Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРК ХУМ ХАНСУМ ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ | Евангелие от Марка |
Глава 14 | Глава 14 |
| 1Кит хōтал юи-пāлт пасха ос яныг ялпыӈ пора ёхтыс. Яныг пӯп-ōйкат ос сāккон тотнэ хумыт номсасыт, осьмарыл Ӣсус хумус кāтн-пāттуӈкве ос порслаӈкве. | 1Через два дня [надлежало] быть [празднику] Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить; |
| 2Пасха ялпыӈ хōтал порат тох вāруӈкве ат вēрмысыт. Мāхум тāн нупланыл ул вос кантмаявет ань пӯп-ōйкат тāнки халанылт тох потыртахтасыт. | 2но говорили: [только] не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. |
| 3Ӣсус Вифания пāвылт, проказал āгмыӈ Симон колт ōлыс. Та колн ань нэ̄ сялтыс, кāтэ̄т *аалабастерныл вāрим вōйсулья пувыс. Ты вōй тыныӈ *бнардныл вāрим ōлыс. Та нэ̄ алабастер сулья хот-сакватастэ, вōйе Ӣсус пуӈк паттан сōсыстэ | 3И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, --пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову. |
| 4Тōва мāхум хот-кантмувēсыт:– Тамле тыныӈ вōй манры̄г холтылын? | 4Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира? |
| 5Ты вōй хӯрумсат динарийныл тыныӈнувēг тыналаӈкве рōвыс. Олныт ос нуса мирн уртуӈкве рōвсыт. | 5Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее. |
| 6Ӣсус лāвыс:– Таве ул нагэлы̄н! Нāн таве манры̄г э̄ссамтылы̄н? Тав Āнумн ёмас вāрмаль вāрыс. | 6Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня. |
| 7Нуса хōтпат āкваг нāн ётын ōлэгыт. Хунь тахмаēгы̄н, тāнанылн тōнт та ёмас вāрмаль вāрегы̄н. Ам ань нāн ётын āкваг ат ōлэ̄гум. | 7Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете. |
| 8Ты нэ̄ мāныр вēрмыс, таи та вāрыс. Ам алпим ёл-сёпитанэм вōйл та сартыстэ. | 8Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению. |
| 9Ам нāнан мāк лāвēгум: хоты мāт Ёмас Ля̄ххал потыртаӈкве патаве, тот ты нэ̄ ат ёрувлаве. Тав мирн номуӈкве патаве. | 9Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала. |
| 10Ӣсус китхуйплув хумиянэ халт акв хум, Иуда Искариот, ōлыс. Тав яныг пӯп-ōйкат пāлт минас. Тав Ӣсус пӯп-ōйкатын тыналаӈкве таӈхыстэ. | 10И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им. |
| 11Пӯп-ōйкат Иуда хунтламанылт хот-ся̄гтсыт. Иудан ся̄лыг олн ойтуӈкве лāвхатсыт. Та пāсыл Иуда номсахтас, Ӣсус порсланэ̄тэ мāгыс тāнанылн хӯлтытэ. | 11Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его. |
| 12Пасха ōвыл хōталэ̄т, пасха пāля-пы̄грись йирнэ хōтал, ханисьтахтын хумиянэ Ӣсус китыгласаныл:– Хоты мāт Наӈы̄н пасха пāсан вāруӈкве э̄ри? | 12В первый день опресноков, когда заколали пасхального [агнца], говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим. |
| 13Тōнт Ӣсус кит хумияге кēтсаге ос лāвыс:– Ӯсн минэ̄н. Тот вит сӯлипӯт тотнэ акв хум кāсалэгы̄н. Нэ̄н тах тав юи-пāлэ̄т минэ̄н. | 13И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним |
| 14Хоталь та хум сялты, тот нэ̄н кол кӯсяй нупыл лāвēн: “Ханисьтан хум китыглахты: ханисьтахтын хумиянум ёт пасха пāля тэ̄нэ колнакум хōт ōлы?” | 14и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? |
| 15Та э̄лумхōлас нэ̄нан сёпитым яныг колнак хӯлты. Нэ̄н тот-та пасан вāрегы̄н. | 15И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам. |
| 16Ханисьтахтын хумы̄г минасы̄г, ӯсн ёхтысы̄г. Тувыл Ӣсус лāвум сирыл тох ēмтыс. Тэ̄н пасха пасан вāрсы̄г. | 16И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху. |
