Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРК ХУМ ХАНСУМ ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ | Евангелие от Марка |
Глава 7 | Глава 7 |
| 1Иерусалим ӯсныл фарисейт ос матахкем сāккон тотнэ хумыт Ӣсус пāлт ёхтысыт. | 1Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима, |
| 2Тāн кāсаласаныл: Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ тōват кāтаныл ловттāл тэ̄сыт. | 2и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли. |
| 3Юдея мāт тамле пēс-йӣс сāккон ōлыс: кāт ловттāл тэ̄ӈкве ӯнтуӈкве ат рōвыс. Ты нак фарисей ос еврей мāхумын вāйвес. | 3Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; |
| 4Ёвтхатнэ мāныл ёхтынэ̄ныл юи-пāлт кāтаныл ловтуӈкве э̄рыс. Та коны-пāл ōс сāвсыр пēс-йӣс вāрмалит ōлсыт. *aАргин пӯтыт ос мōт āны-сāныт хумус ловтуӈкве э̄ри. | 4и, [придя] с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей. |
| 5Ань фарисейт ос сāккон тотнэ хумыт Ӣсус китыгласаныл:— Наӈ ханисьтахтын хумиянын пēс-йӣс сирыл ōлуӈкве манрыг ат таӈхēгыт? Тэ̄нэ э̄лы-пāлт тāн кāтаныл манрыг ат ловтыяныл? | 5Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб? |
| 66Ӣсус тāнанылн лāвыс:— Соль та Исаян, Тōрум лāтыӈ тотнэ хумн, нāн кит-вильтупы̄г намтвесын:“Ты мир Āнум сӯпаныл-нēлманылянытлыяныл.Тāн сыманыл Āнумныл сака э̄лын ōлэ̄гыт. | 6Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня, |
| 7Āнум янытлан вāрмаляныл номт ат оньси.Тāн ханисьтан вāрмаляныл э̄лумхōласōлнэ писит”. | 7но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. |
| 8— Нāн Тōрум сāккон хултуптаслы̄н. Нāн э̄лумхōлас пēс-йӣс ōлнэ хурин вуйхатэ̄гы̄н. Нāн āны-сāныт ловтнэ вāрмаль ос мōт пēс-йис вāрмалит вāрегы̄н. | 8Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное. |
| 9Пēс-йӣс вāрмаль мāгыс нāн Тōрум сāккон осьмарыӈы̄г пēнтыслын. | 9И сказал им: хорошо ли, [что] вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание? |
| 10Моисей лāвыс: “Нāнки ся̄нягы̄н-āсягы̄н янытлэ̄лы̄н” ос “Ся̄няге-āсяге люкамтан хōтпа сорумн вос паты”. | 10Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. |
| 11Нāн ос э̄лумхōлас ся̄няге-āсяге нупыл тох лāвуӈкве ханисьтылы̄н: “Нэ̄н мāгсылын вāрнэ вāрмалянум ам Тōрумн мӯйлуптасанум”. | 11А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, |
| 12Нāн ханисьтанēн сирыл э̄лумхōлас ся̄няге-āсяге мāгыс воссыг нэ̄матыр ул вос вāри. | 12тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, |
| 13Нāн Тōрум лāтыӈ нāнки пēс-йӣс ханисьтан накын мāгыс пēнтыслын. | 13устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное. |
| 14Ӣсус мир ляпан вōвсанэ, тāнанылн лāвыс:— Āнум хӯнтлэлы̄н, торгамтэлы̄н! | 14И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте: |
| 15Э̄лумхōлас юв-тэ̄нэ тэ̄нутыл “пāӈкыӈы̄г” ат ēмты. Э̄лумхōлас такви кӣврēныл квāлнэ вāрмалитныл “пāӈкыӈы̄г” ēмты. | 15ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека. |
| 16Хотъют пāль ōньси, Āнум хӯлытэ! | 16Если кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 17Ётылнув ханисьтахтын хумиянэ̄н Ӣсус ты ханисьтан потре урыл китыглавес. | 17И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче. |
| 18Тав тāнанылн лāвыс:— Нāн сōль ат та торгамтылын-а? Э̄лумхōлас кӣврēн коныл ся̄лтнэ матыр-āтин “пāӈкыӈы̄г” ат вāраве. | 18Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? |
