Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ
ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Глава 12

Глава 12

1 Аквнакт Ӣсус сабат-хōталт ня̄ньпум янмалтан тэ̄пкан хосыт ё̄мыс; Тав ханисьтахтын хумиянэ тэ̄тал ōлсыт, колас-самыт маныгтаӈкве ос тэ̄ӈкве патсыт.1В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.
2 Хунь фарисейт тамле вāрмаль кāсаласыт, Тавēн лāвсыт: ”Наӈ ханистахтын хумиянын тамле вāрмаль вāрēгыт, мāныр сабат-хōталыт вāруӈкве ат рōви!”2Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.
3 Тав тāнанылн лāвыс: ”Нāн ман ат ловиньтāсын, хумус Давид-хōн вāрыс, хунь тав такви ос тав ётэ ōлум мāхманэ тэ̄ӈкв тахмаясыт?3Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
4 Хумус тав Тōрум колын сялтыс, Тōрумн пиным ня̄нит тэ̄с, мāнарыт тавēн ос тав ётэ ōлум мāхманэн тэ̄ӈкве ат рōвсыт кос, та ня̄нит пӯп-ōйкатн туп тэ̄ӈкве рōвсыт?4как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?
5 Нāн ман сāккон ат ловиньтāсын, сабат-хōтал пӯп-ōйкат ялпыӈ колыт рӯпитэ̄гыт, ос карекыӈы̄г ат ловиньтаве?5Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?
6 Ос нāнан лāвēгум: тыт Таи, Хōӈха ялпыӈ колныл яныгнувег ōлы;6Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;
7 Нāн вāслын ке тамле лāтӈыт: ‘Сāлитан вāрмаль таӈхēгум, йир тотнэ вāрмаль ат э̄ри’, тōнт наскасыг мāхум ат сутытанувын;7если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,
8 Э̄лумхōлас Пы̄г ос сабат-хōтал кӯсяйг ōлы”.8ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.
9 Тувыл Ӣсус пōхан минас ос та мā синагоган юв-сялтыс.9И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.
10 Тот кāтэ тув-тōсум хум ōлыс. Ос фарисейт Ӣсус, Таве нуралан мāгыс, китыгласаныл: ”Ман сабат-хōталт пусмалтаӈкве рōви?”10И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?
11 Тав ос тāнанылн лāвыс: ”Нāнанылныл хотъют акв пāля ōньси ке, пāлятэ сабат-хōталт вōӈхан ке рагаты, таве ман ат вы̄гтэ ос нōх ат харттытэ?11Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?
12 Ос э̄лумхōлас сāв сё̄с пāляныл тыныӈнуве! Таимāгыс сабат-хōталт ёмас вāрмаль вāруӈкве хōйхаты”.12Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.
13 Тōнт та э̄лумхōласн лāвыс: ”Кāтын тактэ̄лын”. Тав кāтэ тактыстэ; ос кāтэ мōтпал кāтэ хольт пусыг та ēмтыс.13Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.
14 Фарисейт кон-квāлсыт, номсахтасыт хумус тах Таве алуӈкве. Ӣсус та урыл ханьсюмет тувыл пōхан та минас.14Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
15 Ӣсус юи-пāлэ̄т сāв мир минмыгтасыт, ос Тав тāнаныл пуссын пусмалтасанэ.15И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
16 Тав тāнанылн Такви хӯлтмалтāлыглаӈкве ат тāратахтыс.16и запретил им объявлять о Нем,
17 Тох та ēмтыс, хумус Кӯсяй такви лāтыӈ тотнэ хум Исая сирыл лāвыс:17да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
18 ”Тыи Ам Мēтхумум, Таве Ам пēрияслум, Ам Э̄руптан утум, лылым Тав мāгсылэ ся̄гты. Ам лылым Тав нуплэ пинылум, ос Тав мирытн вēськат сут вāрмаль урыл тах ля̄ххал тоты.18Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
19 Тав ворасьлаӈкве ос рōӈхуӈкве ат паты, ос нэ̄мхōтъютын ӯс хулытт Тав турсуе ат хӯлаве тах;19не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;
20 вēськат сут вāрмаль нōх ат патнэтэ мāгыс, мāнь пум ат сакваты ос нāйил суртгин понал пум ат харыгты тах.20трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;
21 Пуссын мирыт Тав вēстын намēн агтуӈкве патэ̄гыт тах”.21и на имя Его будут уповать народы.
