Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Глава 27 | Глава 27 |
| 1 Хунь āлпылыг ēмтыс, пуссын пӯп-ōйкат кӯсяит ос мир пуӈкхумит Ӣсус урыл потыртахтасыт, Тав порсланэтэ урыл. | 1Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; |
| 2 Ос ёл-нэ̄гсалым, Таве Понтий Пилат нампа губернатор палт тотсаныл, тавēн мисаныл. | 2и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю. |
| 3 Тōнт Ӣсус тыналам Иуда, кāсаламēт, хумус Тав сутытаве, ос такви нуре торгамтастэ, вāт ся̄лыг олнкēр пӯп-ōйкат кӯсяитн ос мир пуӈкхумитн ювле-мисанэ. | 3Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, |
| 4 Тав лāвыс: ”Карек вāрмаль вāрсум, каректāл Кēлпе тыналасум”. Тāн ос тавēн лāвсыт: ”Мāнавн та урыл тэ̄ла хунь? Наӈти сунсэн”. | 4говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. |
| 5 Тав ся̄лголн олнкēрыт ялпыӈ кол кӣвырн воськасанэ, пōхан минас ос нōх-саватахтас. | 5И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился. |
| 6 Пӯп-ойкат кӯсяит, ся̄лголн олнкēрыт вуим, лāвсыт: ”Ялпыӈ колт ōлнэ олн хусапн тыит ат рōвēгыт пинуӈкве, тāн кēлп тыныл ōлэ̄гыт”. | 6Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. |
| 7 Потыртахтасыт, ос ты олныл сӯлипут вāрнэ хумныл мā ёвтсыт, мōтпал мā мāхум тот ёл-сё̄питан мāгыс. | 7Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; |
| 8 Таимāгыс ты хōтал мус та мā тох та лāваве ”кēлпыӈ мā”. | 8посему и называется земля та `землею крови' до сего дня. |
| 9 Тōнт Еремей нампа Тōрум лāтыӈ тотнэ хум лāтӈанэ сирыл та ēмтыс: ”Ос вāт ся̄лголн олнкēрыт висыт, тын та ут мāгыс, Хоты Израиль мāхумн тасāвит тыныл та пинвес. | 9Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, |
| 10 Ос сӯлипут вāрнэ хум мāтэ мāгыс та олныт майвēсыт, хумус āнумн Кӯсяй лāвыс”. | 10и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. |
| 11 Ӣсус губернатор э̄лы-пāлт лю̄лис. Ос Тав губернаторн китыглавес: ”Наӈ еврей хōн?” Ӣсус тавēн лāвыс: ”Тох ты наӈ лāвнэн сирыл”. | 11Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь. |
| 12 Ос хунь Тав пӯп-ōйкат кӯсяитн ос мир пуӈкхумитн лю̄камтавес, Тав нэ̄матыр ювле ат лāвыглас. | 12И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. |
| 13 Тōнт Пилат Тавēн лāвыс: ”Ат хӯлылы̄н, мансавит ӯлты мāхум Наӈ урынт пōри потыртэ̄гыт?” | 13Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? |
| 14 Ос ювле сяр акв лāтӈе мāгыс Тав нэ̄матыр ат лāвсас, таимāгыс губернатор сака осятахтыглалыс. | 14И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. |
| 15 Кāсыӈ Яныг ялпыӈ хōтал кастыл губернатор акв хōтпа кāснаколыл тāратаӈкве вēрмыс, таи, хотъют мир тāратаӈкве таӈхыс. | 15На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. |
| 16 Тōнт тот мирын вāнэ сутытым Варавва нампа хум ōлыс. | 16Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; |
| 17 Хунь мир акван атхатасыт, Пилат тāнанылн лāвыс: ”Нāн хотъют таӈхегы̄н, ам вос нāн палтын тах тāратылум: Варавва ман ос Кристосы̄г лāвнэ Ӣсус?” | 17итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? |
| 18 Тав вāстэ, лю̄льсаӈ сыманыл ся̄ргин мāгыс Ӣсус тав кāтэ̄н мисаныл. | 18ибо знал, что предали Его из зависти. |
| 19 Хунь тав сут вāрнэ уласт ӯнлыс, нэ̄тэ тав палтэ лāтыӈ кēтыс: ”Та Вēськат хōтпан нэ̄матыр ул вāрен, ам Таве ты э̄тт ӯлмаяслум, ос ам сака Тав мāгсылэ саваласум”. | 19Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. |
| 20 Пӯп-ōйкат кӯсяит ос мир пуӈкхумит атхатам мир хуйтсаныл Варавва тāртуӈкве, Ӣсус ос алуӈкве. | 20Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. |
| 21 Губернатор тāнаныл китыгласанэ: ”Ты кит хōтпаныл хотъютэ таӈхегы̄н нāн палтын тāртуӈкве?” Тāн лāвсыт: ”Варавва”. | 21Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. |
| 22 Пилат тāнанылн лāвыс: ”Ос мāныр ам Кристосы̄г лāвнэ Ӣсусн вāрēгум?” Пуссын тавēн лāвēгыт: ”Пēрнан рāтуӈкве!” | 22Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. |
