Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРК ХУМ ХАНСУМ ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

Евангелие от Марка

Глава 7

Глава 7

1Иерусалим ӯсныл фарисейт ос матахкем сāккон тотнэ хумыт Ӣсус пāлт ёхтысыт.1Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
2Тāн кāсаласаныл: Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ тōват кāтаныл ловттāл тэ̄сыт.2и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
3Юдея мāт тамле пēс-йӣс сāккон ōлыс: кāт ловттāл тэ̄ӈкве ӯнтуӈкве ат рōвыс. Ты нак фарисей ос еврей мāхумын вāйвес.3Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
4Ёвтхатнэ мāныл ёхтынэ̄ныл юи-пāлт кāтаныл ловтуӈкве э̄рыс. Та коны-пāл ōс сāвсыр пēс-йӣс вāрмалит ōлсыт. *aАргин пӯтыт ос мōт āны-сāныт хумус ловтуӈкве э̄ри.4и, [придя] с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
5Ань фарисейт ос сāккон тотнэ хумыт Ӣсус китыгласаныл:— Наӈ ханисьтахтын хумиянын пēс-йӣс сирыл ōлуӈкве манрыг ат таӈхēгыт? Тэ̄нэ э̄лы-пāлт тāн кāтаныл манрыг ат ловтыяныл?5Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
66Ӣсус тāнанылн лāвыс:— Соль та Исаян, Тōрум лāтыӈ тотнэ хумн, нāн кит-вильтупы̄г намтвесын:“Ты мир Āнум сӯпаныл-нēлманылянытлыяныл.Тāн сыманыл Āнумныл сака э̄лын ōлэ̄гыт.6Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
7Āнум янытлан вāрмаляныл номт ат оньси.Тāн ханисьтан вāрмаляныл э̄лумхōласōлнэ писит”.7но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
8— Нāн Тōрум сāккон хултуптаслы̄н. Нāн э̄лумхōлас пēс-йӣс ōлнэ хурин вуйхатэ̄гы̄н. Нāн āны-сāныт ловтнэ вāрмаль ос мōт пēс-йис вāрмалит вāрегы̄н.8Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
9Пēс-йӣс вāрмаль мāгыс нāн Тōрум сāккон осьмарыӈы̄г пēнтыслын.9И сказал им: хорошо ли, [что] вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
10Моисей лāвыс: “Нāнки ся̄нягы̄н-āсягы̄н янытлэ̄лы̄н” ос “Ся̄няге-āсяге люкамтан хōтпа сорумн вос паты”.10Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
11Нāн ос э̄лумхōлас ся̄няге-āсяге нупыл тох лāвуӈкве ханисьтылы̄н: “Нэ̄н мāгсылын вāрнэ вāрмалянум ам Тōрумн мӯйлуптасанум”.11А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался,
12Нāн ханисьтанēн сирыл э̄лумхōлас ся̄няге-āсяге мāгыс воссыг нэ̄матыр ул вос вāри.12тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
13Нāн Тōрум лāтыӈ нāнки пēс-йӣс ханисьтан накын мāгыс пēнтыслын.13устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
14Ӣсус мир ляпан вōвсанэ, тāнанылн лāвыс:— Āнум хӯнтлэлы̄н, торгамтэлы̄н!14И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
15Э̄лумхōлас юв-тэ̄нэ тэ̄нутыл “пāӈкыӈы̄г” ат ēмты. Э̄лумхōлас такви кӣврēныл квāлнэ вāрмалитныл “пāӈкыӈы̄г” ēмты.15ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
16Хотъют пāль ōньси, Āнум хӯлытэ!16Если кто имеет уши слышать, да слышит!
17Ётылнув ханисьтахтын хумиянэ̄н Ӣсус ты ханисьтан потре урыл китыглавес.17И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
18Тав тāнанылн лāвыс:— Нāн сōль ат та торгамтылын-а? Э̄лумхōлас кӣврēн коныл ся̄лтнэ матыр-āтин “пāӈкыӈы̄г” ат вāраве.18Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
