Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН КОРИНФЫН ОЛІССЕЗЛӦ КЫКӦТ ГИЖӦТ | 2-е Послание к Коринфянам |
11 Глава | Глава 11 |
| 1Невна терпитыштіт бы тійӧ менчим вежӧртӧг баитӧмӧс! Да тійӧ и терпитат менӧ. | 1О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне. |
| 2Ме тӧждіся эд тіян понда Еныс тӧждісьӧмӧн. Ме кораси тіянӧс ӧтік жӧниклӧ ─ Кристослӧ. Тіянӧс колӧ сувтӧтны Сы одзӧ кыдз сӧстӧм нылӧс. | 2Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою. |
| 3Кыйыс*а тай аслас ылӧтлӧмӧн Евасӧ бӧбӧтӧм. Ме пола, медбы сідз жӧ эз тшык тіян мывкыдныт. Кристосыскӧт тійӧ олат осьта сьӧлӧмӧн. Сія оланісь мӧдӧрӧ эдӧ ылалӧ. | 3Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе. |
| 4Тіян дынӧ локтӧны юӧртны мӧдік Исус йылісь, кӧдӧ мийӧ эгӧ юӧртӧ. Сетӧны мӧдік лов, кӧда тіян эз на вӧв. Висьтасьӧны мӧдік бур юӧр, кӧда тіянлӧ эз вӧв юӧртӧм. Сэтшӧммесӧ тійӧ бура терпитат. | 4Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, --то вы были бы очень снисходительны к тому. |
| 5Ме тай юрам видза: ме ог умӧльжыка кер уджӧс этна "ыджыт" апостоллэз сьӧрті. | 5Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов: |
| 6Ась ме ог куж бура баитны, а тӧда да вежӧрта унажык. Тійӧ эд асьныт тӧдат миянӧс быд ладорсянь. | 6хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам. |
| 7Тіянӧс лэбтӧм понда ме ачымӧс лэдзи. Еныслісь Бур Юӧрсӧ тіянлӧ висьтасьӧм понда ме сьӧм эг босьтлы. Умӧльӧ я ме кери? | 7Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие? |
| 8Позьӧ висьтавны, ме мӧдік вичкуэз кушті. Нія меным сетлывлісӧ сьӧмсӧ тіян дынын уджӧс керны. Тіян дынын овтӧн мукӧдпыр и медколанаыс эз вӧв, но ме тіянлісь эг корлы. | 8Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал, |
| 9Македонияись локтісӧ воннэзӧ да отсалісӧ меным. Да и быдӧсын ме видзӧті, медбы тіянлӧ месянь эз вӧв сьӧкыт. Ме и одзлань ог понды тіянлісь босьтны. | 9ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость. |
| 10Кристосыслӧн быльыс ме пытшкын. Сійӧн ме бӧбӧттӧг висьтала: менчим этадз ошшасьӧмӧс Акаия мусис некин оз вермы висьтавны, абу пӧ сідз. | 10По истине Христовой во мне скажу, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии. |
| 11Мыля ме сідз кера? Поди, ог радейт тіянӧс? Радейта эд, Еныс тӧдӧ. Но кыдз ме ӧні кера, сідз и одзлань понда керны. | 11Почему же так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать, |
| 12Сідз кера, медбы ошшасиссес эзӧ вермӧ висьтавны, нія пӧ керӧны Еныслісь уджсӧ миян моз жӧ. | 12чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы. |
| 13Сэтшӧммес тай асьнысӧ пуктӧны Кристослӧн апостоллэзӧ, а нія бӧбӧтчись апостоллэз, ылӧтлісь уджаліссез. | 13Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых. |
| 14Мый сэтӧн сэтшӧмыс: ачыс сотанаыс эд вермӧ мыччавны асьсӧ югытлӧн ангелӧн. | 14И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света, |
| 15Сійӧн эта абу ыджыт удж, кульыслӧн ангеллэс пӧртчӧны кӧ Енлӧн уджаліссезӧ. Нылӧ эд медбӧрын лоас сетӧм асланыс удж сьӧрті. | 15а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их. |
