Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Глава 12 | Глава 12 |
| 1 Аквнакт Ӣсус сабат-хōталт ня̄ньпум янмалтан тэ̄пкан хосыт ё̄мыс; Тав ханисьтахтын хумиянэ тэ̄тал ōлсыт, колас-самыт маныгтаӈкве ос тэ̄ӈкве патсыт. | 1В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть. |
| 2 Хунь фарисейт тамле вāрмаль кāсаласыт, Тавēн лāвсыт: ”Наӈ ханистахтын хумиянын тамле вāрмаль вāрēгыт, мāныр сабат-хōталыт вāруӈкве ат рōви!” | 2Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу. |
| 3 Тав тāнанылн лāвыс: ”Нāн ман ат ловиньтāсын, хумус Давид-хōн вāрыс, хунь тав такви ос тав ётэ ōлум мāхманэ тэ̄ӈкв тахмаясыт? | 3Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? |
| 4 Хумус тав Тōрум колын сялтыс, Тōрумн пиным ня̄нит тэ̄с, мāнарыт тавēн ос тав ётэ ōлум мāхманэн тэ̄ӈкве ат рōвсыт кос, та ня̄нит пӯп-ōйкатн туп тэ̄ӈкве рōвсыт? | 4как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? |
| 5 Нāн ман сāккон ат ловиньтāсын, сабат-хōтал пӯп-ōйкат ялпыӈ колыт рӯпитэ̄гыт, ос карекыӈы̄г ат ловиньтаве? | 5Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны? |
| 6 Ос нāнан лāвēгум: тыт Таи, Хōӈха ялпыӈ колныл яныгнувег ōлы; | 6Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма; |
| 7 Нāн вāслын ке тамле лāтӈыт: ‘Сāлитан вāрмаль таӈхēгум, йир тотнэ вāрмаль ат э̄ри’, тōнт наскасыг мāхум ат сутытанувын; | 7если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных, |
| 8 Э̄лумхōлас Пы̄г ос сабат-хōтал кӯсяйг ōлы”. | 8ибо Сын Человеческий есть господин и субботы. |
| 9 Тувыл Ӣсус пōхан минас ос та мā синагоган юв-сялтыс. | 9И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их. |
| 10 Тот кāтэ тув-тōсум хум ōлыс. Ос фарисейт Ӣсус, Таве нуралан мāгыс, китыгласаныл: ”Ман сабат-хōталт пусмалтаӈкве рōви?” | 10И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы? |
| 11 Тав ос тāнанылн лāвыс: ”Нāнанылныл хотъют акв пāля ōньси ке, пāлятэ сабат-хōталт вōӈхан ке рагаты, таве ман ат вы̄гтэ ос нōх ат харттытэ? | 11Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит? |
| 12 Ос э̄лумхōлас сāв сё̄с пāляныл тыныӈнуве! Таимāгыс сабат-хōталт ёмас вāрмаль вāруӈкве хōйхаты”. | 12Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро. |
| 13 Тōнт та э̄лумхōласн лāвыс: ”Кāтын тактэ̄лын”. Тав кāтэ тактыстэ; ос кāтэ мōтпал кāтэ хольт пусыг та ēмтыс. | 13Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая. |
| 14 Фарисейт кон-квāлсыт, номсахтасыт хумус тах Таве алуӈкве. Ӣсус та урыл ханьсюмет тувыл пōхан та минас. | 14Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда. |
| 15 Ӣсус юи-пāлэ̄т сāв мир минмыгтасыт, ос Тав тāнаныл пуссын пусмалтасанэ. | 15И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех |
| 16 Тав тāнанылн Такви хӯлтмалтāлыглаӈкве ат тāратахтыс. | 16и запретил им объявлять о Нем, |
| 17 Тох та ēмтыс, хумус Кӯсяй такви лāтыӈ тотнэ хум Исая сирыл лāвыс: | 17да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: |
| 18 ”Тыи Ам Мēтхумум, Таве Ам пēрияслум, Ам Э̄руптан утум, лылым Тав мāгсылэ ся̄гты. Ам лылым Тав нуплэ пинылум, ос Тав мирытн вēськат сут вāрмаль урыл тах ля̄ххал тоты. | 18Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; |
