Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Библия удмурт кылын | World English Bible |
БУР ЮÖР МАРК СЬÖРТI | Mark |
Chapter 3 | Chapter 3 |
| 1Исусыс мунiс бöра еврейезлöн вичкуö. Сэтчин вöлi косьмöм киа морт. | 1He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered. |
| 2Мед мыжавны Исуссö, парисейез видзöтiсö сы сьöрын: оз я веськöт косьмöм киа мортсö шоччисян лунö. | 2They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him. |
| 3Исусыс шуис косьмöм киа мортыслö: «Сувт отирыс шöрö». | 3He said to the man who had his hand withered, “Stand up.” |
| 4Парисейеслiсь сiя юалiс: «Позьö я шоччисян лунö керны бурö али умöльö? Мортöс мездыны али вийны сiйö?» Нiя чöлiсö. | 4He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent. |
| 5Сiя чорыта ны вылö видзöтiс да шогсис нылöн чорзьöм сьöлöммез понда. Исусыс шуис косьмöм киа мортыслö: «Нюжöт китö». Мöдыс нюжöтiс кисö, и киыс веськалiс. | 5When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other. |
| 6Парисейес петiсö да сэк жö пондiсö баитчыны Ирöд дор сулалiсь йöзкöт, кыдз вийны Исуссö. | 6The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him. |
| 7Исусыс аслас велöтчиссезкöт иньдöтчис ты дорö. Сы сьöрö мунiс Галилейись уна отир. Юдейись, | 7Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea, |
| 8Ерусалимись, Идумейись, Йöрдан сайись, Тырей да Сидон гöгöрись отирыс локтiсö сы дынö, кöр кылiсö, мый сiя керö. | 8from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him. |
| 9Исусыс тшöктiс аслас велöтчиссезлö лöсьöтны сы понда пыж, мед отирыс эз дзескöтö. | 9He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him. |
| 10Исусыс унаöс веськöтiс, сiйöн шогалiссес сибöтчывлiсö сы дынö, мед павкöтчыны бердас. | 10For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him. |
| 11Кöр лёк ловвес адззисö Исуссö, усьлiсö сы одзын да горöтлiсö: «Тэ Енлöн Зон!» | 11The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!” |
| 12Но Исусыс эз тшöкты баитны нылö ас йывсис. | 12He sternly warned them that they should not make him known. |
| 13Сыбöрын Исусыс кайис керöс вылö. Сiя корис ас дынас бöрйöм отирöс. Нiя локтiсö сы дынö. | 13He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him. |
| 14Исусыс бöрйис даскык мортöс, мед нiя вöлiсö сыкöт. Сiя кöсйис ыстыны нiйö нуöтны отирлö бур юöр | 14He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach, |
| 15да мöдiс сетны нылö лёк ловвезöс вашöтан вын. | 15and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons: |
| 16Исусыс бöрйис Симонöс, кöдалö сетiс Петра ним; | 16Simon (to whom he gave the name Peter); |
| 17Зебдейлiсь Яков да Иван зоннэзöс, кöдналö сетiс Боанергес ним, кöдö позьö вуджöтны «гымлöн зоннэз»; | 17James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder); |
| 18Öндрейöс, Пилипöс, Бартоломейöс, Матьвейöс, Помаöс, Алпейлiсь Яков зонöс, Падейöс, аслас му понда пессись Симонöс | 18Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot; |
| 19да Юда Искарйотöс, кöда сыбöрын вузалiс Исуссö. | 19and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house. |
| 20Исусыс мунiс гортас. Сы дынö бöра чукöртчис отир. Сылö да велöтчиссеслö эз позь нельки сёйны. | 20The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread. |
| 21Исусыслöн увтырись отирыс локтiсö нуöтны сiйö сэтiсь, кöр кылiсö этiя йылiсь. Нiя баитiсö, сiя пö йöймöм. | 21When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.” |
| 22Енлöн гижöтö велöтiссес, кöдна локтiсö Ерусалимись, баитiсö: «Сы пытшкын Бельзебул. Сiя вашöтö лёк ловвесö ны юралiсь вынöн». | 22The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.” |
| 23Исусыс корис кывзыны Енлöн гижöтö велöтiссесö да баитiс нылö велöтан висьттэзöн: «Кыдз вермас Сöтана вашöтны Сöтанаöс? | 23He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan? |
| 24Торьясяс кö оланiн му, сiя оз ни вермы лоны оланiнöн. | 24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. |
| 25Торьясяс кö увтыр, сiя оз ни вермы лоны увтырöн. | 25 If a house is divided against itself, that house cannot stand. |
| 26Сувтас кö Сöтанаыс аслыс паныт да торьясяс, локтас сылö пом. | 26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end. |
| 27Некин оз вермы петкöтны вына мортлiсь керку, оз кö кöртав мортсö. | 27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house. |
| 28Былись баита тiянлö: лоасö лэдзöмöсь отирлöн быдöс греккез да умöльтöм, кытшöм бы лёк сiя эз вöв. | 28 Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme; |
| 29Но кин пондас лёкöтны Вежа Ловсö, сылöн греккес озö лоö лэдзöмöсь некöр. Мыжыс кольччас сылö пыр кеж». | 29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” |
| 30Исусыс висьталiс этiйö сiйöн, мыля баитiсö: «Сы пытшкын лёк лов». | 30—because they said, “He has an unclean spirit.” |
| 31Локтiсö Исусыслöн мамыс да воннэс. Нiя эзö пырö керку пытшкас, иньдiсö корны сiйö. | 31His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him. |
| 32Исусыс гöгöр пукалiс отир. Сылö висьталiсö: «Тэнат мамыт, воннэт да сойет сулалöны öтöрас да корöны тэнö». | 32A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.” |
| 33Исусыс шуис нылö: «Кин менам мамö да менам воннэзö?» | 33He answered them, “Who are my mother and my brothers?” |
| 34Ас гöгöрсис пукалiссесö видзöтöмöн висьталiс: «Эстöн менам мамö да менам воннэзö. | 34Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers! |
| 35Сiя менам вон, сой да мам, кöда керö Ен кöсйöм сьöртi». | 35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.” |