̄н тавēн хӯнтлэг?”25Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?
26 Тāн Галилеяныл та пāлыт ōлнэ Гераса нампа мāн уссыт.26И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.
27 Хāпныл пāг-квāлме торыг Тав палтэ ӯсныл ёхтум хōтпа ляпан йис. Ты хōтпа кулитн пувим ōлыс. Тав хосат тāгыл маснуттāл ōлыс, тав колэ̄т ат ōлыс, – тав савыӈкан кēрасыт ōлыс.27Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.
28 Ӣсус кāсаламēт тав рōӈхувлас, Тав лāглаге э̄лы-палын мāн ёл-вуськасахтыс ос тāкысь ля̄галас: ”Мāныр Наӈын āнумныл э̄ри, Ӣсус, Тōрум Пы̄г? Наӈын пōйкилум, āнум ул саватэ̄лын!”28Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.
29 Ань Ӣсус куль ты хōтпа кӣвырныл кон-минуӈкве лāвыстэ. Ты хōтпа кулин аквписыг пувиньтāлвес. Тав кāтанэ-лāгланэ тēр-квāлгыл нэ̄гсалāлвесыт, ӯрим ōньсиглāлвес, топ ань тав кāсыӈ порат тēр-квалгыт хот-маныгтāлсанэ. Кӣврēт ōлнэ куль таве сытам мāн минуӈкве хуйтыглāлыстэ.29Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни.
30 Ань Ӣсус таве китыгластэ: ”Наӈ намын мāныр?” Тав ювле-лāвыс: ”Легион”. Ань та хōтпа сāв кулитн пӯвим ōлыс.30Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, --потому что много бесов вошло в него.
31 Кулит Ӣсус пōйкысаныл: ”Мāнав паттатāл мāн ул кēтэ̄н”.31И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.
32 Та ляпат, нёрыт, пӯрысь яныг аня ӯргалавес. Кулит Ӣсус пōйкысаныл – пӯрсит кӣвырн сялтуӈкве вос тāртыянэ. Ань Тав тāнаныл тāртсанэ ся̄лтуӈкве.32Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.
33 Кулит хōтпа кӣвырныл кон-квāлсыт ос пӯрсит кӣвырн сялтсыт, ань пӯрсит акв анял карыс сып ватаныл тӯрн вуськасахтасыт ос витн та сялтсыт.33Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
34 Тыи кāсаламанылт пӯрысь ӯрнэ хумит рохтым э̄л-оясыт ос ты ōлум нак ōвылтыт ляпат ōлнэ павлыӈ ос ӯсыӈ мирн потыртасыт.34Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.
35 Мāхум сунсуӈкве ёхтысыт, ань мāныр нак ēмтыс. Тāн Ӣсус палт ёхтысыт, Ӣсус лāглаге тытыт ӯнлын хōтпа кāсаласаныл. Тав кӣврēныл кулит кон-минасыт. Тав маснутыӈ ōлыс, номтыӈ-сāйтыӈ ōлыс. Мāхум тыи кāсаламанылт хот-рохтысыт.35И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись.
36 Ты нак вāсиньтам мāхум кулин пувим хōтпа пусмалтыматэ ōвылтыт мōтанытн потыртасыт.36Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
37 Гераса мāт ōлнэ янгыгсь рохтум мир пуссын Ӣсус сысы минуӈкве пōйкысаныл. Тōнт Ӣсус хāпын тāлыс ос ювле та минас.37И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился.
38 Кулянэ ня̄влым хōтпа Ӣсус ёт минуӈкве вōвхатас, топ ань Ӣсус таве сысы кēтыстэ. Тав лāвыс:38Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:
39 ”Юв минэн ос мāхманын лāвен, Тōрумн мāныр яныг ёмасыл вāрвēсын!” Ань та хōтпа минас ос ӯс янытыл потыртас, мāныр яныг ёмасыл тав Ӣсусн вāрвес.39возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всему городу, что сотворил ему Иисус.
40 Галилеян ёхтумēт Ӣсус сāв мāхумн янытлавес. Пуссын Таве ӯрсаныл.40Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.