| 19Тэ̄нэ утанэ тэ̄п хӯргēн ся̄лтэ̄гыт. Тувыл кон-минэ̄гыт. Тāн сымн хунь ся̄лтэ̄гыт.Ӣсус тох лāвыс:— Кāсыӈ тэ̄нут сыстамы̄г ōлы. | 19Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, [чем] очищается всякая пища. |
| 20Ань э̄лумхōлас кӣврēныл квāлнэ номтанэ̄н “пāӈкыӈы̄г” вāраве. | 20Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека. |
| 21Э̄лумхōлас сымныл лю̄ль номтыт кон-квāлэ̄гыт: мōт хум нэ̄ ёт ōлнэ вāрмаль, алысьлахтын вāрмаль, тӯлмантан вāрмаль. | 21Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства, |
| 22Нялыӈы̄г, кантыӈы̄г, лаплахты̄гланэ̄г ōлнэ вāрмаль, Тōрум лю̄камтан вāрмаль. | 22кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, -- |
| 23Пуссын э̄лумхōлас кӣврēныл квāлнэ кантэ̄н “пāӈкыӈы̄г” вāраве. | 23всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека. |
| 24Галилея мāныл Ӣсус Тир ос Сидон мāн минас. Тав сытамыл ёхтыс, ёхтуме урыл мāхумын ул вос вāве. Тав ёхтуме урыл мāхум ань хӯлсаныл. | 24И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться. |
| 25Ӣсус ёхтуме урыл акв нэ̄ хунь хӯлыстэ, тав аквтаторыг Ӣсус пāлт ёхтыс. Ӣсус э̄лы-пāлн сāнсагēн ёл-патыс. Та нэ̄ āгирысе кулил вуим ōлыс. | 25Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; |
| 26Ты грек нэ̄, Сирийский Финикия мāныл, ōлыс. Нэ̄ Ӣсус пōйкуӈкве патыстэ, āгитэ̄ныл куль кон вос ня̄влыянэ. | 26а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери. |
| 27Ӣсус та нэ̄ нупыл лāвыс:— Ōвлэ̄т, ня̄врамыт пōйтнэ̄г тыттуӈкве э̄рēгыт. Ня̄врамытныл ня̄нь виӈкве ос кӯтювытын лиӈкве ат рōви | 27Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. |
| 28Нэ̄ ювле-лāвыс:— Сōль лāвēгын, Кӯсяй. Ня̄врам пасанныл ёл-рагатам ня̄нь саквыт кӯтювытын тэ̄вет. | 28Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей. |
| 29Ӣсус ань нэ̄н лāвыс:— Тамле лāтӈанын мāгыс пускāтыл-пуслāглыл юв-минэн! Куль наӈ āгиныл кон-минас. | 29И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери. |
| 30Нэ̄ юв-ёхтуме порат āгитэ пусмум, хуйнэмāт поварāлы. Куль тавēныл кон-минам. | 30И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели. |
| 31Ӣсус Тир мāныл Сидон ос Декаполис мāт тāра минас. Тувыл Галилея ся̄рысь вāтан ёхтыс. | 31Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, [Иисус] опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия. |
| 32Тыт Ӣсус пāлт пāльтал хōтпа тотвес. Мāхум Ӣсус таве кāтэ пиным пусмалтаӈкве пōйкысаныл. | 32Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку. |
| 33Ӣсус та хум пōхан вāнттыстэ. Ань тӯлёвланэ та хум палясагēн пинсанэ, салямас ос хум нēлмēн карссатаптыглахтас. | 33[Иисус], отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его; |
| 34Тувыл Ӣсус нōӈхаль аӈкватас, тыстувъим тавēн лāвыс: “Еффата!” Ты тох толмасьлаве: “Пāлыг-пӯсхатэн!” | 34и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: `еффафа', то есть: отверзись. |
| 35Хум палягэ тāра-та пӯсхатасыг. Тав сӯп-нēлумн ёхтувес. Тав сыстамы̄г потыртаӈкве патыс. | 35И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто. |
| 36Ӣсус ты урыл мирн потыртаӈкве ат тартахтас. Такем-та мāхум ӯсьпылнэ̄г сāвнув потыртасыт. | 36И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали. |
| 37Мāхум сака осятахтыгласыт, лāвсыт:— Тав пуссын ёмас вāри. Насати Тав пальтāл хōтпанэ хӯлэ̄гыт, сӯп-нēлмтал хōтпанэ потыртэ̄гыт! | 37И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими. |