Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН РИМЫН ОЛІССЕЗЛӦ ГИЖӦТ | ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ РИМ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ |
2 Глава | Глава 2 |
| 1Он вермы дорйыны асьтӧ, мӧдікӧс осудитісь морт. Мӧдікӧс осудитӧмыт эд висьталӧ ас йывсит. Тэ эд ачыт сійӧ жӧ керан. | 1Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий другого, ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя другого, делаешь то же. |
| 2Мийӧ тӧдам, сідз кериссесӧ Еныс веськыта судитӧ. | 2А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие дела. |
| 3Тэ осудитан сэтшӧма кериссесӧ, ачыт тай сідз жӧ керан. Он я тэ видз юрат: ог пӧ сюр Енлӧн суд вылӧ. | 3Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие дела и (сам) делая то же? |
| 4Поди, тэ абутӧм туйӧ пуктан Еныслісь небыт сьӧлӧмсянь бур керӧмсӧ да мылаыс*а быртӧг дыр видзчисьӧмсӧ, а ачыт тай он вежӧрт керсьӧмсӧ. Еныслӧн небыт сьӧлӧмсянь керӧмыс эд вайӧтӧ тэнӧ умӧль керӧммет дынісь Енлань бергӧтчӧмӧдз. | 4Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию? |
| 5Тэ он тӧждісь умӧльсӧ керӧмыт кузя. Аслат мугсьӧм*б понда тэ ачыт аслыт ӧктан лӧгсӧ, кӧда локтас тэ вылӧ Лӧг лунас Еныслӧн веськыта судитӧм коста. | 5Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога, |
| 6Еныс эд быд мортлӧ сетас олікӧ керӧмыс сьӧрті. | 6Который воздаст каждому по делам его: |
| 7Пырся олансӧ*в Сія сетас бурсӧ дугдывтӧг керись отирлӧ. Нія эд кошшӧны ошкӧмсӧ, бурӧ пуктӧмсӧ*г да пырсясӧ. | 7тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, --жизнь вечную; |
| 8А лёкыс да лӧгыс дӧнзясӧ асьнысӧ вылына лэбтіссеслӧ. Нія озӧ кывзісьӧ Еныслісь быльсӧ, лэдзчисьӧмась ылӧтчыны. | 8а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, --ярость и гнев. |
| 9Шогсьӧм-мырсьӧм*д дӧнзяс быд лёк керись мортлӧ: медодз ─ иудейезлӧ, сэсся ─ мӧдіккезлӧ. | 9Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, потом и Еллина! |
| 10Бурӧ пуктӧм, ошкӧм да лӧнь олан босьтасӧ бурсӧ кериссес: медодз ─ иудейес, сэсся ─ мӧдіккес. | 10Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-- первых, Иудею, потом и Еллину! |
| 11Еныс эд оз видзӧт чужӧм сьӧрті. | 11Ибо нет лицеприятия у Бога. |
| 12Шуам: мортыс керис умӧльӧ. Сія Моисейлӧн Туйдӧтісь*е тшӧктӧммесӧ*ж эз тӧд. Сылӧн оланыс Туйдӧтыстӧг и орас. Моисейлӧн Туйдӧтісь тшӧктӧммесӧ мортыс тӧдӧ кӧ, да керӧ умӧльсӧ ─ сійӧ Туйдӧтыс сьӧрті и пондасӧ судитны. | 12Те, которые, не имея закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся |
| 13Ен сьӧрті веськыта оліссес*з нія, кӧдна олӧны Туйдӧтыс сьӧрті. Абу нія, кӧдна дзир кывзӧны Туйдӧтсис тшӧктӧммесӧ. | 13(потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут, |
| 14Туйдӧтыс эм дзир Израиль отирлӧн, мӧдік отирлӧн сія абу. Асланыс оланныс тай мунӧ Туйдӧтас висьталӧм сьӧрті. Сійӧн нія мыччалӧны: нія Туйдӧттӧг тӧдӧны, мый позьӧ керны, мый оз. | 14ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон: |
| 15Мийӧ адззам: Туйдӧтыслӧн тшӧктӧммес гижӧмась нылӧн сьӧлӧманыс. Эта йылісь и висьталӧ нылӧн сьӧлӧмныс*и. Юраныс пуктӧммезныс керӧмныс понда кӧр видӧны, кӧр дорйӧны мортсӧ. | 15они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую) |
