Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Деяния Апостолов |
3 Псалом | Глава 3 |
| 1Петра да Иоан оськалісӧ Вежа Керкуӧ. Сэтчин куимӧт часӧ вӧлі кейман кад. | 1Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый. |
| 2Вежа Керкуас пырны вӧлісӧ "Басӧк" нима ыбӧссэз. Быд лун ны дынӧ вайӧтлывлісӧ мортӧс, кӧда шогмӧмсянь эз вермы ветлӧтны. Сія пукаліс да корис Вежа Керкуӧ пыриссезлісь. | 2И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм. |
| 3Корисьыс казяліс Петрасӧ Иоаныскӧт, кӧр нія лӧсьӧтчисӧ пырны Вежа Керкуӧ. Мортыс пондіс корны нылісь отсӧт. | 3Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни. |
| 4Петраыс Иоаныскӧт видзӧтӧв-керисӧ сы вылӧ. Петраыс сылӧ висьталіс: «Видзӧт миян вылӧ». | 4Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас. |
| 5Корисьыс видзӧтіс ны вылӧ, видзчисис мыйкӧ босьтны. | 5И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-- нибудь. |
| 6Петраыс сылӧ шуис: «Зарни да эзысь*а менам абу. Сета тэныт, мый эм. Назаретісь Кристос Исус нимӧн чеччы, ветлӧт!» | 6Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи. |
| 7Петраыс кутіс мортсӧ веськыт киӧттяс да лэбтіс. Сэк корисьыслӧн коккес вынсялісӧ. | 7И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени, |
| 8Сія чепӧссис-чеччис, пондіс ветлӧтны. Ныкӧт ӧтлаын пырис Вежа Керкуӧ. Сія ветлӧтіс, чеччаліс, ошкис Енсӧ. | 8и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога. |
| 9Быдӧс отирыс син одзын сія аслас кок вылын ошкис Енсӧ. | 9И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога; |
| 10Отирыс тӧдісӧ: сія эд Вежа Керкуас "Басӧк ыбӧссэз" дынын пукалӧмӧн корись мортыс. Сыкӧт лоӧмсянь быдӧннысӧ диво кутіс, нія ӧддьӧн повзисӧ. | 10и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним. |
| 11Шогӧтсис веськалӧм мортыс Петра да Иоан дынісь кальк эз кер. Дивуйтчӧмныссянь отирыс ӧксисӧ ны дынӧ "Соломонлӧн вевттьӧминӧ*б". | 11И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов. |
| 12Сэтшӧмсӧ адззикӧ Петраыс висьталіс отирыслӧ: «Израиль отир! Мыля тіянӧс диво кутӧ лоӧмыссянь? Мый видзӧтат миян вылӧ, жыв мийӧ асланым вынӧн веськӧтін сійӧ? Мийӧ Енлӧ юрбитіссез, поди, сійӧн сія сувтіс кок вылас? | 12Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит? |
| 13Авраамлӧн, Исаклӧн да Яковлӧн Ен, миян айезлӧн Ен, сетіс Аслас Исус Зонлӧ югьялан вынсӧ. А тійӧ Сійӧ вузаліт, нем туйӧ пуктіт, кӧть Пилатыс мӧдіс Исуссӧ и лэдзны. | 13Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его. |
| 14Тійӧ нем туйӧ пуктіт Вежасӧ, Ен сьӧрті веськыта Олісьсӧ*в. Корит лэдзны морт вийисьӧс. | 14Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу, |
| 15Олан Сетісьсӧ тійӧ вийит, но Еныс Сійӧ ловзьӧтіс. Мийӧ лоӧмсӧ асьным адззылім, ӧні сы йылісь и висьтасям. | 15а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели. |
| 16Шогалісьыс веритіс Исуслӧн нимӧ. Эта нимыс вынсьӧтіс мортсӧ. Тійӧ сійӧ мортсӧ адззат и тӧдат. Исуссянь локтӧм веритӧмыс тіян син одзын козьналіс сылӧ этӧ веськалӧмсӧ. | 16И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами. |
| 17Воннэзӧ! Ме эд тӧда: тійӧ веськӧтліссезныткӧт керитӧ сідз тӧдтӧг. | 17Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению; |
| 18Еныс керис сійӧ, мый кӧркӧ висьтавлӧм Аслас юӧртіссез пыр, Кристос-Мездӧтісьлӧ пӧ ковсяс пессьыны-мырсьыны*г. | 18Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил. |
| 19Сідзкӧ, бергӧтчӧ умӧль керӧммезныт дынісь Енлань, медбы Сія лэдзис тіянлісь умӧль керӧммезнытӧ! | 19Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши, |
| 20Сэк Дӧсвидзисьсянь локтас ловнытӧ вильмӧтан кад. Сэк Сія ыстас тіянлӧ кӧркӧсянь сувтӧтӧм Кристос-Мездӧтісьсӧ ─ Исуссӧ. | 20да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа, |
| 21Еныс Сійӧ босьтіс енӧжас. Исусыс лоас сэтӧн, кытчӧдз быдӧс оз ло лӧсьӧтӧм одззамоз. Эта йылісь Еныс одззасянь ни юӧртлӧм Аслас вежа юӧртіссез пыр. | 21Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века. |
| 22Моисейыс висьталӧм вӧлі айезнымлӧ: "Дӧсвидзись Енныт менӧ моз тіянлӧ сувтӧтас воннэзныт коласісь Юӧртісьӧс. Сійӧ кывзісьӧ быдӧсын, мый пондас баитны. | 22Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам; |
| 23Сідз лоас: мортыс оз кӧ кывзы Сійӧ Енсянь Юӧртісьсӧ, Ен отир дынісь сійӧ вашӧтасӧ, олансӧ орӧтасӧ". | 23и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа. |
| 24Самуил кадсянь Енсянь юӧртіссес быдӧнныс юӧртісӧ эна луннэз йылісь. | 24И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии. |
| 25Тійӧ ─ Енсянь юӧртіссезлӧн да йитӧтлӧн*д зоннэз. Сійӧ йитӧтсӧ Еныс керӧм вӧлі миян айезкӧт. Авраамыслӧ баитӧм: "Тэнат увтырись шогмӧмсянь Менам бласлӧвитӧмӧ вуджас быд отирпӧлӧслӧ*е". | 25Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные. |
| 26Ассис Исус Зонсӧ Еныс ловзьӧтіс. Сійӧ ыстіс медодз бласлӧвитны тіянӧс, быдӧннытӧ бергӧтны лёк керӧммезныт дынісь». | 26Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших. |
*а 3.6 эзысь ─ серебро
*б 3.11 Соломонлӧн вевттьӧмин ─ галерея Соломона в иерусалимском храме
*в 3.14 Ен сьӧрті веськыта олісь ─ праведный
*г 3.18 пессьыны-мырсьыны ─ страдать
*д 3.25 йитӧт ─ союз, завет, договор
*е 3.25 отирпӧлӧс ─ разные народы