| 19 Тав ворасьлаӈкве ос рōӈхуӈкве ат паты, ос нэ̄мхōтъютын ӯс хулытт Тав турсуе ат хӯлаве тах; | 19не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; |
| 20 вēськат сут вāрмаль нōх ат патнэтэ мāгыс, мāнь пум ат сакваты ос нāйил суртгин понал пум ат харыгты тах. | 20трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; |
| 21 Пуссын мирыт Тав вēстын намēн агтуӈкве патэ̄гыт тах”. | 21и на имя Его будут уповать народы. |
| 22 Тōнт Ӣсус палт сампыльтāл ос сӯп-нēлумтāл кулил вуим хōтпа тотвес. Ӣсус таве пусмалтастэ, ань сампыльтāл ос сӯп-нēлумтāл хōтпа потыртаӈкве ос кāсалаӈкве патыс. | 22Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть. |
| 23 Ос пуссын мир ōсятахтыглалсыт ос потыртасыт: ”Ты аман Кристос, Давид Пы̄г?” | 23И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов? |
| 24 Ты урыл фарисейт хӯлманылт, лāвсыт: ”Туп вēльзевул, куль канась ё̄рыл Тав кулит пōхан ня̄влы”. | 24Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского. |
| 25 Ӣсус тāн номтаныл вāим, тāнанылн лāвыс: ”Кāсыӈ хōн-мā, хōт тāнти халанылт воритотэ̄гыт, воньсялыг мины; ос кāсыӈ ӯс ман колтāгыл, хōт тāнти халанылт воритотэ̄гыт, порсыг та мины. | 25Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит. |
| 26 Ос куль такви ке ня̄влы, тав такви ётэ воритотыстэ: хумус тав хōн-мāтэ ӯнлуӈкве паты? | 26И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его? |
| 27 Ам вēльзевул ё̄рыл кулит пōхан ня̄влыянум ке, тōнт ос нāн ня̄враманы̄н мāныр ё̄рыл кулит пōхан ня̄влыяныл? Таимāгыс тāн нāн мāгсылын сутытан хōтпаг вос патэ̄гыт. | 27И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями. |
| 28 Ам Тōрум Лылы ё̄рыл ке кулит пōхан ня̄влыянум, тōнт нāн палтын Тōрум йильпи нот та ёхтыс. | 28Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие. |
| 29 Манос, хумус рōви тāксар хōтпа кол кӣвырн сялтуӈкве ос тав пормасанэ тӯлмантаӈкве, аман сāртын та хōтпа ёл нэ̄гсалаӈкве ат э̄ри? Тōнт усь та тав кол пормасанэ вēрми тӯлмантаӈкве. | 29Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его. |
| 30 Хотъют Ам ётум āтим, таи Ам торгум ōлы; хотъют Ам ётум матыр ке ат аты, таи лāкква-ня̄влы. | 30Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. |
| 31 Таимāгыс нāнанн ты лāвēгум: пуссын карек ос сāвсыр лю̄ль лāтӈыт э̄лумхōласыт тāратавет; ос Ялпыӈ Лылы нупыл лāвнэ лю̄ль лāтӈыт Тōрумын ат тāратавет. | 31Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам; |
| 32 Хотъют лю̄ль лāтыӈ Э̄лумхōлас Пы̄г нупыл лāви ке, таи тāратаве; ос хотъют Ялпыӈ Лылы нупыл матыр лю̄ль лāтыӈ ке лāви, таи ань ты йисыт ат тāратаве, э̄лаль ōлнэ йисыт ос ат тāратаве тах”. | 32если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем. |
| 33 ”Манос йӣв ёмас – тав пиланэ ос ёмасыг ōлэ̄гыт; манос йӣв лю̄ль, тав пиланэ ос лю̄лиг ōлэ̄гыт; йӣв яныгман пиланэ сирыл лāваве, ёмас ман лю̄ль. | 33Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду. |
| 34 Ялпыӈӯйныл тэ̄лум утыт! Хумус нāн, кантыӈ утыт, ёмас вāрмаль урыл потыртаӈкве вēрмегы̄н? Мāныр сым кӣвырт ōньси, та урыл сӯп-нēлм та потырты. | 34Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста. |