41 Ань Ӣсус палт Яир нампа синагога пуӈкхум ёхтыс. Тав Ӣсус лāглаге тытн патыс ос Тав такви колэ̄н минуӈкве пōйкыстэ.41И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,
42 Тав китхуйплов тāл яныт акв āги тӯп ōньсис, āгитэ сорумн патым хуйнэ мāт хуяс. Яир палт миннэ̄тэ сыс, лё̄ӈхыт, Ӣсус сāв мāхумн акван-марылтāнтвес.42потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.
43 Тāн халанылт акв āгмыӈ нэ̄ ōлыс. Тав китхуйплов тāл кēлпе сōсхатнэ āгм ōньсис. Тав нэ̄мхотъютын пусмалтаӈкве ат вēрмувес. Лēккарытн мāныр ōньсис пуссын тēпыл мисанэ.43И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей всё имение, ни одним не могла быть вылечена,
44 Ӣсус палт сысэ̄ныл ляпамтахтас ос Тав маснут ōвылэ̄н пувумтахтас. Ань аквтыторыг кēлпе сōсхатуӈкве пойтыс.44подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.
45 Ӣсус китыглахтас: ”Хōӈха ам палттум пувумтахтыглас?” Топ нэ̄мхотъют ат лāвхатыс. Пēтыр ос тав ётэ ōлум хōтпат лāвсыт: ”Ханисьтан хумиюв, мир Наӈын мувылтасаныл ос акван-марылтасаныл”. Ань Ӣсус лāвыс:45И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, --и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
46 ”Хоттымат хōтпа ам палттылум пувумтахтыглас. Ам хӯнтамласлум, хумус кӣврумныл ё̄рум кональ мины”.46Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.
47 Тōнт нэ̄ торгамтастэ, тав сытамыг ат хультыс. Янытэ̄т тōргим, тав Ӣсус ляпан йис ос Тав лāглаге э̄лы-палын патыс. Тав мāхумн вос хӯлаве – тāкысь лāвыс – Тав палттылэ манрыг пувумтахтыглас ос хумус тав аквта тāра пусмалтахтас.47Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.
48 Ань Ӣсус тавēн лāвыс: ”Āгитем, наӈ наӈти агтылы̄н пусмалтавēсын, ротты̄г минэн!”48Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.
49 Ань Тав тох лāвнэ̄тэ торыг синагога пуӈкхум колэ̄ныл хōтпа ёхтыс, ос лāвыс: ”Наӈ āгин сорумн патыс, Ханисьтан хум воссыг ул саватэ̄лын”.49Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.
50 Ӣсус ань тыи хулмēт, ювле-лāвыс: ”Ул пилэн, топ агтэн, ос āгин тах пусми”.50Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.
51 Кол ляпан ёхтумēт нэ̄мхотъют Тав ётэ юв-сялтуӈкве ат тāратас. Топ ань Пēтыр, Яков, Иоан ос āгирись ся̄няге-āсяге юв тартсанэ.51Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.
52 Тāн сорумн патум āгирись мāгыс пуссын лю̄сьсыт ос сāваласыт. Ӣсус лāвыс: ”Ул лю̄ньсēн, тав сорумн ат патыс, тав нас ёл-оилматвес”.52Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.
53 Тāн ань мувиньтаӈкве патсыт. Тāн вāсаныл – āгирись сорумн патыс.53И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
54 Ӣсус āгирись кāт вистэ ос ля̄галас: ”Ня̄врамакве, нōх-люлен!”54Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.
55 Ань āгирис ōс нōх-ялтыс, тав аквтыторыг хуйнэ мāтэ̄ныл нōх-лю̄люмтас. Ос таве тэ̄нутыл миӈкве лāвсанэ.55И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.
56 Āгирись ся̄няге-āсяге сяма осятахтыглāлсыг, Ӣсус тыи ēмталам нак ōвылтыт тэнатэ̄н нэмхотъютн потыртаӈкве ат тāртсаге. 56И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.


5 8:5 Колас сам ӯнттын хōтпа – ты русь лāтӈыл сеятель

30 8:30 легион – 6000 хōнт хум


предыдущая глава Глава 8 следующая глава