Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Библия удмурт кылын | World English Bible |
БУР ЮÖР МАРК СЬÖРТI | Mark |
Chapter 13 | Chapter 13 |
| 1Кöр Исусыс петiс вежа керкусис, сылöн öтiк велöтчись шуис: «Велöтiсь, видзöт, кытшöмöсь иззэс да кытшöмöсь керкуэс!» | 1As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!” |
| 2Исусыс висьталiс сылö: «Адззан этнö ыджыт керкуэсö? Быдöс нiя лоасö жугдöмöсь, оз кольччы эстöн из вылын из». | 2Jesus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.” |
| 3Елей керöс вылын вежа керкулö паныт пукалiкö Петра, Яков, Иван да Öндрей юалiсö Исусыслiсь: | 3As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately, |
| 4«Висьтав миянлö, кöр этiя быдöс лоас. Кытшöм пас мыччалас чожа лоöмсö?» | 4“Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?” |
| 5Исусыс шуис: «Видзсьö бокын тiянöс öштöтiссез дынiсь. | 5Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray. |
| 6Унаöн локтасö менам нимöн да унаöс бöбöтасö. | 6 For many will come in my name, saying, ‘I am he!’ and will lead many astray. |
| 7Кöр кылат тышкасьöммез да ны йылiсь юöррез, эд повзьö. Сiдз колö лоны, но сiя абу пом. | 7 “When you hear of wars and rumors of wars, don’t be troubled. For those must happen, but the end is not yet. |
| 8Лэбтiсяс отир вылö паныт отир, ыждалöм вылö паныт ыждалöм. Уналаын лоас мугымалöм, лоас тшыгьялöм. Сiдз пондöтчö зубыта чужтöм. | 8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains. |
| 9Тiйö лöсьöтчö. Тiянöс сетасö мыждыны. Тiянöс вартласö еврей вичкуэзын. Тiянöс ме понда сувтöтасö юралiссез да öксуэз одзын, мед тiйö висьталiт нылö ме йылiсь. | 9 But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them. |
| 10Помся одзжык колö нуöтны быд муэзiсь отирлö бур юöр. | 10 The Good News must first be preached to all the nations. |
| 11Кöр нуöтасö тiянöс мыждыны, эд тöждiсьö одзлань асланыт кыввез йылiсь. Висьталö сiйö, мый лоас сетöм тiянлö сiя кадö. Эд тiйö од баитö, баитö Вежа Лов. | 11 When they lead you away and deliver you up, don’t be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit. |
| 12Вон сетас вийны вонсö, ай сетас вийны челядьсö. Челядь сувтасö паныт асланыс ай-мамлö да виясö нiйö. | 12 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. |
| 13Быдöнныс лöгасясö тiян вылö ме понда. Но кин чорыта сулалас помöдз, сiя мезмас». | 13 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved. |
| 14«Кöр тiйö казялат умöлься-умöльö, кытöн сылö оз туй лоны, – ась лыддьöтiсьыс вежöртö! – сэк Юдейын олiссес мед пышшасö керöссэзö. | 14 But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not” (let the reader understand), “then let those who are in Judea flee to the mountains, |
| 15Кин коромина вылын лоас, мед оз пыр керкуö босьтны мыйкö. | 15 and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house. |
| 16Кин ыб вылын лоас, мед оз берт бöр босьтны ассис паськöм. | 16 Let him who is in the field not return back to take his cloak. |
| 17Умöль нiя луннэзö лоас новйöтчись да нимöтчись инькаэзлö! | 17 But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days! |
| 18Кеймö, мед сiя оз ло тöлöн. | 18 Pray that your flight won’t be in the winter. |
| 19Эд нiя луннэзö лоас сэтшöм шог, кытшöм эз вöв Енöн мусö керöмсянь öння кадöдз да оз ло сэсся некöр. | 19 For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be. |
| 20Эз кö Господьыс чинт нiйö луннэсö, эз мезмы сэк некин. Но бöрйöммес понда сiя чинтiс нiйö луннэсö. | 20 Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days. |
| 21Висьталас кö сэк кинкö тiянлö: «Видзöт, эстöн Кристос!» али: «Видзöт, Кристосыс сэтчин!» – эд эскö. | 21 Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it. |
| 22Локтасö бöбöтчись кристоссэз да бöбöтчись юöртiссез. Нiя мыччаласö пассэз да эмтöмторрез, мед öштöтны, позяс кö, бöрйöм отирсö. | 22 For there will arise false christs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones. |
| 23Тiйö видзöтö. Ме висьталi тiянлö быдöс одзлань». | 23 But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand. |
| 24«Нiя луннэзö, сiя шог бöрын, шондiыс пемдас, тöлiсьыс оз сет ассис югытсö, | 24 But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light, |
| 25кöдзыввес усясö енöжсис, енöжся выннэс вöрзясö. | 25 the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken. |
| 26Сэк казяласö Мортлiсь Зонсö, кöда локтö кымöррезын ыджыт вынöн да дзардöмöн. | 26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory. |
| 27Сэк сiя ыстас ассис ангеллэсö да чукöртас нёльнан ладорсянь ассис бöрйöм отирсö, муыс дорсянь енöж дорöдз. | 27 Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky. |
| 28Инжир пусянь велöтчö: кöр сылöн уввес ловзьöны да лэдзöны коррез, тiйö тöдат – гожум матын ни. | 28 “Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and produces its leaves, you know that the summer is near; |
| 29Сiдз жö, кöр тiйö казялат – лоö быдöс менам кыввез сьöртi, тöдат – сiя матын, ыбöс дынын. | 29 even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors. |
| 30Былись баита тiянлö: оз кув этiя увтырыс сэтчöдз, кытчöдз оз ло этадз. | 30 Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen. |
| 31Енöжыс да муыс öшасö, менам кыввезö оз öшö». | 31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. |
| 32«Этö лунсö да кадсö некин оз тöд, оз тöдö енöжын ангеллэс, оз тöд Зоныс, тöдö öтнас Айыс. | 32 But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. |
| 33Видзöтö, эд узьö, эд тiйö од тöдö, кöр локтас сiя кадыс. | 33 Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is. |
| 34Сiя кыдз морт, кöда петö туйö, кольö керкусö аслас отсалiссезлö да быдыслö кольö ассиныс удж и тшöктö ыбöс видзисьлö лоны кок йылын. | 34 “It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch. |
| 35Сiдзкö, лоö кок йылын, эд тiйö од тöдö, кöр локтö юрвердiсьыс, рытнас али ойшöрнас, петук кытсасикö али югдандорö.36Мед тöдтöг локтöмнас эз адззы тiянöс узьöмись!37Мый тiянлö баита, быдöнныслö висьтала: лоö кок йылын». | 35 Watch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning; |
| 36Мед тöдтöг локтöмнас эз адззы тiянöс узьöмись! | 36 lest coming suddenly he might find you sleeping. |
| 37Мый тiянлö баита, быдöнныслö висьтала: лоö кок йылын». | 37 What I tell you, I tell all: Watch.” |