19Тэ̄нэ утанэ тэ̄п хӯргēн ся̄лтэ̄гыт. Тувыл кон-минэ̄гыт. Тāн сымн хунь ся̄лтэ̄гыт.Ӣсус тох лāвыс:— Кāсыӈ тэ̄нут сыстамы̄г ōлы.19Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, [чем] очищается всякая пища.
20Ань э̄лумхōлас кӣврēныл квāлнэ номтанэ̄н “пāӈкыӈы̄г” вāраве.20Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
21Э̄лумхōлас сымныл лю̄ль номтыт кон-квāлэ̄гыт: мōт хум нэ̄ ёт ōлнэ вāрмаль, алысьлахтын вāрмаль, тӯлмантан вāрмаль.21Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
22Нялыӈы̄г, кантыӈы̄г, лаплахты̄гланэ̄г ōлнэ вāрмаль, Тōрум лю̄камтан вāрмаль.22кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, --
23Пуссын э̄лумхōлас кӣврēныл квāлнэ кантэ̄н “пāӈкыӈы̄г” вāраве.
23всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
24Галилея мāныл Ӣсус Тир ос Сидон мāн минас. Тав сытамыл ёхтыс, ёхтуме урыл мāхумын ул вос вāве. Тав ёхтуме урыл мāхум ань хӯлсаныл.24И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
25Ӣсус ёхтуме урыл акв нэ̄ хунь хӯлыстэ, тав аквтаторыг Ӣсус пāлт ёхтыс. Ӣсус э̄лы-пāлн сāнсагēн ёл-патыс. Та нэ̄ āгирысе кулил вуим ōлыс.25Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
26Ты грек нэ̄, Сирийский Финикия мāныл, ōлыс. Нэ̄ Ӣсус пōйкуӈкве патыстэ, āгитэ̄ныл куль кон вос ня̄влыянэ.26а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
27Ӣсус та нэ̄ нупыл лāвыс:— Ōвлэ̄т, ня̄врамыт пōйтнэ̄г тыттуӈкве э̄рēгыт. Ня̄врамытныл ня̄нь виӈкве ос кӯтювытын лиӈкве ат рōви27Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
28Нэ̄ ювле-лāвыс:— Сōль лāвēгын, Кӯсяй. Ня̄врам пасанныл ёл-рагатам ня̄нь саквыт кӯтювытын тэ̄вет.28Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
29Ӣсус ань нэ̄н лāвыс:— Тамле лāтӈанын мāгыс пускāтыл-пуслāглыл юв-минэн! Куль наӈ āгиныл кон-минас.29И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
30Нэ̄ юв-ёхтуме порат āгитэ пусмум, хуйнэмāт поварāлы. Куль тавēныл кон-минам.
30И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
31Ӣсус Тир мāныл Сидон ос Декаполис мāт тāра минас. Тувыл Галилея ся̄рысь вāтан ёхтыс.31Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, [Иисус] опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
32Тыт Ӣсус пāлт пāльтал хōтпа тотвес. Мāхум Ӣсус таве кāтэ пиным пусмалтаӈкве пōйкысаныл.32Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
33Ӣсус та хум пōхан вāнттыстэ. Ань тӯлёвланэ та хум палясагēн пинсанэ, салямас ос хум нēлмēн карссатаптыглахтас.33[Иисус], отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
34Тувыл Ӣсус нōӈхаль аӈкватас, тыстувъим тавēн лāвыс: “Еффата!” Ты тох толмасьлаве: “Пāлыг-пӯсхатэн!”34и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: `еффафа', то есть: отверзись.
35Хум палягэ тāра-та пӯсхатасыг. Тав сӯп-нēлумн ёхтувес. Тав сыстамы̄г потыртаӈкве патыс.35И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
36Ӣсус ты урыл мирн потыртаӈкве ат тартахтас. Такем-та мāхум ӯсьпылнэ̄г сāвнув потыртасыт.36И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
37Мāхум сака осятахтыгласыт, лāвсыт:— Тав пуссын ёмас вāри. Насати Тав пальтāл хōтпанэ хӯлэ̄гыт, сӯп-нēлмтал хōтпанэ потыртэ̄гыт!37И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими.


*а 7:4 аргын — ты русь лāтӈыл медь

предыдущая глава Глава 7 следующая глава