Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ
ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Глава 27

Глава 27

1 Хунь āлпылыг ēмтыс, пуссын пӯп-ōйкат кӯсяит ос мир пуӈкхумит Ӣсус урыл потыртахтасыт, Тав порсланэтэ урыл.1Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
2 Ос ёл-нэ̄гсалым, Таве Понтий Пилат нампа губернатор палт тотсаныл, тавēн мисаныл.2и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
3 Тōнт Ӣсус тыналам Иуда, кāсаламēт, хумус Тав сутытаве, ос такви нуре торгамтастэ, вāт ся̄лыг олнкēр пӯп-ōйкат кӯсяитн ос мир пуӈкхумитн ювле-мисанэ.3Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,
4 Тав лāвыс: ”Карек вāрмаль вāрсум, каректāл Кēлпе тыналасум”. Тāн ос тавēн лāвсыт: ”Мāнавн та урыл тэ̄ла хунь? Наӈти сунсэн”.4говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
5 Тав ся̄лголн олнкēрыт ялпыӈ кол кӣвырн воськасанэ, пōхан минас ос нōх-саватахтас.5И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.
6 Пӯп-ойкат кӯсяит, ся̄лголн олнкēрыт вуим, лāвсыт: ”Ялпыӈ колт ōлнэ олн хусапн тыит ат рōвēгыт пинуӈкве, тāн кēлп тыныл ōлэ̄гыт”.6Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
7 Потыртахтасыт, ос ты олныл сӯлипут вāрнэ хумныл мā ёвтсыт, мōтпал мā мāхум тот ёл-сё̄питан мāгыс.7Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
8 Таимāгыс ты хōтал мус та мā тох та лāваве ”кēлпыӈ мā”.8посему и называется земля та `землею крови' до сего дня.
9 Тōнт Еремей нампа Тōрум лāтыӈ тотнэ хум лāтӈанэ сирыл та ēмтыс: ”Ос вāт ся̄лголн олнкēрыт висыт, тын та ут мāгыс, Хоты Израиль мāхумн тасāвит тыныл та пинвес.9Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
10 Ос сӯлипут вāрнэ хум мāтэ мāгыс та олныт майвēсыт, хумус āнумн Кӯсяй лāвыс”.10и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
11 Ӣсус губернатор э̄лы-пāлт лю̄лис. Ос Тав губернаторн китыглавес: ”Наӈ еврей хōн?” Ӣсус тавēн лāвыс: ”Тох ты наӈ лāвнэн сирыл”.11Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
12 Ос хунь Тав пӯп-ōйкат кӯсяитн ос мир пуӈкхумитн лю̄камтавес, Тав нэ̄матыр ювле ат лāвыглас.12И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
13 Тōнт Пилат Тавēн лāвыс: ”Ат хӯлылы̄н, мансавит ӯлты мāхум Наӈ урынт пōри потыртэ̄гыт?”13Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
14 Ос ювле сяр акв лāтӈе мāгыс Тав нэ̄матыр ат лāвсас, таимāгыс губернатор сака осятахтыглалыс.14И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
15 Кāсыӈ Яныг ялпыӈ хōтал кастыл губернатор акв хōтпа кāснаколыл тāратаӈкве вēрмыс, таи, хотъют мир тāратаӈкве таӈхыс.15На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
16 Тōнт тот мирын вāнэ сутытым Варавва нампа хум ōлыс.16Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
17 Хунь мир акван атхатасыт, Пилат тāнанылн лāвыс: ”Нāн хотъют таӈхегы̄н, ам вос нāн палтын тах тāратылум: Варавва ман ос Кристосы̄г лāвнэ Ӣсус?”17итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
18 Тав вāстэ, лю̄льсаӈ сыманыл ся̄ргин мāгыс Ӣсус тав кāтэ̄н мисаныл.18ибо знал, что предали Его из зависти.