| 16Сэтчӧ содта: эдӧ пуктӧ менӧ мывкыдтӧм мортӧ. А лыддят кӧ сэтшӧмӧн, то кывзӧ менӧ мывкыдтӧмӧс моз. Лэдзӧ менӧ невна ошшасьыштны. | 16Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-- нибудь похвалиться. |
| 17Менам ошшасьӧмӧ абу Дӧсвидзисьсянь. Этадз повтӧг баитӧмӧ жыв учӧт мывкыдалӧн. | 17Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу. |
| 18Му выліссес эд уна ошшасьӧны, сідзкӧ и ме ошшасьышта. | 18Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться. |
| 19Тійӧ мывкыда отир, кокнита терпитат мывкыдтӧммесӧ. | 19Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных: |
| 20Кин ыждалӧ тіян вылын, тіянлісь сёйӧ, мырддьӧ, асьсӧ тіян одзын вылына лэбтӧ, чужӧмбаннэзнытӧ шовкйӧ, тійӧ тай нійӧ терпитат. | 20вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо. |
| 21Висьталӧмӧсянь ачым гӧрдӧта: сідз керны вынным эз тырмы. Кин пондас мыйӧнкӧ ошшасьны кӧ, висьтала вежӧрттӧм морт моз, лысьта и ме ошшасьыштны. | 21К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я. |
| 22Нія иудейез? И ме иудей. Израиль отир? Сідз и ме. Нія Авраам увтырись? И ме. | 22Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я. |
| 23Нія Кристослӧн уджаліссез? Мывкыдтӧг баита, ме унажык кери. Ме унажык уджалі. Менӧ унаись вартлісӧ, Кристосыс понда унажыкись пукалі, унаись вӧлі куландорын. | 23Христовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти. |
| 24Иудейес менӧ куимдас ӧкмыс*б сӧтӧмӧн вартлісӧ витісь. | 24От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного; |
| 25Куимись вартлісӧ беддезӧн, ӧтпыр иззэзӧн шупкалісӧ, куимись лӧсявлі саридзас*в корабль вӧйӧм коста, ой и лун вӧлі саридз ваас. | 25три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской; |
| 26Уна вӧлі туйезын. Мекӧт пыр вермис мыйкӧ умӧль лоны: юэз вылын, каррезын, кушмуын да саридз вылын. Ме вылӧ вермисӧ уськӧтчыны да быдӧс мырддьыны. Меным вермисӧ умӧльсӧ керны аслам увтырись отир, мӧдік отир, да и воннэз, кӧдна сідз дзир шусьӧны. | 26много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями, |
| 27Уджын вӧлі садь быртӧдз, унаись узьлытӧг, ютӧг, сёйтӧг, унаись кӧслуналі, олі кӧдзытын, пасьтӧг. | 27в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе. |
| 28Сэтчӧ эшӧ и ме дынӧ быд лун ӧксьывлісӧ уна отир. Сэтӧн и быдлунся тӧждісьӧм вичкуэз понда. | 28Кроме посторонних приключений, у меня ежедневно стечение людей, забота о всех церквах. |
| 29Эг я ме вӧв ныкӧт, кин вынтӧмсявліс? Кытшӧм ылалӧм морт понда менам сьӧлӧмӧ эз доймы? | 29Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся? |
| 30Меным ковсяс кӧ ошшасьны, понда ошшасьны сійӧн, мыйын ме вынтӧм. | 30Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею. |
| 31Еныс, миян Дӧсвидзись Исуслӧн Айыс, тӧдӧ: ме ог бӧбӧтчы. Сылӧ пырся-пыр ошкӧм! | 31Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу. |
| 32Дамаскас Арета ӧксулӧн сувтӧтӧм юралісьыс видзӧтіс карсӧ, медбы менӧ кутны. Но менӧ лэдзисӧ карсис ён из йӧр*г саяс ӧшынӧт ыджыт кудын*д. Сійӧн ме эг сюр сы киӧ. | 32В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня; и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук. |
*а 11.3 кый ─ змея
*б 11.24 куимдас ӧкмыс ─ 39
*в 11.25 саридз ─ море
*г 11.32 из йӧр ─ каменная стена
*д 11.32 куд ─ короб