Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРК ХУМ ХАНСУМ ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

Евангелие от Марка

Глава 14

Глава 14

1Кит хōтал юи-пāлт пасха ос яныг ялпыӈ пора ёхтыс. Яныг пӯп-ōйкат ос сāккон тотнэ хумыт номсасыт, осьмарыл Ӣсус хумус кāтн-пāттуӈкве ос порслаӈкве.1Через два дня [надлежало] быть [празднику] Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
2Пасха ялпыӈ хōтал порат тох вāруӈкве ат вēрмысыт. Мāхум тāн нупланыл ул вос кантмаявет ань пӯп-ōйкат тāнки халанылт тох потыртахтасыт.2но говорили: [только] не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
3Ӣсус Вифания пāвылт, проказал āгмыӈ Симон колт ōлыс. Та колн ань нэ̄ сялтыс, кāтэ̄т алабастерныл вāрим вōйсулья пувыс. Ты вōй тыныӈ нардныл вāрим ōлыс. Та нэ̄ алабастер сулья хот-сакватастэ, вōйе Ӣсус пуӈк паттан сōсыстэ3И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, --пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
4Тōва мāхум хот-кантмувēсыт:– Тамле тыныӈ вōй манры̄г холтылын?4Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
5Ты вōй хӯрумсат динарийныл тыныӈнувēг тыналаӈкве рōвыс. Олныт ос нуса мирн уртуӈкве рōвсыт.5Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.
6Ӣсус лāвыс:– Таве ул нагэлы̄н! Нāн таве манры̄г э̄ссамтылы̄н? Тав Āнумн ёмас вāрмаль вāрыс.6Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
7Нуса хōтпат āкваг нāн ётын ōлэгыт. Хунь тахмаēгы̄н, тāнанылн тōнт та ёмас вāрмаль вāрегы̄н. Ам ань нāн ётын āкваг ат ōлэ̄гум.7Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
8Ты нэ̄ мāныр вēрмыс, таи та вāрыс. Ам алпим ёл-сёпитанэм вōйл та сартыстэ.8Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
9Ам нāнан мāк лāвēгум: хоты мāт Ёмас Ля̄ххал потыртаӈкве патаве, тот ты нэ̄ ат ёрувлаве. Тав мирн номуӈкве патаве.9Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.
10Ӣсус китхуйплув хумиянэ халт акв хум, Иуда Искариот, ōлыс. Тав яныг пӯп-ōйкат пāлт минас. Тав Ӣсус пӯп-ōйкатын тыналаӈкве таӈхыстэ.10И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
11Пӯп-ōйкат Иуда хунтламанылт хот-ся̄гтсыт. Иудан ся̄лыг олн ойтуӈкве лāвхатсыт. Та пāсыл Иуда номсахтас, Ӣсус порсланэ̄тэ мāгыс тāнанылн хӯлтытэ.
11Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
12Пасха ōвыл хōталэ̄т, пасха пāля-пы̄грись йирнэ хōтал, ханисьтахтын хумиянэ Ӣсус китыгласаныл:– Хоты мāт Наӈы̄н пасха пāсан вāруӈкве э̄ри?12В первый день опресноков, когда заколали пасхального [агнца], говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.
13Тōнт Ӣсус кит хумияге кēтсаге ос лāвыс:– Ӯсн минэ̄н. Тот вит сӯлипӯт тотнэ акв хум кāсалэгы̄н. Нэ̄н тах тав юи-пāлэ̄т минэ̄н.13И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним
14Хоталь та хум сялты, тот нэ̄н кол кӯсяй нупыл лāвēн: “Ханисьтан хум китыглахты: ханисьтахтын хумиянум ёт пасха пāля тэ̄нэ колнакум хōт ōлы?”14и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
15Та э̄лумхōлас нэ̄нан сёпитым яныг колнак хӯлты. Нэ̄н тот-та пасан вāрегы̄н.15И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
16Ханисьтахтын хумы̄г минасы̄г, ӯсн ёхтысы̄г. Тувыл Ӣсус лāвум сирыл тох ēмтыс. Тэ̄н пасха пасан вāрсы̄г.16И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