19 Хунь тав сут вāрнэ уласт ӯнлыс, нэ̄тэ тав палтэ лāтыӈ кēтыс: ”Та Вēськат хōтпан нэ̄матыр ул вāрен, ам Таве ты э̄тт ӯлмаяслум, ос ам сака Тав мāгсылэ саваласум”.19Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
20 Пӯп-ōйкат кӯсяит ос мир пуӈкхумит атхатам мир хуйтсаныл Варавва тāртуӈкве, Ӣсус ос алуӈкве.20Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
21 Губернатор тāнаныл китыгласанэ: ”Ты кит хōтпаныл хотъютэ таӈхегы̄н нāн палтын тāртуӈкве?” Тāн лāвсыт: ”Варавва”.21Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
22 Пилат тāнанылн лāвыс: ”Ос мāныр ам Кристосы̄г лāвнэ Ӣсусн вāрēгум?” Пуссын тавēн лāвēгыт: ”Пēрнан рāтуӈкве!”22Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
23 Губернатор лāвыс: ”Манхурип лю̄ль Тав вāрыс?” Тāн усьпылнэ̄г суиӈысь рōхсыт: ”Пēрнан рāтуӈкве!”23Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
24 Пилат кāсалытэ, нэ̄матыр нё̄тмил ат вēрми вāруӈкве, мир кант акваг тāкысӣг ты ēмтанты, вит вис ос мир э̄лы-пāлт кāтаге хот-ловтсаге ос лāвыс: ”Ам нэ̄матыр лю̄ль Ты Вēськат Хōтпа нупыл ат ōньсēгум; нāн палтын Тав кēлпыӈ вāрмале та паты тах”.24Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
25 Ос пуссын мир ювле-лāвсыт: ”Тав кēлпе мāн палтув ос мāн ня̄враманув палт вос паты тах”.25И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
26 Тōнт тāн палтаныл Варавва тав та тāратастэ ос Ӣсус рāтуӈкве лāвыстэ. Тувыл пēрна йӣвн кāтаге-лāглагэ рāтуӈкве та лāвсанэ.26Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
27 Тōнт губернатор хōнтхумиянэ Ӣсус тотсаныл губернатор колын, тув хōнт янытэ̄т атсаныл.27Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
28 Таве хот-āхвсаласаныл, тувыл Тавē вы̄гыр маснутыл мастысāныл.28и, раздев Его, надели на Него багряницу;
29 Тувыл пуӈк лāкв пēлялахтын пумыл сагвес, та лāкв Тав пуӈкēн мастысаныл ос ёмаспāл кāтэн сув мисаныл. Тав э̄лы-пāлэн санспуӈкыл ӯнтым, Тавēныл нёсыртахтым, лāвыглāлсыт: ”Пася ōлэн, еврей Хōн!”29и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
30 Ос полхыл Тав сальгувес ос, сув вуим, Тав пуӈкēт рāтвес.30и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
31 Ос хунь Тавēтыл мовиньтаӈкве астысыт, вы̄гыр маснут Тавēныл хот-āӈхвсаныл ос Таве Такви маснутанэ̄н мастысаныл, ос Таве пēрнан кēрсолил рāтункве вāнттысаныл.31И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
32 Ӯсныл минаманылт акв Киринея мāныл ōлнэ Симон нампа хум ляльт-хōнтсыт; таи мāгыртасаныл Тав пēрнатэ āлумтаӈкве.32Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
33 Хунь тāн Голгофа нампа мāн (ты толмасьлаве ”пуӈк-хопалы нампа мā”) ёхтысыт,33И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,
34 Тавēн уксус, вусьрам ёт тэ̄лыгтым, аюӈкве мисыт; ос, мосьнув питьмиянэ̄н хōилтым, воссыг аюӈкве ат таӈхыс.34дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
35 Таве кēрсолил пēрнан рāтум хōнтхумит, учалахтым: матыр воськасалым, Тав маснутанэ лакква-уртсаныл;35Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
36 ос ӯнлым, тот Таве кāрвальтасаныл.36и, сидя, стерегли Его там;
37 Таве тамле ōвылн патме мāгыс, пуӈке нуми-пāлт хассыт: ”Тав Ӣсус ты, еврей Хōн”.37и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
38 Тōнт Тав ётэ ос кит хōрахсиг пēрнан рāтым ōлсы̄г: акватэ ёмаспāл кāтэ торыг, ос мōтанэ вортыпāл кāтэ торыг.38Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
39 Та торыг ё̄мнэ мир, пуӈк хосгим, Тав урет кантыӈысь нēрхатым,39Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
40 лāвыглāлсыт: ”Ялпыӈ кол хот-сакватан ос хӯрум хōтал сыс нōх-ӯнттын ут! Наӈтинāнн вēстэ̄лын; Наӈ ке Тōрум Пы̄г, пēрнаныл хот-квāлэн”.40и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
41 Пӯп-ōйкат кӯсяит Сāккон ханисьтан хумит ёт ос мир пуӈкхумит ос фарисейт ёт ос тасир та нēрхатым потыртасыт:41Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
42 ”Мōтаныт вēстысанэ, ос Таквинāтэ тай вēстуӈкве ат вēрми! Тав Израиль хōн ке, ань вос пēрнаныл ёл-вāглы, тōнт Тавēн агтэ̄в тах.42других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
