Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
БУР ЮÖР МАРК СЬÖРТI | Евангелие от Марка |
5 ЮКÖМ | Глава 5 |
| 1Нiя локтiсö мöдлапöлö, Гераса муö. | 1И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. |
| 2Кöр Исусыс чеччис пыжсис, сэк жö панталiс сiйö шойнагуись петöм морт. Сiя вöлi кутöм лёк лолöн. | 2И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, [одержимый] нечистым духом, |
| 3Сылöн оланiныс вöлi шойнагуын, и некин эз вермы сiйö нельки кöртавны. | 3он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, |
| 4Унаись кöртавлiсö сылiсь ки-коксö, но сiя орлавлiс-жугöтлiс кöртöттэсö. Некин сiйö эз вермы лöньсьöтны. | 4потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; |
| 5Пыр, ой и лун, керöссэзын да гуэзын горöтлiс сiя да вартiс асьсö иззэз бердö. | 5всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; |
| 6Мортыс ылiсянь казялiс Исуссö, котöрöн локтiс, копыртчис сылö | 6увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, |
| 7да горöтiс лёк горшöн: «Мый тэныт колö месянь, Исус, Медыджыт Енлöн Зон? Ен могöн, эн маит менö!» | 7и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! |
| 8Эд Исусыс сылö шуöма: «Пет, лёк лов, этiя морт пытшкись». | 8Ибо [Иисус] сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека. |
| 9Исусыс юалiс сылiсь: «Кыдз тэнат нимыт?» Сiя шуис паныт: «Легион менам нимö, сiдз кыдз мийö унаöн». | 9И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. |
| 10Сiя öддьöн корис Исуссö, мед лёк ловвесö эз вашöт сiя муись. | 10И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той. |
| 11Сэтчин керöс дорас йирсис порссезлöн ыджыт чукöр. | 11Паслось же там при горе большое стадо свиней. |
| 12Лёк ловвес корисö Исуссö: «Иньдöт миянöс порссес дынö, мед ми пырим ны пытшкö». | 12И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. |
| 13Исусыс лэдзис нiйö. Лёк ловвес петiсö мортыс пытшкись да пырисö порссес пытшкö. Порсь чукöрыс, кöда вöлi кык сюрс гöгöр, уськöтчис крут керöссянь тыас да вöйис. | 13Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. |
| 14Порсь пастучитiссес котöртiсö да висьтасисö аркмöмыс йылiсь карас да посаддэзас. Олiссес петiсö видзöтны, мый аркмис. | 14Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И [жители] вышли посмотреть, что случилось. |
| 15Нiя локтiсö Исусыс дынö да казялiсö: лёк ловвезöн кутлöм морт пукалö паськöма да вежöра. Отирыс повзисö. | 15Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. |
| 16Кöдна адззылiсö, мый лоис мортыскöт да порссескöт, висьтасисö отирыслö аркмöмыс йылiсь. | 16Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. |
| 17Йöзыс пондiсö корны Исуссö мунны ны муэзiсь. | 17И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. |
| 18Кöр Исусыс пуксис пыжас, лёк ловвезнас кутлöм мортыс пондiс корсьыны мунны сыкöт. | 18И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. |
| 19Исусыс эз лэдз сiйö, висьталiс: «Мун аслат гортö да висьтась увтырытлö, мый тэныт керис Господь да кыдз бурсьöлöмтчис тэ дынö». | 19Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и [как] помиловал тебя. |
| 20Мортыс мунiс да Декаполи му пасьта пондiс висьтасьны, мый керис сылö Исусыс. Быдöнныс чуймисö. | 20И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. |
| 21Кöр Исусыс бöра вуджис мöдлапöлас, уна отир öксисö сы дынö. Сiя вöлi ты дорын. | 21Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. |
| 22Сэтчö локтiс Яир нима морт, еврейезлöн вичкуись öтiк юралiсь. Сiя казялiс Исуссö, усис сы коккезö | 22И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его |