22 Тōнт Ӣсус палт сампыльтāл ос сӯп-нēлумтāл кулил вуим хōтпа тотвес. Ӣсус таве пусмалтастэ, ань сампыльтāл ос сӯп-нēлумтāл хōтпа потыртаӈкве ос кāсалаӈкве патыс.22Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.
23 Ос пуссын мир ōсятахтыглалсыт ос потыртасыт: ”Ты аман Кристос, Давид Пы̄г?”23И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
24 Ты урыл фарисейт хӯлманылт, лāвсыт: ”Туп вēльзевул, куль канась ё̄рыл Тав кулит пōхан ня̄влы”.24Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского.
25 Ӣсус тāн номтаныл вāим, тāнанылн лāвыс: ”Кāсыӈ хōн-мā, хōт тāнти халанылт воритотэ̄гыт, воньсялыг мины; ос кāсыӈ ӯс ман колтāгыл, хōт тāнти халанылт воритотэ̄гыт, порсыг та мины.25Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
26 Ос куль такви ке ня̄влы, тав такви ётэ воритотыстэ: хумус тав хōн-мāтэ ӯнлуӈкве паты?26И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?
27 Ам вēльзевул ё̄рыл кулит пōхан ня̄влыянум ке, тōнт ос нāн ня̄враманы̄н мāныр ё̄рыл кулит пōхан ня̄влыяныл? Таимāгыс тāн нāн мāгсылын сутытан хōтпаг вос патэ̄гыт.27И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями.
28 Ам Тōрум Лылы ё̄рыл ке кулит пōхан ня̄влыянум, тōнт нāн палтын Тōрум йильпи нот та ёхтыс.28Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие.
29 Манос, хумус рōви тāксар хōтпа кол кӣвырн сялтуӈкве ос тав пормасанэ тӯлмантаӈкве, аман сāртын та хōтпа ёл нэ̄гсалаӈкве ат э̄ри? Тōнт усь та тав кол пормасанэ вēрми тӯлмантаӈкве.29Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его.
30 Хотъют Ам ётум āтим, таи Ам торгум ōлы; хотъют Ам ётум матыр ке ат аты, таи лāкква-ня̄влы.30Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
31 Таимāгыс нāнанн ты лāвēгум: пуссын карек ос сāвсыр лю̄ль лāтӈыт э̄лумхōласыт тāратавет; ос Ялпыӈ Лылы нупыл лāвнэ лю̄ль лāтӈыт Тōрумын ат тāратавет.31Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;
32 Хотъют лю̄ль лāтыӈ Э̄лумхōлас Пы̄г нупыл лāви ке, таи тāратаве; ос хотъют Ялпыӈ Лылы нупыл матыр лю̄ль лāтыӈ ке лāви, таи ань ты йисыт ат тāратаве, э̄лаль ōлнэ йисыт ос ат тāратаве тах”.32если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем.
33 ”Манос йӣв ёмас – тав пиланэ ос ёмасыг ōлэ̄гыт; манос йӣв лю̄ль, тав пиланэ ос лю̄лиг ōлэ̄гыт; йӣв яныгман пиланэ сирыл лāваве, ёмас ман лю̄ль.33Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.
34 Ялпыӈӯйныл тэ̄лум утыт! Хумус нāн, кантыӈ утыт, ёмас вāрмаль урыл потыртаӈкве вēрмегы̄н? Мāныр сым кӣвырт ōньси, та урыл сӯп-нēлм та потырты.34Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.
