Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ

Деяния Апостолов

3 Псалом

Глава 3

1Петра да Иоан оськалісӧ Вежа Керкуӧ. Сэтчин куимӧт часӧ вӧлі кейман кад.1Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый.
2Вежа Керкуас пырны вӧлісӧ "Басӧк" нима ыбӧссэз. Быд лун ны дынӧ вайӧтлывлісӧ мортӧс, кӧда шогмӧмсянь эз вермы ветлӧтны. Сія пукаліс да корис Вежа Керкуӧ пыриссезлісь.2И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.
3Корисьыс казяліс Петрасӧ Иоаныскӧт, кӧр нія лӧсьӧтчисӧ пырны Вежа Керкуӧ. Мортыс пондіс корны нылісь отсӧт.3Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.
4Петраыс Иоаныскӧт видзӧтӧв-керисӧ сы вылӧ. Петраыс сылӧ висьталіс: «Видзӧт миян вылӧ».4Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас.
5Корисьыс видзӧтіс ны вылӧ, видзчисис мыйкӧ босьтны.5И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-- нибудь.
6Петраыс сылӧ шуис: «Зарни да эзысь менам абу. Сета тэныт, мый эм. Назаретісь Кристос Исус нимӧн чеччы, ветлӧт!»6Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
7Петраыс кутіс мортсӧ веськыт киӧттяс да лэбтіс. Сэк корисьыслӧн коккес вынсялісӧ.7И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени,
8Сія чепӧссис-чеччис, пондіс ветлӧтны. Ныкӧт ӧтлаын пырис Вежа Керкуӧ. Сія ветлӧтіс, чеччаліс, ошкис Енсӧ.8и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога.
9Быдӧс отирыс син одзын сія аслас кок вылын ошкис Енсӧ.9И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;
10Отирыс тӧдісӧ: сія эд Вежа Керкуас "Басӧк ыбӧссэз" дынын пукалӧмӧн корись мортыс. Сыкӧт лоӧмсянь быдӧннысӧ диво кутіс, нія ӧддьӧн повзисӧ.10и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.
11Шогӧтсис веськалӧм мортыс Петра да Иоан дынісь кальк эз кер. Дивуйтчӧмныссянь отирыс ӧксисӧ ны дынӧ "Соломонлӧн вевттьӧминӧ".11И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.
12Сэтшӧмсӧ адззикӧ Петраыс висьталіс отирыслӧ: «Израиль отир! Мыля тіянӧс диво кутӧ лоӧмыссянь? Мый видзӧтат миян вылӧ, жыв мийӧ асланым вынӧн веськӧтін сійӧ? Мийӧ Енлӧ юрбитіссез, поди, сійӧн сія сувтіс кок вылас?12Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?
13Авраамлӧн, Исаклӧн да Яковлӧн Ен, миян айезлӧн Ен, сетіс Аслас Исус Зонлӧ югьялан вынсӧ. А тійӧ Сійӧ вузаліт, нем туйӧ пуктіт, кӧть Пилатыс мӧдіс Исуссӧ и лэдзны.13Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.
14Тійӧ нем туйӧ пуктіт Вежасӧ, Ен сьӧрті веськыта Олісьсӧ. Корит лэдзны морт вийисьӧс.14Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу,
15Олан Сетісьсӧ тійӧ вийит, но Еныс Сійӧ ловзьӧтіс. Мийӧ лоӧмсӧ асьным адззылім, ӧні сы йылісь и висьтасям.15а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.
16Шогалісьыс веритіс Исуслӧн нимӧ. Эта нимыс вынсьӧтіс мортсӧ. Тійӧ сійӧ мортсӧ адззат и тӧдат. Исуссянь локтӧм веритӧмыс тіян син одзын козьналіс сылӧ этӧ веськалӧмсӧ.16И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.
17Воннэзӧ! Ме эд тӧда: тійӧ веськӧтліссезныткӧт керитӧ сідз тӧдтӧг.17Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;
18Еныс керис сійӧ, мый кӧркӧ висьтавлӧм Аслас юӧртіссез пыр, Кристос-Мездӧтісьлӧ пӧ ковсяс пессьыны-мырсьыны.18Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил.
19Сідзкӧ, бергӧтчӧ умӧль керӧммезныт дынісь Енлань, медбы Сія лэдзис тіянлісь умӧль керӧммезнытӧ!19Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,
20Сэк Дӧсвидзисьсянь локтас ловнытӧ вильмӧтан кад. Сэк Сія ыстас тіянлӧ кӧркӧсянь сувтӧтӧм Кристос-Мездӧтісьсӧ ─ Исуссӧ.20да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,
21Еныс Сійӧ босьтіс енӧжас. Исусыс лоас сэтӧн, кытчӧдз быдӧс оз ло лӧсьӧтӧм одззамоз. Эта йылісь Еныс одззасянь ни юӧртлӧм Аслас вежа юӧртіссез пыр.21Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века.
22Моисейыс висьталӧм вӧлі айезнымлӧ: "Дӧсвидзись Енныт менӧ моз тіянлӧ сувтӧтас воннэзныт коласісь Юӧртісьӧс. Сійӧ кывзісьӧ быдӧсын, мый пондас баитны.22Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;
23Сідз лоас: мортыс оз кӧ кывзы Сійӧ Енсянь Юӧртісьсӧ, Ен отир дынісь сійӧ вашӧтасӧ, олансӧ орӧтасӧ".23и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа.
24Самуил кадсянь Енсянь юӧртіссес быдӧнныс юӧртісӧ эна луннэз йылісь.24И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии.
25Тійӧ ─ Енсянь юӧртіссезлӧн да йитӧтлӧн зоннэз. Сійӧ йитӧтсӧ Еныс керӧм вӧлі миян айезкӧт. Авраамыслӧ баитӧм: "Тэнат увтырись шогмӧмсянь Менам бласлӧвитӧмӧ вуджас быд отирпӧлӧслӧ".25Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные.
26Ассис Исус Зонсӧ Еныс ловзьӧтіс. Сійӧ ыстіс медодз бласлӧвитны тіянӧс, быдӧннытӧ бергӧтны лёк керӧммезныт дынісь».26Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.


*а 3.6 эзысь ─ серебро

*б 3.11 Соломонлӧн вевттьӧмин ─ галерея Соломона в иерусалимском храме

*в 3.14 Ен сьӧрті веськыта олісь ─ праведный

*г 3.18 пессьыны-мырсьыны ─ страдать

*д 3.25 йитӧт ─ союз, завет, договор

*е 3.25 отирпӧлӧс ─ разные народы


предыдущая глава Глава 3 следующая глава