17Э̄типāлаг Ӣсус ань китхуйплув хумиянэ ёт тув ёхтыс.17Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
18Тэ̄манылт Ӣсус лāвыс:– Ам сōль нāнан лāвēгум: аква нāн халынныл, хотъют ань Ам ётум тэ̄г, Āнум тах пӯп-ōйкатын тыналытэ.18И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
19Ханисьтахтын хумиянэ сяр кāстал патсыт, халанылт китыглахтасыт:– Ул ам āти?19Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
20Ӣсус тāнанылн лāвыс:– Китхуйплув хумныл аква, тав ань Ам ётум ня̄не вōй āнын пувтмāнтытэ.20Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
21Хумус хансым ōлы, Э̄лумхолас Пы̄гн савалаӈкве э̄ри, ань Āнум тыналанэ хум усьпылнэ̄г савалаӈкве паты! Тавēн самын патуӈкве ат э̄рыс.21Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.
22Тэ̄маныл порат Ӣсус ня̄нь вис, ня̄не мāгыс Тōрумн пӯмасипа лāвыс. Ня̄нь лōмтыг сакватастэ, хумиянэ̄н уртыстэ ос лāвыс:– вуелы̄н, тāēн. Ты Ам алпим.22И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
23Тувыл Тав āны вис, Тōрумн пӯмасипа лāвыс. Хумиянэ̄н ты āны мистэ. Хумиянэ пуссын ты āныныл айсыт.23И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
24– Ты Ам кēлпум, тав сāв хōтпа мāгыс сōсхаты, – Ӣсус лāвыс.24И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
25– Сōль нāнан лāвēгум: Тōрум ōлнэ хōн-мāт йильпи вина айнэм хōтал мус Ам виноград пилныл вāрим айнут аюӈкве воссы̄г ат патэ̄гум.25Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
26Тōрум янытлан э̄рыг э̄ргуманыл юи-пāлт тāн Елеон урн минасыт.26И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
27Ӣсус тāнанылн лāвыс:– Нāн пуссын Āнум ты э̄т хультуптылы̄н. Ань хансым ōлы:“Паля ӯрнэ хум тэ̄рнлылум,пāлят лāкква-оēгыт”.27И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы.
28– Ам нōх-ялтнэм юи-пāлт Галилея мāн ёхтэ̄гум. Нāнан тот ӯриянум.28По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.
29Тōнт Пēтр Тавēн лāвыс:– Хумиянэ Наӈыныл пуссын ке хот-воратэгыт, ам Наӈын нэ̄мхуньт ат оссувлылум.29Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
30– Сōль Наӈын лāвēгум, – Ӣсус тавēн ювле-лāвыс, – ты хōтал э̄типāлаг, ань сиськурек китынты̄г рōӈхалтахтын э̄лы-пāлт наӈ хӯрум сёс Āнумныл тах хот-воратэ̄гын.30И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
31Пēтр ос тāкысьнув лāвыс:– Э̄рмыглы-ке, Наӈ ётын сорумн патэ̄гум. Ам Наӈыныл сōль ат воратэ̄гум.Ханисьтахтын хумиянэ пуссын тох та лāвыглāлсыт.
31Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
32Тāн Гефсимания нампа мāн ёхтысыт. Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ̄н лāвыс:– Тыт ӯнлахōлэн. Ам пōйксяӈкве ялэ̄гум.32Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
33Тав Пēтр, Яков ос Иоан ёт вōвсанэ. Тувыл Тав кивре такем-та марсюмлавес, номтэ хот-сакыс.33И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
34– Ам сымум савалы, сяма вāгтал патум.Тав хумиянэ нупыл лāвыс:– Тыт ōлэ̄н. Ёл ул вос оявēн.34И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
35Ӣсус мось э̄лнув минас. Тав мā тāрмыл патыс, пōйксяс, йинэ саватпитэ ань пōхан моляхнув вос миннув.35И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