35 Ёмас хōтпа такви сымēныл ёмасэ мы̄г, ос кантыӈ хōтпа такви сымēныл кантэ мы̄г.35Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.
36 Ос ам нāнанн ты лāвēгум: кāсыӈ наскāссыг лāвум лāтӈе мāгыс э̄лумхōлас тах сутытан хōталыт ювле-лāваве:36Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:
37 тах наӈти лāтӈаныныл наӈ вēськатыг лāвавēн, манос наӈти лāтӈаныныл сутытавен”.37ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.
38 Тōнт тōва Саккон ханисьтан хумит ос фарисейт лāвсыт: ”Ханисьтан хум! Мāн Наӈыныл матыр хӯлтхатнэ пос кāсалаӈкве тахсув кос”.38Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
39 Тав ювле-лāвыс: ”Лю̄ль ос Тōрумн ат хӯнтлын ань ōлнэ мāхум хӯлтхатнэ пōс кинсэ̄гыт, Тōрум лāтыӈ тотнэ Иона хӯлтхатнэ пōсэ коны-пāл нэ̄матыр пōсыл тах ат мивет;39Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
40 Хумус Иона кит кӣвырт хӯрум хōтал ос хӯрум э̄т ōлыс, тасир ос Э̄лумхōлас Пы̄г мā сым кӣвырт хӯрум хōтал ос хӯрум э̄т ōлы тах.40ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
41 Ниневи мāхум сутытан хōталыт аньйис ōлнэ мир ёт нōх-лю̄лēгыт. Тāн Иона ханисьтап хӯлсыт ос Тōрум нупыл ё̄хсыт. Ам тай Ионаныл яныгнуве!41Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
42 Алы мā хōн-нэ̄ сутытан хōталыт аньйис мāхум ёт нōх-лю̄ли ос тāнаныл сутытыянэ тах. Тав май мōтпал мā ерныл Соломон мутрат хӯнтлуӈкве ёхталас. Ос Ам Соломонныл яныгнуве!”42Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
43 ”Хунь куль э̄лумхōласныл кон квāлы, тав виттāл мāт хосыт яласы ос ӯсьлахтын мā кос кинсы, ос ат та хōнты.43Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;
44 Тōнт тав лāви: ‘Ювле, амти колумн минэ̄гум, хотыл ам кон-квāлсум’. Ос ёхтумēт, сунсы, колэ нэ̄мхотъютын ат сялтым, хосгим ос хот-сё̄питым ōлы.44тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;
45 Тōнт мины ос ёт сāт мōт лылы вы̄г, таквинāтэныл усьпылнэ̄г кантыӈыт, сялтэ̄гыт ос тот ōлэ̄гыт; та э̄лумхōлас мāгыс юи-ōвыл вāрмаль лю̄льнуве ōвылтыт ōлум вāрмалил. Тох паты тах ты аньйис ōлнэ кантыӈ мāхум ёт”.45тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.
46 Хунь Тав мирн потыртас, Ся̄не ос Тав āпсиянэ кон-лю̄льсыт, Тав ётэ потыртаӈкве тахсыт.46Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним.
47 Хотъют тай Тавēн лāвыс: ”Танай, Наӈ Ся̄нин ос āпсиянын кон-лю̄лēгыт, Наӈ ётын потрамаӈкве таӈхēгыт”.47И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
48 Тав ты лāвум хōтпа нупыл ля̄галас: ”Хотъют Ам ся̄нюм, ос хотъют Ам āпсиянум?”48Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?
49 Ос Такви кāтэтыл ханисьтахтын хумиянэ нупыл хӯлтым лāвыс: ”Тытты Ам ся̄нюм ос Ам ягпыганум.49И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
50 Хотъют Ам Āсюм лāтыӈ сирыл ōлы, таи Ам ягпыгум ос ягāгим, ос ся̄нюм та”. 50ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.


предыдущая глава Глава 12 следующая глава