| 17Э̄типāлаг Ӣсус ань китхуйплув хумиянэ ёт тув ёхтыс. | 17Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью. |
| 18Тэ̄манылт Ӣсус лāвыс:– Ам сōль нāнан лāвēгум: аква нāн халынныл, хотъют ань Ам ётум тэ̄г, Āнум тах пӯп-ōйкатын тыналытэ. | 18И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня. |
| 19Ханисьтахтын хумиянэ сяр кāстал патсыт, халанылт китыглахтасыт:– Ул ам āти? | 19Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли? |
| 20Ӣсус тāнанылн лāвыс:– Китхуйплув хумныл аква, тав ань Ам ётум ня̄не вōй āнын пувтмāнтытэ. | 20Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо. |
| 21Хумус хансым ōлы, Э̄лумхолас Пы̄гн савалаӈкве э̄ри, ань Āнум тыналанэ хум усьпылнэ̄г савалаӈкве паты! Тавēн самын патуӈкве ат э̄рыс. | 21Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться. |
| 22Тэ̄маныл порат Ӣсус ня̄нь вис, ня̄не мāгыс Тōрумн пӯмасипа лāвыс. Ня̄нь лōмтыг сакватастэ, хумиянэ̄н уртыстэ ос лāвыс:– вуелы̄н, тāēн. Ты Ам алпим. | 22И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое. |
| 23Тувыл Тав āны вис, Тōрумн пӯмасипа лāвыс. Хумиянэ̄н ты āны мистэ. Хумиянэ пуссын ты āныныл айсыт. | 23И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все. |
| 24– Ты Ам кēлпум, тав сāв хōтпа мāгыс сōсхаты, – Ӣсус лāвыс. | 24И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая. |
| 25– Сōль нāнан лāвēгум: Тōрум ōлнэ хōн-мāт йильпи вина айнэм хōтал мус Ам виноград пилныл вāрим айнут аюӈкве воссы̄г ат патэ̄гум. | 25Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием. |
| 26Тōрум янытлан э̄рыг э̄ргуманыл юи-пāлт тāн Елеон урн минасыт. | 26И, воспев, пошли на гору Елеонскую. |
| 27Ӣсус тāнанылн лāвыс:– Нāн пуссын Āнум ты э̄т хультуптылы̄н. Ань хансым ōлы:“Паля ӯрнэ хум тэ̄рнлылум,пāлят лāкква-оēгыт”. | 27И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы. |
| 28– Ам нōх-ялтнэм юи-пāлт Галилея мāн ёхтэ̄гум. Нāнан тот ӯриянум. | 28По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее. |
| 29Тōнт Пēтр Тавēн лāвыс:– Хумиянэ Наӈыныл пуссын ке хот-воратэгыт, ам Наӈын нэ̄мхуньт ат оссувлылум. | 29Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я. |
| 30– Сōль Наӈын лāвēгум, – Ӣсус тавēн ювле-лāвыс, – ты хōтал э̄типāлаг, ань сиськурек китынты̄г рōӈхалтахтын э̄лы-пāлт наӈ хӯрум сёс Āнумныл тах хот-воратэ̄гын. | 30И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня. |
| 31Пēтр ос тāкысьнув лāвыс:– Э̄рмыглы-ке, Наӈ ётын сорумн патэ̄гум. Ам Наӈыныл сōль ат воратэ̄гум.Ханисьтахтын хумиянэ пуссын тох та лāвыглāлсыт. | 31Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили. |
| 32Тāн Гефсимания нампа мāн ёхтысыт. Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ̄н лāвыс:– Тыт ӯнлахōлэн. Ам пōйксяӈкве ялэ̄гум. | 32Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь. |
| 33Тав Пēтр, Яков ос Иоан ёт вōвсанэ. Тувыл Тав кивре такем-та марсюмлавес, номтэ хот-сакыс. | 33И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать. |
| 34– Ам сымум савалы, сяма вāгтал патум.Тав хумиянэ нупыл лāвыс:– Тыт ōлэ̄н. Ёл ул вос оявēн. | 34И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте. |
| 35Ӣсус мось э̄лнув минас. Тав мā тāрмыл патыс, пōйксяс, йинэ саватпитэ ань пōхан моляхнув вос миннув. | 35И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей; |