43 Тōрум ёмасн агтыс: ань Тōрумн Тав э̄ри ке, Тōрумн вос вēставе. Тав май Такви лāвыс: ‘Ам Тōрум Пы̄г’”.43уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
44 Тысир ос Тав ётэ пēрнан рāтым хōрахсиг Таве ля̄выльттасы̄г.44Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
45 Хōталъятныл хӯрум сё̄с мус пуссын мā янытыл турман ōлыс.45От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
46 Ос хӯрум сё̄стем порат Ӣсус тāк турсуил рōӈхалтахтыс: ”Эли, Эли! лама савахфани?” Ты толмасьлан сирыл: ”Ам Тōрмум, Ам Тōрмум! Манрыг Наӈ Āнум оссувласлын?”46а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
47 Тōва тот лю̄люм мāхум, ты лāтӈыт хӯлым, потыртасыт: ”Тав Ӣлия вōвитэ”.47Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
48 Тара та тот лю̄люм акв хум хāйтыс, тōрлōмт āлмаяс, уксус винал посылтастэ ос, сувын нэ̄гым, Тавēн айнэ мāгыс сӯпен такталāлыстэ.48И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
49 Мōтаныт ос потыртасыт: ”Пойтэн-я, сунсэ̄в, Ӣлия Таве вēстуӈкве аман тах ёхты”.49а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
50 Ӣсус ос тāкысь рōӈхувлым, лылытэ та оигпас.50Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
51 Ты торыг, ялпыӈ колт тōрсāй нумыл ёлытэ мус китты̄г тōлматас; ос мā нас тōргалтахтас, ос керас хот-саквалас;51И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
52 сопамыт пāлыг-пӯсхатсыт, сāв сорумн патум ялпыӈ ут алпияныл нōх-ялтысыт.52и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
53 Тāн сопамытныл нōх-квāлсыт, Тав нōх-ялтме юи-пāлт ялпыӈ ӯсын сялтсыт ос сāв хōтпан вāсинтавесыт.53и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
54 Хōнтхумит пуӈкхум ос тав ётэ ōлум Ӣсус кāрвальтам хумит, мā тōргил ос пуссын мōт сāвсыр вāрмалит кāсаламанылт, сака хот-рōхтысыт ос лāвыглāлсыт: ”Сōль та Тав Тōрум Пы̄гы̄г та ōлыс!”54Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
55 Тот ос сāв нэ̄т ōлсыт, э̄лыл тāн сунсысыт, тāн Ӣсус юи-пāлэ̄т Галилея мāныл, Тавēн лусытан мāгыс, йисыт.55Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
56 Тāн халанылт Мария Магдалина ōлыс, Яков ос Иосия тэ̄н ся̄нēн – Мария ōлыс, Зеведей пы̄гыг ся̄нēн ōс тот ōлыс.56между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
57 Э̄типалāг хунь ēмтыс, Аримапея мāныл Ӯсюп нампа сёлыӈ хум ёхтыс. Тав ōс Ӣсус ханисьтахтын хумыг ōлыс.57Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
58 Тав Пилат палт ёхтыс Ӣсус Алпитэ вōвнэ мāгыс. Тōнт Пилат Алпитэ тавēн миӈкве лāвыс.58он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
59 Ӯсюп Алпи вистэ, сыстам понал тōрыл Таве лап-пēрыгтастэ59и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
60 ос йильпи вāрум āхвтас курсипын пиныстэ: ос яныг āхвтасыл āвитэ лап-лаквтыстэ, та минас.60и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
61 Тот Мария Магдалина ос мōт Мария ōлсы̄г, тэ̄н āхвтас курсип торыг ӯнлысы̄г.61Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
62 Ёты хōтал, сāт хōтыт хōталт, пӯп-ōйкат кӯсяит ос фарисейт Пилат палт атхатасыт,62На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
63 ос потыртасыт: ”Кӯсяй! Мāн номылматыслув, та урккыӈ ут, хунь иӈ лылыӈы̄г ōлыс, лāвыглāлыс: ‘Хӯрум хōтал мины, тах нōх-ялтэ̄гум’;63и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
64 ос лāтыӈ маēн, хӯрум хōтал мус тах āхвтас курсипе вос кāрвальтаве. Тав ханисьтахтын хумиянэ̄н, э̄ти ёхтым, хот ул вос тулмантаве, мирын ул вос лāвēгыт: ‘Сорум патыгламēныл нōх-ялтыс’; ос юи-ōвыл урык сāр урккеныл усьпылнэ̄г лю̄лиг паты”.64итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
65 Пилат тāнанылн лāвыс: ”Кāрвальтан утыт ōньсēгын; минэ̄н, хумус вāглын, кāрвальтэлы̄н”.65Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
66 Тāн минасыт ос курсип пōхан кāрвальтан утыт тӯсьтысыт, āхвтас тармыл пēсят пōсум ёр пинсыт. 66Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.


48 27:48 тōрлōмт – ты русь лāтӈыл губка


предыдущая глава Глава 27 следующая глава