| 23да öддьöн корис: «Менам нылö кулö. Лок да пукты киэтö сы вылö, мед сiя мезмис кулöмись да кольччис ловйöн». | 23и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. |
| 24Исусыс иньдöтчис сэтчин. Уна отир мунiсö бöрсяняс сiйö дзескöтöмöн. | 24[Иисус] пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. |
| 25Öтiк инька шогалöм вир мунöмöн даскык во, | 25Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, |
| 26уна сьöкытсö адззылöм веськöтiссезсянь, быдöс видзöм, мый сылöн вöлöм, но абу адззöм нем бурсö, а лоöм сылö нельки умöльжык. | 26много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, -- |
| 27Сiя кылöм Исусыс йылiсь. Отир коласöт инькаыс сибöтчис Исусыс дынö бöрсяняс да павкöтчис паськöм бердас. | 27услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, |
| 28Сiя ас кежас баитiс: «Паськöм бердас кö павкöтча, сэк мезма шогöтiсь». | 28ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. |
| 29Сэк жö дугдiс котöртны сылöн вирыс, сiя кылiс ас пытшкас веськалöмсö. | 29И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. |
| 30Сэк жö Исусыс кылiс ас пытшксис вын петöм, бергöтчис отирыслань да юалiс: «Кин павкöтчис менам паськöм бердö?» | 30В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? |
| 31Велöтчиссес висьталiсö сылö: «Тэ адззан, отирыс дзескöтö тэнö, а тэ юалан: “Кин павкöтчис ме бердö?”» | 31Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? |
| 32Исусыс видзöтiс гöгöр, мед казявны павкöтчисьсö. | 32Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. |
| 33Инькаыс тöдiс, мый сыкöт лоис. Повзьöмöн да паймöмöн сiя сибöтчис, усис Исусыс одзö да висьтасис сылö быдöс лоöм йылiсь. | 33Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. |
| 34Исусыс висьталiс сылö: «Нылöй, тэнат эскöмыт тэнö мездiс. Мун повтöг, тэ мезмин шогöтсит». | 34Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. |
| 35Кöр Исусыс эшö баитiс этiйö, юралiсь керкуись сибöтчисö морттэз да висьталiсö Яирыслö: «Тэнат нылыт кулiс. Мыйлö маитан велöтiсьсö?» | 35Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? |
| 36Кöр Исусыс кылiс этнö кыввесö, горöтчис еврейезлöн вичкуись юралiсьыслö: «Эн пов, дзир эскы». | 36Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. |
| 37Исусыс эз лэдз мунны некинöс ас сьöрас Петрася, Яковся да Яковлöн Иван вонся. | 37И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. |
| 38Сiя локтiс юралiсьыс керкуö да казялiс отирыслiсь паймöм, горзöм да горöтлöм. | 38Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. |
| 39Исусыс пырис керкуас да шуис нылö: «Мый öшит да горзат? Нылочкаыс эз кув, сiя узьö». | 39И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. |
| 40Отирыс сералiсö сы вылын. Исусыс вашöтiс быдöннысö, корис сьöрас нылочкаыслiсь ай-мамсö да куимнан велöтчисьсö, кöдна вöлiсö сыкöт. Нiя пырисö жырö, кытöн куйлiс нылочкаыс. | 40И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. |
| 41Исусыс кутiс нылочкасö киöттяс да шуис сылö: «Талита кум», мый позьö вуджöтны: «Нылiньöй, тэныт шуа: чеччы». | 41И, взяв девицу за руку, говорит ей: `талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань. |
| 42Нылочкаыс сэк жö чеччис да пондiс ветлöтны. Сылö вöлi даскык во гöгöр. Отирыс шай-пай лоисö. | 42И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. [Видевшие] пришли в великое изумление. |
| 43Исусыс чорыта öлiс нiйö, мед эз висьтасьö некинлö лоöмыс йылiсь. Сiя тшöктiс сетны нылочкаыслö сёян. | 43И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть. |