36Авва, Āсюм! Наӈ пуссын вēрмегын! Ты яныг саватпи Ам тāрам тотэ̄лын. Ам таӈхнэм сирыл ул вос паты. Наӈ таӈхнэн сирыл вос ēмты.36и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
37Тувыл Тав ханисьтахтын хумиянэ пāлт ювле-ёхтыс. Тāн ёл-оилматымат. Ӣсус Пēтр нупыл лāвыс:– Симон, наӈ ёл-ойвēсын? Наӈ ман акв сё̄с ӯлумтāл ат вēритасы̄н?37Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
38Ост ōлэ̄н! Пойксēн! Нēрхатнэ вāрмалин ул майхатэ̄н. Лылы ост кос ōлы, алпи сяр вāгтал.38Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
39Тувыл Ӣсус минас ōс та лāтӈанэ лāвим пойксяс.39И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
40Ювле-ёхтумēт ханисьтахтын хумиянэ ōс ёл-оилматымат. Тāн саманыл тāрвитыӈы̄г ēмтмыт; ат вāсаныл, Ӣсус нупыл мāныр лāвуӈкве40И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
41Хӯрмиттыг ёхтумēт Ӣсус тāнанылн лāвыс:– Нāн иӈ та хуегы̄н ос ӯсьлахтэгы̄н? Тōвлы! Та сё̄с та ёхтыс, Э̄лумхōлас Пы̄г карекыӈ мāхум кāтын та миве.41И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.
42Квāлэ̄н, минэ̄в! Āнум тыналан хум та ляпамас.
42Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
43Ӣсус ты иӈ потыртас, аквтасёс Иуда та нэ̄глыс. Иуда акв Тав ханисьтахтын китхуйплув хумиянэ̄ныл ōлыс. Иуда ёт сāв хумыт ёхтысыт: пӯп-ōйкат, сāккон тотнэ хумыт ос матум э̄руптан ōйкат тот ōлсыт. Тāн сырайиӈ ос йивсупиӈ тāгыл ёхтысыт.43И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
44Таве хӯлтнэ хум тāн ётаныл тох потыртахтас: “Хотъют ам аниглылум, Таве тах пувумтэ̄лы̄н. Тувыл лāсьмарт ӯргалым кāснаколн тотэлы̄н”.44Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
45Ляпан-ёхтуманылт Иуда аквтаторыг Ӣсус пāлт ёмалтас, лāвыс: “Равви! Ханисьтан хум!” ос Таве та анигластэ.45И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
46Ӣсус та пуввес.46А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
47Тот лю̄люм акв хум сирайе нōх-хасумтастэ, яныг пӯп-ōйка мēтхуме паль хот-сāграпастэ.47Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.
48Ань Ӣсус тāнаныл китыгласанэ:– Ам ман хōрахси? Манрыг нāн сырайиӈ ос йивсупиӈ тāгыл Ам палтум ёхтысы̄н?48Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
49Кāсыӈ хōтал Ам нāнан ялпыӈ колт ханисьтасанум, нāн Āнум тōнт ат пувиньтаслы̄н. Нэ̄пакыт хумус хансым ōлы, тох вос ēмты.49Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
50Ханисьтахтын хумиянэ пуссын лāкква-оясыт. Ӣсус тактēтэ оссувлавес.50Тогда, оставив Его, все бежали.
51Акв мāньлат хум Ӣсус юи-пāлт минмыгтāлыс. Тав тōрыл лап-мāнигтахтым ōлыс. Ӣсус пӯвумтыматэ порат та хум хот-манумтахтас,51Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
52манигтахтыглам тōре та хультыс, ня̄рлōмтыл та ояс.
52Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
53Ӣсус сяр яныг пӯп-ōйка пāлт тотвес. Тыт пӯп-ōйкат, матум э̄руптан ōйкат ос сāккон тотнэ хумыт пуссын атхатасыт.53И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
54Пēтр Ӣсус юи-пāлт минас, яныг пӯп-ōйка кол кāрта пōхан ёхтыс. Тот кол ӯрнэ мāхум ёт нāй пōхан тōлтыглахтуӈкве ӯнтыс.54Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
55Пӯп-ōйкат ос синедрион мāхум Ӣсус урыл сāвсыр вāрмаль киссыт. Та вāрмалянэ мāгыс Таве порслануваныл. Тамле вāрмаль хōнтуӈкве ат вēрмысыт.55Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