| 23 Губернатор лāвыс: ”Манхурип лю̄ль Тав вāрыс?” Тāн усьпылнэ̄г суиӈысь рōхсыт: ”Пēрнан рāтуӈкве!” | 23Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. |
| 24 Пилат кāсалытэ, нэ̄матыр нё̄тмил ат вēрми вāруӈкве, мир кант акваг тāкысӣг ты ēмтанты, вит вис ос мир э̄лы-пāлт кāтаге хот-ловтсаге ос лāвыс: ”Ам нэ̄матыр лю̄ль Ты Вēськат Хōтпа нупыл ат ōньсēгум; нāн палтын Тав кēлпыӈ вāрмале та паты тах”. | 24Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. |
| 25 Ос пуссын мир ювле-лāвсыт: ”Тав кēлпе мāн палтув ос мāн ня̄враманув палт вос паты тах”. | 25И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. |
| 26 Тōнт тāн палтаныл Варавва тав та тāратастэ ос Ӣсус рāтуӈкве лāвыстэ. Тувыл пēрна йӣвн кāтаге-лāглагэ рāтуӈкве та лāвсанэ. | 26Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
| 27 Тōнт губернатор хōнтхумиянэ Ӣсус тотсаныл губернатор колын, тув хōнт янытэ̄т атсаныл. | 27Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк |
| 28 Таве хот-āхвсаласаныл, тувыл Тавē вы̄гыр маснутыл мастысāныл. | 28и, раздев Его, надели на Него багряницу; |
| 29 Тувыл пуӈк лāкв пēлялахтын пумыл сагвес, та лāкв Тав пуӈкēн мастысаныл ос ёмаспāл кāтэн сув мисаныл. Тав э̄лы-пāлэн санспуӈкыл ӯнтым, Тавēныл нёсыртахтым, лāвыглāлсыт: ”Пася ōлэн, еврей Хōн!” | 29и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский! |
| 30 Ос полхыл Тав сальгувес ос, сув вуим, Тав пуӈкēт рāтвес. | 30и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. |
| 31 Ос хунь Тавēтыл мовиньтаӈкве астысыт, вы̄гыр маснут Тавēныл хот-āӈхвсаныл ос Таве Такви маснутанэ̄н мастысаныл, ос Таве пēрнан кēрсолил рāтункве вāнттысаныл. | 31И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. |
| 32 Ӯсныл минаманылт акв Киринея мāныл ōлнэ Симон нампа хум ляльт-хōнтсыт; таи мāгыртасаныл Тав пēрнатэ āлумтаӈкве. | 32Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. |
| 33 Хунь тāн Голгофа нампа мāн (ты толмасьлаве ”пуӈк-хопалы нампа мā”) ёхтысыт, | 33И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, |
| 34 Тавēн уксус, вусьрам ёт тэ̄лыгтым, аюӈкве мисыт; ос, мосьнув питьмиянэ̄н хōилтым, воссыг аюӈкве ат таӈхыс. | 34дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. |
| 35 Таве кēрсолил пēрнан рāтум хōнтхумит, учалахтым: матыр воськасалым, Тав маснутанэ лакква-уртсаныл; | 35Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий; |
| 36 ос ӯнлым, тот Таве кāрвальтасаныл. | 36и, сидя, стерегли Его там; |
| 37 Таве тамле ōвылн патме мāгыс, пуӈке нуми-пāлт хассыт: ”Тав Ӣсус ты, еврей Хōн”. | 37и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. |
| 38 Тōнт Тав ётэ ос кит хōрахсиг пēрнан рāтым ōлсы̄г: акватэ ёмаспāл кāтэ торыг, ос мōтанэ вортыпāл кāтэ торыг. | 38Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. |
| 39 Та торыг ё̄мнэ мир, пуӈк хосгим, Тав урет кантыӈысь нēрхатым, | 39Проходящие же злословили Его, кивая головами своими |
| 40 лāвыглāлсыт: ”Ялпыӈ кол хот-сакватан ос хӯрум хōтал сыс нōх-ӯнттын ут! Наӈтинāнн вēстэ̄лын; Наӈ ке Тōрум Пы̄г, пēрнаныл хот-квāлэн”. | 40и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. |
| 41 Пӯп-ōйкат кӯсяит Сāккон ханисьтан хумит ёт ос мир пуӈкхумит ос фарисейт ёт ос тасир та нēрхатым потыртасыт: | 41Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: |
| 42 ”Мōтаныт вēстысанэ, ос Таквинāтэ тай вēстуӈкве ат вēрми! Тав Израиль хōн ке, ань вос пēрнаныл ёл-вāглы, тōнт Тавēн агтэ̄в тах. | 42других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; |
| 43 Тōрум ёмасн агтыс: ань Тōрумн Тав э̄ри ке, Тōрумн вос вēставе. Тав май Такви лāвыс: ‘Ам Тōрум Пы̄г’”. | 43уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. |
| 44 Тысир ос Тав ётэ пēрнан рāтым хōрахсиг Таве ля̄выльттасы̄г. | 44Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. |