| 36– *вАвва, Āсюм! Наӈ пуссын вēрмегын! Ты яныг саватпи Ам тāрам тотэ̄лын. Ам таӈхнэм сирыл ул вос паты. Наӈ таӈхнэн сирыл вос ēмты. | 36и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты. |
| 37Тувыл Тав ханисьтахтын хумиянэ пāлт ювле-ёхтыс. Тāн ёл-оилматымат. Ӣсус Пēтр нупыл лāвыс:– Симон, наӈ ёл-ойвēсын? Наӈ ман акв сё̄с ӯлумтāл ат вēритасы̄н? | 37Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час? |
| 38Ост ōлэ̄н! Пойксēн! Нēрхатнэ вāрмалин ул майхатэ̄н. Лылы ост кос ōлы, алпи сяр вāгтал. | 38Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
| 39Тувыл Ӣсус минас ōс та лāтӈанэ лāвим пойксяс. | 39И, опять отойдя, молился, сказав то же слово. |
| 40Ювле-ёхтумēт ханисьтахтын хумиянэ ōс ёл-оилматымат. Тāн саманыл тāрвитыӈы̄г ēмтмыт; ат вāсаныл, Ӣсус нупыл мāныр лāвуӈкве | 40И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать. |
| 41Хӯрмиттыг ёхтумēт Ӣсус тāнанылн лāвыс:– Нāн иӈ та хуегы̄н ос ӯсьлахтэгы̄н? Тōвлы! Та сё̄с та ёхтыс, Э̄лумхōлас Пы̄г карекыӈ мāхум кāтын та миве. | 41И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников. |
| 42Квāлэ̄н, минэ̄в! Āнум тыналан хум та ляпамас. | 42Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня. |
| 43Ӣсус ты иӈ потыртас, аквтасёс Иуда та нэ̄глыс. Иуда акв Тав ханисьтахтын китхуйплув хумиянэ̄ныл ōлыс. Иуда ёт сāв хумыт ёхтысыт: пӯп-ōйкат, сāккон тотнэ хумыт ос матум э̄руптан ōйкат тот ōлсыт. Тāн сырайиӈ ос йивсупиӈ тāгыл ёхтысыт. | 43И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин. |
| 44Таве хӯлтнэ хум тāн ётаныл тох потыртахтас: “Хотъют ам аниглылум, Таве тах пувумтэ̄лы̄н. Тувыл лāсьмарт ӯргалым кāснаколн тотэлы̄н”. | 44Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно. |
| 45Ляпан-ёхтуманылт Иуда аквтаторыг Ӣсус пāлт ёмалтас, лāвыс: “Равви! Ханисьтан хум!” ос Таве та анигластэ. | 45И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его. |
| 46Ӣсус та пуввес. | 46А они возложили на Него руки свои и взяли Его. |
| 47Тот лю̄люм акв хум сирайе нōх-хасумтастэ, яныг пӯп-ōйка мēтхуме паль хот-сāграпастэ. | 47Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо. |
| 48Ань Ӣсус тāнаныл китыгласанэ:– Ам ман хōрахси? Манрыг нāн сырайиӈ ос йивсупиӈ тāгыл Ам палтум ёхтысы̄н? | 48Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. |
| 49Кāсыӈ хōтал Ам нāнан ялпыӈ колт ханисьтасанум, нāн Āнум тōнт ат пувиньтаслы̄н. Нэ̄пакыт хумус хансым ōлы, тох вос ēмты. | 49Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания. |
| 50Ханисьтахтын хумиянэ пуссын лāкква-оясыт. Ӣсус тактēтэ оссувлавес. | 50Тогда, оставив Его, все бежали. |
| 51Акв мāньлат хум Ӣсус юи-пāлт минмыгтāлыс. Тав тōрыл лап-мāнигтахтым ōлыс. Ӣсус пӯвумтыматэ порат та хум хот-манумтахтас, | 51Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его. |
| 52манигтахтыглам тōре та хультыс, ня̄рлōмтыл та ояс. | 52Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них. |
| 53Ӣсус сяр яныг пӯп-ōйка пāлт тотвес. Тыт пӯп-ōйкат, матум э̄руптан ōйкат ос сāккон тотнэ хумыт пуссын атхатасыт. | 53И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники. |
| 54Пēтр Ӣсус юи-пāлт минас, яныг пӯп-ōйка кол кāрта пōхан ёхтыс. Тот кол ӯрнэ мāхум ёт нāй пōхан тōлтыглахтуӈкве ӯнтыс. | 54Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня. |
| 55Пӯп-ōйкат ос синедрион мāхум Ӣсус урыл сāвсыр вāрмаль киссыт. Та вāрмалянэ мāгыс Таве порслануваныл. Тамле вāрмаль хōнтуӈкве ат вēрмысыт. | 55Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили. |
