Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Луки |
22 Глава | Глава 22 |
| 1Сибалісӧ Шӧмтӧм нянь сёян луннэз. Мӧднёж кӧ шуны, сія вежалуныс ─ Ыджыт лун. | 1Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, |
| 2Аркирейес Туйдӧтӧ велӧтіссескӧт Исуссӧ мӧдісӧ вийны, да эзӧ тӧдӧ, кыдз сійӧ керны. Нія полісӧ отирсис. | 2и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа. |
| 3Даскык велӧтчись коласісь ӧтікыс пытшкӧ пырӧм сотана. Сійӧ велӧтчисьсӧ шуисӧ Искариот Иуда. | 3Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, |
| 4Сія локтӧм аркирейез дынӧ да Вежа Керку сьӧрын видзӧтіссезлӧн веськӧтліссез дынӧ. Сія баитчӧм ныкӧт Исуссӧ вузалӧм йылісь. | 4и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. |
| 5Мӧддэс гажмӧмась. Нія кӧсйӧмась сылӧ сетны сьӧм. | 5Они обрадовались и согласились дать ему денег; |
| 6Иуда нылӧ кӧсйисьӧм, сэсся пондӧм видзӧтчыны, кӧр лоас буржык отиртӧг вузавны Исуссӧ. | 6и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе. |
| 7Локтіс Шӧмтӧм нянь сёян лун. Сэк коліс начкывны Ыджыт лунся дзельӧс. | 7Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца, |
| 8Петрасӧ да Иоансӧ ыстікӧ Исусыс висьталіс: «Мунӧ, лӧсьӧтӧ миянлӧ Ыджыт лунся сёянсӧ». | 8и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. |
| 9Мӧддэс юалісӧ: «Кытӧн тшӧктан лӧсьӧтны?» | 9Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? |
| 10Исусыс нылӧ висьталіс: «Мунӧ карас, тіянлӧ пантасяс гырничын ва нуӧтісь морт. Тійӧ мунӧ сы бӧрсянь. | 10Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, |
| 11Керкуас, кытчӧ сія пырас, сэтісь кӧзяиныслісь юалӧ: "Велӧтісьным юалӧ: Кӧда жырын Ме Аслам велӧтчиссезкӧт верма сёйны Ыджыт лунся дзельсӧ?" | 11и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? |
| 12Сія мыччалас тіянлӧ ыджыт вылісь жыр, сія лӧсьӧтӧм ни. Сэтчин и лӧсьӧтӧ Ыджыт лунся сёянсӧ». | 12И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. |
| 13Петраыс да Иоаныс мунісӧ да казялісӧ: быдӧс петіс Исуслӧн висьталӧм сьӧрті. Нія лӧсьӧтісӧ Ыджыт лунся сёянсӧ. | 13Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. |
| 14Колан кадӧ Исусыс даскык апостолкӧт пуксис пызан сайӧ. | 14И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, |
| 15Нылӧ висьталіс: «Ме ӧддьӧн видзчиси сёйны тіянкӧт Ыджыт лунся сёянсӧ Аслам пессьӧм-мырсьӧмӧдз. | 15и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, |
| 16Висьтала тіянлӧ: ог ни понды Ыджыт лунся сёянсӧ сёйны Енлӧн Юралӧм локтытӧдз». | 16ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием. |
| 17Исусыс босьтіс юан доз, буркывтіс Енсӧ да висьталіс: «Босьтӧ, эстісь юӧ быдӧнныт. | 17И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, |
| 18Висьтала тіянлӧ: ог ни понды юны виноград ягӧдсис юансӧ Енлӧн Юралӧм локтытӧдз». | 18ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. |
| 19Сэсся босьтіс нянь, буркывтіс Енсӧ, чегис да велӧтчиссеслӧ сетікӧ шуис: «Эта Менам Вывтырӧ. Сія лоас сетӧм тіян понда. Сідз керӧ Менӧ тӧдвыланыт видзӧм могись». | 19И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. |
| 20Сёйӧм бӧрас босьтіс юан доз да висьталіс: «Дозас ─ Енкӧт Виль Йитӧт, керӧм Менам Вирын. Сія киссьӧ тіян понда. | 20Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. |
| 21То, Менӧ вузалісьлӧн киыс Мекӧт ӧтік пызан сайын. | 21И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; |
| 22Висьтавны кӧ веськыта, Морт Зонкӧт лоас сідз, кыдз вӧлі одззасянь ни лӧсьӧтӧм. Но ӧддьӧн умӧль лоас Сійӧ вузалісь мортлӧ!» | 22впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. |
| 23Нія пондісӧ юасьны ӧтамӧдныслісь, ны коласісь кин вермас сійӧ керны? | 23И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. |
| 24Велӧтчиссес ас коласаныс пондісӧ етшасьны: кинӧс ны коласісь позьӧ пуктыны ыджытжыкнас. | 24Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. |