| 35 Ёмас хōтпа такви сымēныл ёмасэ мы̄г, ос кантыӈ хōтпа такви сымēныл кантэ мы̄г. | 35Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое. |
| 36 Ос ам нāнанн ты лāвēгум: кāсыӈ наскāссыг лāвум лāтӈе мāгыс э̄лумхōлас тах сутытан хōталыт ювле-лāваве: | 36Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда: |
| 37 тах наӈти лāтӈаныныл наӈ вēськатыг лāвавēн, манос наӈти лāтӈаныныл сутытавен”. | 37ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься. |
| 38 Тōнт тōва Саккон ханисьтан хумит ос фарисейт лāвсыт: ”Ханисьтан хум! Мāн Наӈыныл матыр хӯлтхатнэ пос кāсалаӈкве тахсув кос”. | 38Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение. |
| 39 Тав ювле-лāвыс: ”Лю̄ль ос Тōрумн ат хӯнтлын ань ōлнэ мāхум хӯлтхатнэ пōс кинсэ̄гыт, Тōрум лāтыӈ тотнэ Иона хӯлтхатнэ пōсэ коны-пāл нэ̄матыр пōсыл тах ат мивет; | 39Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; |
| 40 Хумус Иона кит кӣвырт хӯрум хōтал ос хӯрум э̄т ōлыс, тасир ос Э̄лумхōлас Пы̄г мā сым кӣвырт хӯрум хōтал ос хӯрум э̄т ōлы тах. | 40ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи. |
| 41 Ниневи мāхум сутытан хōталыт аньйис ōлнэ мир ёт нōх-лю̄лēгыт. Тāн Иона ханисьтап хӯлсыт ос Тōрум нупыл ё̄хсыт. Ам тай Ионаныл яныгнуве! | 41Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы. |
| 42 Алы мā хōн-нэ̄ сутытан хōталыт аньйис мāхум ёт нōх-лю̄ли ос тāнаныл сутытыянэ тах. Тав май мōтпал мā ерныл Соломон мутрат хӯнтлуӈкве ёхталас. Ос Ам Соломонныл яныгнуве!” | 42Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. |
| 43 ”Хунь куль э̄лумхōласныл кон квāлы, тав виттāл мāт хосыт яласы ос ӯсьлахтын мā кос кинсы, ос ат та хōнты. | 43Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит; |
| 44 Тōнт тав лāви: ‘Ювле, амти колумн минэ̄гум, хотыл ам кон-квāлсум’. Ос ёхтумēт, сунсы, колэ нэ̄мхотъютын ат сялтым, хосгим ос хот-сё̄питым ōлы. | 44тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным; |
| 45 Тōнт мины ос ёт сāт мōт лылы вы̄г, таквинāтэныл усьпылнэ̄г кантыӈыт, сялтэ̄гыт ос тот ōлэ̄гыт; та э̄лумхōлас мāгыс юи-ōвыл вāрмаль лю̄льнуве ōвылтыт ōлум вāрмалил. Тох паты тах ты аньйис ōлнэ кантыӈ мāхум ёт”. | 45тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом. |
| 46 Хунь Тав мирн потыртас, Ся̄не ос Тав āпсиянэ кон-лю̄льсыт, Тав ётэ потыртаӈкве тахсыт. | 46Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним. |
| 47 Хотъют тай Тавēн лāвыс: ”Танай, Наӈ Ся̄нин ос āпсиянын кон-лю̄лēгыт, Наӈ ётын потрамаӈкве таӈхēгыт”. | 47И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою. |
| 48 Тав ты лāвум хōтпа нупыл ля̄галас: ”Хотъют Ам ся̄нюм, ос хотъют Ам āпсиянум?” | 48Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои? |
| 49 Ос Такви кāтэтыл ханисьтахтын хумиянэ нупыл хӯлтым лāвыс: ”Тытты Ам ся̄нюм ос Ам ягпыганум. | 49И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; |
| 50 Хотъют Ам Āсюм лāтыӈ сирыл ōлы, таи Ам ягпыгум ос ягāгим, ос ся̄нюм та”. | 50ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь. |