| 56Сāв уркыӈ мāхум кос потыртасыт, тāн лāтӈаныл мосься̄г ōлсыт. | 56Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны. |
| 57Тувыл матахкем уркыӈ хōтпа нōх-лю̄льсыт. Тāн потыртасыт: | 57И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили: |
| 58– Мāн хӯлыгласув, Тав потыртāлыс: “Э̄лумхōлас кāтыл вāрим ялпыӈ кол Ам хот-сакватылум. Тувыл тах хӯрум хōтал сыс э̄лумхōлас кāтыл вāртāл мōт ялпыӈ кол ӯнттэ̄гум”. | 58мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный. |
| 59Тāн лāтӈаныл мирн ат агтвēсыт. | 59Но и такое свидетельство их не было достаточно. |
| 60Тувыл ань пӯп-ōйка нōх-лю̄лис, Ӣсус китыгластэ:– Нāӈ ювле манрыг нэ̄матыр ат лāвēгын? Ты мāхум лāвум лāтӈыт урыл ювле мāныр лāвуӈкве вēрмēгын? | 60Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? |
| 61Ӣсус сяр акв лāтыӈ ат лāвыс. Яныг пӯп-ōйка Таве ōс китыгластэ:– Наӈ ман сōль Кристос, Тōрум пы̄ге? | 61Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного? |
| 62– Сōль, – Ӣсус лāвыс, – нāн касалылы̄н тах:– Э̄лумхōлас Пы̄г торум тулыт халн ёхтынэ̄тэ порат Тōрум ёмаспал кāтпале торыг ӯнлы тах. | 62Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. |
| 63Пӯп-ōйка такем-та кантмаявес, такви маснутанэ пулиг-маныгтасанэ.– Таве вāнэ манхурип хōтпа мāн иӈ кинсэ̄в? – тав рōӈхалтахтас. | 63Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей? |
| 64 Нāн хӯлыслы̄н-а, Тав Тōрум ля̄льт лю̄камтахты? Ты урыл нāн мāныр лāвегы̄н?Пуссын Таве сутитасаныл, Ӣсус порслаӈкве э̄ри. | 64Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти. |
| 65Тōнт тōват Тав ля̄льтэ полх сальгуӈкве патсыт. Ӣсус самаге тōрыл лап-нэ̄гвесы̄г. Тав рāтвес. Тав нупылэ рōӈхуӈкве патсыт:– Э̄лаль ōлнэ нот урыл потыртэн, я!Та юи-пāлт Таве ӯргалан хумытын мōт мāн тотвес, тот ōс пилисьмаӈы̄г рāтвес. | 65И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам. |
| 66Пēтр кол кāртат ōлыс. Тот ань яныг пӯп-ōйка мēтнэ̄н кāсалавес. | 66Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника |
| 67Пēтр нāй пōхат толтыглахтым ӯнлыс. Нэ̄ тав нупылэ ёмсякв āӈкватāлыс ос лāвыс:– Наӈ ōс Назаретыл ōлнэ Ӣсус ёт ōлсын. | 67и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином. |
| 68Пēтр хот-воратас.– Ам сяр ат торгамтылум, наӈ мāныр урыл потыртэ̄гын, — Пēтр тох лāвим кон-минас. Тōнт ань сиськурек та рōӈхалтахтас. | 68Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух. |
| 69Ётылнув та нэ̄ таве ōс тот кāсаластэ, лāвыс:– Ты ōс тāн акв хумия̄ныл. | 69Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них. |
| 70Пēтр ōс хот-воратас. Тот лю̄люм мāхум хӯнтамласаныл:– Сōль наӈ тāн акв хумия̄ныл? Наӈ ōс Галилея мāныл ōлэ̄гын? | 70Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно. |
| 71Пēтр ӯсьпылнэ̄в хот-воратаӈкве патыс:– Ам сяр ат вāглум, хотъют урыл нāн потыртэ̄гын. | 71Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите. |
| 72Сиськурек китынты̄г рōӈхалтахтам порат Пēтр Ӣсус лāтӈанэ номылматсанэ: “Сиськурек рōӈхалтахтан э̄лы-пāлт наӈ хӯрум сёс Āнумнылхот-воратэ̄гын тах”. Ос Пēтр лю̄ньсятахтас. | 72Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать. |
*а 14:3 алабастер – я̄ӈк сули, русь лāтӈыл алебастр
*б 14:3 нард – Индия мāт хорамыӈ лӯптат, та лӯптатныл тыныӈ вōй вāрыглавес
*в 14:36 авва – еврей лāтӈыл: “Ась!”
*г 14:53 синедрион – яныг совет, тот мā кӯсяйы̄г ōлыс