| 16Но лоас лун, кӧр Кристос Исус отсӧтӧн Еныс пондас судитны отирсӧ гусьӧна керӧммезныс понда. Эта йылісь ме баитлі Бур Юӧрсӧ висьтасьӧмӧ коста. | 16в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные дела человеков через Иисуса Христа. |
| 17Тэ шуан, ме пӧ иудей. Асьтӧ дорьян Туйдӧтыс бердӧ видзсьӧмнат, ошшасян Енӧн. | 17Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом, |
| 18Тӧдан, кыдз керны Еныс сьӧрті, оланын кужан бӧрйыны буржыксӧ. Этаӧ тэ велалін Туйдӧтісь тшӧктӧммезсянь. | 18и знаешь волю Его, и разумеешь лучшее, научаясь из закона, |
| 19Ачыт юрат тай видзан: «Ме синтӧммесӧ новйӧта, пемытас оліссеслӧ югдӧта, | 19и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме, |
| 20етша тӧдіссесӧ туйдӧта, поснит челядьсӧ велӧта». Тэ тӧдан: Туйдӧтас эд быдӧс висьталӧм, кыдз тэныт овны. | 20наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины: |
| 21Мыля нӧ тэ мӧдіккезӧс велӧттӧн он велӧт асьтӧ? | 21как же ты, уча другого, не учишь себя самого? |
| 22Велӧтан гусясьтӧг овны, ачыт тай гусясян. Тэ шуан: «Гозйӧн овтӧн ӧтамӧдныт сайсянь эд ветлӧтӧ», а ачыт ветлӧтан. Ас керӧм еннэз вылӧ он вермы видзӧтны, ачыт нылісь кейманіннэзнысӧ петкӧтан-куштан. | 22Проповедуя не красть, крадешь? говоря: `не прелюбодействуй', прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь? |
| 23Тэ ошшасян Туйдӧтнас, ачыт тай Туйдӧтас видзӧттӧг керӧмнат Енсӧ абутӧм туйӧ пуктан. | 23Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога? |
| 24Сідз гижӧм Вежа Гижӧтас: «Тіян кузя мӧдік отир умӧля баитӧны Еныс йылісь». | 24Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников. |
| 25Вундыштыштӧмыс*к колӧ, олан кӧ Туйдӧтыс сьӧрті. Он кӧ ов Туйдӧтас сетӧм тшӧктӧммез сьӧрті, сэк тэнат вундыштыштӧмыт абутӧм туйӧ. | 25Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием. |
| 26Шуам: мортыс абу вундыштыштӧм. Ачыс тай олӧ Туйдӧтас тшӧктӧммез сьӧрті. Сэк оз я позь мортыс йылісь шуны, сія пӧ вундыштыштӧм? | 26Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание? |
| 27Мортыс абу вундыштыштӧм, а олӧ Туйдӧтыс сьӧрті. Тэ тай колан кадӧ вундыштыштӧм, тӧдан Туйдӧтсӧ, а ачыт он ов сы сьӧрті. Оз я вермы сія мортыс осудитны тэнӧ? | 27И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании? |
| 28Абу сія иудей, кӧда шогмис иудейӧн. Абу сія вундыштыштӧм, кӧда вывтыр вылас керӧм. | 28Ибо не тот Иудей, кто таков по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти; |
| 29Былись иудейыс сія, кӧда сьӧлӧмнас сэтшӧм. Былись вундыштыштӧмыс абу керӧм Туйдӧтас гижӧм сьӧрті, а керӧм Ен Ловсянь, морт сьӧлӧмын. Сэтшӧм мортсӧ оз ошкы отир, Еныс ошкӧ. | 29но тот Иудей, кто внутренно таков, и то обрезание, которое в сердце, по духу, а не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога. |
*а 2.4 мыла ─ терпение
*б 2.5 мугсьыны ─ упрямиться
*в 2.7 пырся олан ─ вечная жизнь
*г 2.7 бурӧ пуктӧм ─ честь, уважение
*д 2.9 шогсьӧм ─ скорбь
*е 2.12 Туйдӧт ─ закон
*ж 2.12 тшӧктӧм ─ заповедь, повеление
*з 2.13 Ен сьӧрті веськыта олісь ─ праведный
*и 2.15 сьӧлӧмлӧн висьталӧм ─ совесть
*к 2.25 вундыштыштны ─ совершить обряд обрезания