| 25Исусыс нылӧ висьталіс: «Ӧксуэз ыждалӧны отир вылын. Юраліссезныс асьнысӧ пуктӧны бурсӧ кериссезӧ. | 25Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, |
| 26Но тійӧ ны моз эд керӧ. Тіян коласын ыджытжыкыс ло учӧтжык кодь. Юралісьыс ─ кысъялісь кодь. | 26а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий. |
| 27Кин ыджытжык: пызан саяс пукалісьыс али сылӧ кысъялісьыс? Абу разь пукалісьыс? Ме эд тіян коласын кысъялісь кодь. | 27Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. |
| 28Сьӧкыт кадӧ тійӧ пыр вӧліт Мекӧт. | 28Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, |
| 29Меным Айӧ сетіс ӧксулісь юралан вын. Сійӧ юралан вынсӧ Ме сета тіянлӧ. | 29и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, |
| 30Менам Юраланінын пондат сёйны-юны Мекӧт ӧтік пызан сайын. Юралан пукӧссэз вывсянь пондат суд вылас бӧрйисьны Израильлӧн даскык увтырись отиркӧт». | 30да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых. |
| 31Сэтӧн Исусыс висьталіс: «Симон! Симон! Сотанаыс корис тіянӧс тӧлӧтны шогдіӧс моз. | 31И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, |
| 32Ме кейми тэ понда, медбы эн ӧшты веритӧмтӧ. Кӧр бӧр бертан, вынсьӧт ассит воннэтӧ». | 32но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. |
| 33Петраыс висьталіс Сылӧ: «Дӧсвидзисьӧ! Тэкӧт ме и пуксьыны, и кувны муна». | 33Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. |
| 34Исусыс сылӧ висьталіс: «Петра, висьтала тэныт: талун петукыс китсӧвттӧдз тэ куимись суськисян Менӧ тӧдӧмись». | 34Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. |
| 35Исусыс нылӧ висьталіс: «Тіянӧс Ме ыстывлі сьӧмтӧг, кӧзичатӧг, кӧмтӧг. Коліс я сэк мыйкӧ тіянлӧ?» Нія шуисӧ: «Нем эз ков». | 35И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. |
| 36Сэк Исусыс нылӧ висьталіс: «Ӧні кинлӧн эм кӧ сьӧм, кӧзича, босьтӧ нійӧ. Кинлӧн абу сьӧм, вузав ассит паськӧмтӧ да неб шыпурт. | 36Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; |
| 37Тіянлӧ висьтала: Ме вылын керсясӧ Вежа Гижӧтас и эна висьталӧм кыввес: "Сійӧ лёк керисьӧ пуктісӧ". Ме йылісь гижӧмыс ӧні керсиссьӧ». | 37ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу. |
| 38Мӧддэс висьталісӧ: «Дӧсвидзись! Эстӧн кык шыпурт». Исусыс висьталіс: «Тырмасӧ». | 38Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. |
| 39Карсис петӧм бӧрын Исусыс одззамоз кайис Виягӧд керӧс вылӧ. Сы бӧрсянь кайисӧ Сылӧн велӧтчиссес. | 39И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. |
| 40Сэтчӧ локтӧм бӧрын нылӧ висьталіс: «Кеймӧ, медбы эд ылалӧ». | 40Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
| 41Ачыс муніс ны дынісь шупкӧм из ылынаӧ, сувтіс пидзӧс вылас да пондіс кеймисьны: | 41И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, |
| 42«Айӧ, колӧ кӧ Тэныт, нуӧт Ме дынісь сійӧ дозсӧ. Но ась оз ло Ме сьӧрті. Кер, кыдз Тэныт колӧ». | 42говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. |
| 43Сэк енӧжсянь локтіс ангел да вынсьӧтіс Исуссӧ. | 43Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. |
| 44Исусыслӧн сьӧлӧмыс пессис. Сысянь Сія ӧддьӧнжык кеймис. Сы коста Сылӧн ньылӧмыс вотяліс му вылас вир воттезӧн. | 44И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. |
| 45Кеймӧмыс бӧрсянь Сія чеччис, локтіс велӧтчиссес дынӧ. Сія казяліс, тӧждісьӧмсяняс нылӧн садьныс бырӧм, и нія онмӧссьӧмась. | 45Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали |
| 46Нылӧ висьталіс: «Мый тійӧ узят? Чеччӧ, кеймӧ, медбы эд ылалӧ». | 46и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
| 47Исуслӧн баитӧм коста мыччисисӧ отир. Ны одзын оськаліс даскык коласісь Иуда нима велӧтчись. Сія сибӧтчис окыштны Исуссӧ. Иудаыс отирыслӧ висьталӧм, кӧдӧ пӧ ме окышта, Сія и эм Исусыс. | 47Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. |