56Сāв уркыӈ мāхум кос потыртасыт, тāн лāтӈаныл мосься̄г ōлсыт.56Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
57Тувыл матахкем уркыӈ хōтпа нōх-лю̄льсыт. Тāн потыртасыт:57И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
58– Мāн хӯлыгласув, Тав потыртāлыс: “Э̄лумхōлас кāтыл вāрим ялпыӈ кол Ам хот-сакватылум. Тувыл тах хӯрум хōтал сыс э̄лумхōлас кāтыл вāртāл мōт ялпыӈ кол ӯнттэ̄гум”.58мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.
59Тāн лāтӈаныл мирн ат агтвēсыт.59Но и такое свидетельство их не было достаточно.
60Тувыл ань пӯп-ōйка нōх-лю̄лис, Ӣсус китыгластэ:– Нāӈ ювле манрыг нэ̄матыр ат лāвēгын? Ты мāхум лāвум лāтӈыт урыл ювле мāныр лāвуӈкве вēрмēгын?60Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
61Ӣсус сяр акв лāтыӈ ат лāвыс. Яныг пӯп-ōйка Таве ōс китыгластэ:– Наӈ ман сōль Кристос, Тōрум пы̄ге?61Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
62– Сōль, – Ӣсус лāвыс, – нāн касалылы̄н тах:– Э̄лумхōлас Пы̄г торум тулыт халн ёхтынэ̄тэ порат Тōрум ёмаспал кāтпале торыг ӯнлы тах.62Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
63Пӯп-ōйка такем-та кантмаявес, такви маснутанэ пулиг-маныгтасанэ.– Таве вāнэ манхурип хōтпа мāн иӈ кинсэ̄в? – тав рōӈхалтахтас.63Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
64 Нāн хӯлыслы̄н-а, Тав Тōрум ля̄льт лю̄камтахты? Ты урыл нāн мāныр лāвегы̄н?Пуссын Таве сутитасаныл, Ӣсус порслаӈкве э̄ри.64Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
65Тōнт тōват Тав ля̄льтэ полх сальгуӈкве патсыт. Ӣсус самаге тōрыл лап-нэ̄гвесы̄г. Тав рāтвес. Тав нупылэ рōӈхуӈкве патсыт:– Э̄лаль ōлнэ нот урыл потыртэн, я!Та юи-пāлт Таве ӯргалан хумытын мōт мāн тотвес, тот ōс пилисьмаӈы̄г рāтвес.
65И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
66Пēтр кол кāртат ōлыс. Тот ань яныг пӯп-ōйка мēтнэ̄н кāсалавес.66Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
67Пēтр нāй пōхат толтыглахтым ӯнлыс. Нэ̄ тав нупылэ ёмсякв āӈкватāлыс ос лāвыс:– Наӈ ōс Назаретыл ōлнэ Ӣсус ёт ōлсын.67и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
68Пēтр хот-воратас.– Ам сяр ат торгамтылум, наӈ мāныр урыл потыртэ̄гын, — Пēтр тох лāвим кон-минас. Тōнт ань сиськурек та рōӈхалтахтас.68Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
69Ётылнув та нэ̄ таве ōс тот кāсаластэ, лāвыс:– Ты ōс тāн акв хумия̄ныл.69Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
70Пēтр ōс хот-воратас. Тот лю̄люм мāхум хӯнтамласаныл:– Сōль наӈ тāн акв хумия̄ныл? Наӈ ōс Галилея мāныл ōлэ̄гын?70Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
71Пēтр ӯсьпылнэ̄в хот-воратаӈкве патыс:– Ам сяр ат вāглум, хотъют урыл нāн потыртэ̄гын.71Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
72Сиськурек китынты̄г рōӈхалтахтам порат Пēтр Ӣсус лāтӈанэ номылматсанэ: “Сиськурек рōӈхалтахтан э̄лы-пāлт наӈ хӯрум сёс Āнумнылхот-воратэ̄гын тах”. Ос Пēтр лю̄ньсятахтас.72Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.


*а 14:3 алабастер – я̄ӈк сули, русь лāтӈыл алебастр

*б 14:3 нард – Индия мāт хорамыӈ лӯптат, та лӯптатныл тыныӈ вōй вāрыглавес

*в 14:36 авва – еврей лāтӈыл: “Ась!”

*г 14:53 синедрион – яныг совет, тот мā кӯсяйы̄г ōлыс


предыдущая глава Глава 14 следующая глава