| 45 Хōталъятныл хӯрум сё̄с мус пуссын мā янытыл турман ōлыс. | 45От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; |
| 46 Ос хӯрум сё̄стем порат Ӣсус тāк турсуил рōӈхалтахтыс: ”Эли, Эли! лама савахфани?” Ты толмасьлан сирыл: ”Ам Тōрмум, Ам Тōрмум! Манрыг Наӈ Āнум оссувласлын?” | 46а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
| 47 Тōва тот лю̄люм мāхум, ты лāтӈыт хӯлым, потыртасыт: ”Тав Ӣлия вōвитэ”. | 47Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. |
| 48 Тара та тот лю̄люм акв хум хāйтыс, тōрлōмт*а āлмаяс, уксус винал посылтастэ ос, сувын нэ̄гым, Тавēн айнэ мāгыс сӯпен такталāлыстэ. | 48И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; |
| 49 Мōтаныт ос потыртасыт: ”Пойтэн-я, сунсэ̄в, Ӣлия Таве вēстуӈкве аман тах ёхты”. | 49а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. |
| 50 Ӣсус ос тāкысь рōӈхувлым, лылытэ та оигпас. | 50Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух. |
| 51 Ты торыг, ялпыӈ колт тōрсāй нумыл ёлытэ мус китты̄г тōлматас; ос мā нас тōргалтахтас, ос керас хот-саквалас; | 51И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; |
| 52 сопамыт пāлыг-пӯсхатсыт, сāв сорумн патум ялпыӈ ут алпияныл нōх-ялтысыт. | 52и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли |
| 53 Тāн сопамытныл нōх-квāлсыт, Тав нōх-ялтме юи-пāлт ялпыӈ ӯсын сялтсыт ос сāв хōтпан вāсинтавесыт. | 53и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. |
| 54 Хōнтхумит пуӈкхум ос тав ётэ ōлум Ӣсус кāрвальтам хумит, мā тōргил ос пуссын мōт сāвсыр вāрмалит кāсаламанылт, сака хот-рōхтысыт ос лāвыглāлсыт: ”Сōль та Тав Тōрум Пы̄гы̄г та ōлыс!” | 54Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. |
| 55 Тот ос сāв нэ̄т ōлсыт, э̄лыл тāн сунсысыт, тāн Ӣсус юи-пāлэ̄т Галилея мāныл, Тавēн лусытан мāгыс, йисыт. | 55Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; |
| 56 Тāн халанылт Мария Магдалина ōлыс, Яков ос Иосия тэ̄н ся̄нēн – Мария ōлыс, Зеведей пы̄гыг ся̄нēн ōс тот ōлыс. | 56между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. |
| 57 Э̄типалāг хунь ēмтыс, Аримапея мāныл Ӯсюп нампа сёлыӈ хум ёхтыс. Тав ōс Ӣсус ханисьтахтын хумыг ōлыс. | 57Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; |
| 58 Тав Пилат палт ёхтыс Ӣсус Алпитэ вōвнэ мāгыс. Тōнт Пилат Алпитэ тавēн миӈкве лāвыс. | 58он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело; |
| 59 Ӯсюп Алпи вистэ, сыстам понал тōрыл Таве лап-пēрыгтастэ | 59и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею |
| 60 ос йильпи вāрум āхвтас курсипын пиныстэ: ос яныг āхвтасыл āвитэ лап-лаквтыстэ, та минас. | 60и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. |
| 61 Тот Мария Магдалина ос мōт Мария ōлсы̄г, тэ̄н āхвтас курсип торыг ӯнлысы̄г. | 61Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба. |
| 62 Ёты хōтал, сāт хōтыт хōталт, пӯп-ōйкат кӯсяит ос фарисейт Пилат палт атхатасыт, | 62На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату |
| 63 ос потыртасыт: ”Кӯсяй! Мāн номылматыслув, та урккыӈ ут, хунь иӈ лылыӈы̄г ōлыс, лāвыглāлыс: ‘Хӯрум хōтал мины, тах нōх-ялтэ̄гум’; | 63и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; |
| 64 ос лāтыӈ маēн, хӯрум хōтал мус тах āхвтас курсипе вос кāрвальтаве. Тав ханисьтахтын хумиянэ̄н, э̄ти ёхтым, хот ул вос тулмантаве, мирын ул вос лāвēгыт: ‘Сорум патыгламēныл нōх-ялтыс’; ос юи-ōвыл урык сāр урккеныл усьпылнэ̄г лю̄лиг паты”. | 64итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. |
| 65 Пилат тāнанылн лāвыс: ”Кāрвальтан утыт ōньсēгын; минэ̄н, хумус вāглын, кāрвальтэлы̄н”. | 65Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. |
| 66 Тāн минасыт ос курсип пōхан кāрвальтан утыт тӯсьтысыт, āхвтас тармыл пēсят пōсум ёр пинсыт. | 66Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. |
*а 48 27:48 тōрлōмт – ты русь лāтӈыл губка