| 48Исусыс сылӧ висьталіс: «Иуда! Окалӧмнат вузалан Морт Зонсӧ?» | 48Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? |
| 49Исускӧт сулаліссес лоӧмсӧ казялікӧ Сылӧ висьталісӧ: «Дӧсвидзись, поди, сӧтам шыпуртнас?» | 49Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? |
| 50Ны коласісь ӧтік сӧтіс аркирей раблӧ да орӧтіс сылісь веськыт пельсӧ. | 50И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. |
| 51Сэк Исусыс висьталіс: «Дугдӧ, тырмас!» Сія рабыслӧ павкӧтчис пель бердас да сійӧ веськӧтіс. | 51Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. |
| 52Исуссӧ кутны ӧксьӧмась аркирейез, Вежа Керку сьӧрын видзӧтіссезлӧн веськӧтліссез, бӧрйӧм пӧриссез. Сія нылӧ висьталіс: «Шыпурттэзӧн да беддезӧн тійӧ петіт кутны Менӧ, кыдз лёк керисьӧс. | 52Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? |
| 53Быд лун Ме тіянкӧт вӧлі Вежа Керкуын. Сэк тійӧ Менӧ эдӧ вӧрӧтӧ. Но ӧні тіян кадныт, пемытлӧн ыждалӧмыс». | 53Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. |
| 54Исуссӧ нуӧтісӧ. Сійӧ вайӧтісӧ аркирей керкуӧ. Ылынкодя ны бӧрсянь муніс Петра. | 54Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали. |
| 55Йӧр шӧрас керисӧ би, отирыс пуксисӧ сы гӧгӧрӧ. Петраыс пуксис ны коласӧ. | 55Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. |
| 56Ӧтік кысъялісь нывка би дынас пукавтӧн видзӧтӧв-керис Петраыс вылӧ да висьталіс: «И сія Сыкӧт вӧлі». | 56Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. |
| 57Петраыс суськисис Исуссӧ тӧдӧмись. Сія шуис: «Инька, ме Сійӧ ог тӧд». | 57Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. |
| 58Чожа мыйись сійӧ казяліс мӧдік да горӧтчис: «Тэ ны коласісь». Петраыс мортыслӧ висьталіс: «Абу!» | 58Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! |
| 59Час гӧгӧр чулалӧм бӧрын кинкӧ тӧдӧмӧн моз висьталіс: «Вӧлі, даки, сія Сыкӧт, сія эд Галилеяись». | 59Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. |
| 60Петраыс мортыслӧ висьталіс: «Ог вежӧрт, мый йылісь тэ баитан». Сы коста китсӧвтіс петук. | 60Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. |
| 61Сэк Исусыс бергӧтчыштіс да видзӧтіс Петра вылӧ. Петраыслӧ усисӧ тӧдвылас Велӧтісьлӧн висьталӧм кыввес: «Петук китсӧвтӧмӧдз куимись суськисян Менӧ тӧдӧмись». | 61Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. |
| 62Петраыс сэтісь петіс да пондіс горзыны курыт синваӧн. | 62И, выйдя вон, горько заплакал. |
| 63Исуссӧ видзись отирыс Сійӧ вартлісӧ, сералісӧ Сы вылын. | 63Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; |
| 64Синнэсӧ вевттьӧмӧн нія сӧталісӧ Сылӧ чужӧмас да юасисӧ: «Енсянь юӧртісь, висьтав, кин Тэныт сӧтіс?» | 64и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? |
| 65Уна умӧль кывсӧ висьтавлісӧ Сылӧ. | 65И много иных хулений произносили против Него. |
| 66Асъяпоннас ӧксьӧм судитан чукӧрыс: бӧрйӧм пӧриссес, аркирейес да Туйдӧтӧ велӧтіссес. Ны одзӧ вайӧтісӧ Исуссӧ. | 66И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион |
| 67Нія юалісӧ: «Висьтав миянлӧ: Тэ я Кристос-Мездӧтісьыс?» Сія шуис: «Висьтала кӧ, одӧ веритӧ. | 67и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; |
| 68Юала кӧ, Меным коланасӧ одӧ висьталӧ. Менӧ одӧ лэдзӧ. | 68если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня; |
| 69Ӧнісянь Морт Зон пуксяс вына Енкӧт веськыт ладорас». | 69отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. |
| 70Быдӧнныс юалісӧ: «Сідзкӧ, Тэ Енлӧн Зон?» Сія шуис: «Тійӧ шуат, Ме пӧ». | 70И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. |
| 71Мӧддэс висьталісӧ: «Кытшӧм сэсся висьталӧм миянлӧ колӧ? Мийӧ эд асьным кылім Сы ӧмись петӧм висьталӧмсӧ». | 71Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его. |