Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЛОТАН ВИСЬТАЛОММЕЗ | ПРИТЧИ |
24 Псалом | Глава 24 |
| 1 Эн завидуйт лёк кериссезлӧ, ныкӧт эн ӧтлаась. | 1Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними, |
| 2 Нiя лёка дзескӧтлыны лӧсьӧтчӧны, лёк керӧ́м йылісь и баитӧны. | 2потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их. |
| 3 Мывкыдыс керкутӧ лэбтӧ, вежӧрыс сійӧ ёна видзӧ. | 3Мудростью устрояется дом и разумом утверждается, |
| 4 Тӧдӧ́мыс сылісь жырресӧ дона басӧк пажытьӧн тыртӧ. | 4и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом. |
| 5 Мывкыда мортыс вына, вежӧра мортыс асьсӧ вынсьӧтӧ. | 5Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою. |
| 6 Тышкасьны петӧ́м одзын тэныт колӧ мывкыда туйдӧтӧ́м. Кӧр тэнат уна бур туйдӧтісь, сэк уськӧтчӧм йӧзсӧ тэ верман. | 6Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний. |
| 7 Мывкыдасӧ мывкыдтӧм оз вежӧрт. Карись ыбӧссэз дынын ӧксьӧм йӧз одзын мывкыдтӧмлӧ нем висьтавны. | 7Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих. |
| 8 Кин пыр лӧсьӧтчӧ керны умӧльсӧ, сійӧ шуӧны ылӧтлісьӧн да лёк мортӧн. | 8Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником. |
| 9 Вежӧрттӧмлӧн лӧсьӧтчӧ́мыс ─ керны умӧльсӧ. Умӧльтiсьыс отирлӧ син вылӧ оз ков. | 9Помысл глупости–грех, и кощунник–мерзость для людей. |
| 10 Сьӧкыт кадӧ тэ он кӧ вермы видзсьыны, сэк тэ вынтӧм морт. | 10Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя. |
| 11 Могтӧг*а вийны кутӧм мортсӧ мезды. Кӧдӧ мӧдӧны вийны, сійӧ дорйы. | 11Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение? |
| 12 Тэ верман висьтавны: «Ме сы йылісь эг тӧд». А сьӧлӧммез Тӧдмалісьыс оз разь тӧд? Тэ сьӧрын Видзӧтiсьыс быдӧс тӧдӧ. Сія быдӧнныслӧ вештас керӧ́мныс сьӧрті. | 12Скажешь ли: `вот, мы не знали этого'? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его. |
| 13 Зонӧ, масӧ сёй, сія бур, ӧмтӧ чӧскӧтӧ. | 13Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей: |
| 14 Сэтшӧм бур тэныт и мывкыдсӧ тӧдӧ́мсянь. Тэ мывкыдсӧ адззин кӧ, сэк тэнат лоас одзланься ола́ныт, и надеятӧ он ӧшты. | 14таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна. |
| 15 Умӧльсӧ керись, веськыта олісьлісь керкусӧ эн вӧджжы, эн лӧсьӧтчы сылісь гортсӧ куштыны. | 15Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его, |
| 16 Веськыта олісьыс эд сизимись усяс, но бӧр чеччас. А умӧльсӧ керисьыс чужйисяс и оз ни лэбтiсь. | 16ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель. |
| 17 Морт, кӧда тэныт керис умӧльсӧ, усяс кӧ, сысянь эн гажмы. Сія чужйисяс кӧ, сысянь сьӧлӧм вылат ась оз ло долыт. | 17Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется. |
| 18 Сы усьӧ́мсянь гажман кӧ, Дӧсвидзисьыс сэтшӧмсӧ казялас и шуас сійӧ умӧль керӧ́мӧн, Ассис лӧгасьӧ́мсӧ сы вылӧ оз вайӧт. | 18Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой. |
| 19 Лёк керись вылӧ эн лӧгав, Ентӧг олісьлӧ эн завидуйт. | 19Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым, |
| 20 Лёк мортлӧн эд абу одзланься ола́ныс, Ентӧг олісьлӧн биыс кусас. | 20потому что злой не имеет будущности, –светильник нечестивых угаснет. |
| 21 Зонӧ, Дӧсвидзисись да ӧксуись*б пов. Зык лэбтiссезкӧт ӧтдор эн кер. | 21Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся, |
| 22 Видзчисьтӧг ны вылӧ умӧльыс локтас, и кин тӧдӧ, мый Дӧсвидзись да ӧксу ныкӧт керасӧ? | 22потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает? |
| 23 Мывкыда отир висьталӧмась и сідз: Судын колӧ бӧрйисьны веськыта, оз ков видзӧтны мортлӧн чужӧ́м вылӧ. | 23Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде–нехорошо. |
| 24 Лёк керисьлӧ кин висьталас кӧ, тэ пӧ эн кер умӧльсӧ, сійӧ быдӧнныс ёрдасӧ, быд отирлӧ сія син вылӧ оз понды ковны. | 24Кто говорит виновному: `ты прав', того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена; |
| 25 А кин лёк керисьлісь керӧ́мсӧ осьтӧ, сылӧн быдӧс аркмас и сія лоас бласлӧви́тӧм. | 25а обличающие будут любимы, и на них придет благословение. |
| 26 Веськыта очакыв*в видзӧ́мыс кыдз тырппезӧ окыштӧ́м. | 26В уста целует, кто отвечает словами верными. |
| 27 Медодз кер ыб вылісь уджсӧ, керышт, мый колӧ, а сэсся верман и керкутӧ лэбтыны. | 27Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой. |
| 28 Матiсьыт йылісь эн висьтавлы вӧвлытӧмсӧ ─ мыйлӧ тэныт бӧбӧтчыны? | 28Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими? |
| 29 Эн шу: «Ме вештiся сылӧ. Кыдз сія меным керис, сідз и ме сылӧ кера». | 29Не говори: `как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его'. |
| 30 Ме мунi дыш мортлӧн ыббез пӧлӧн, ылӧстӧм мортлӧн виноград йӧр дорӧт. | 30Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного: |
| 31 Сэтчинiсь казялі: быдӧс тырӧм ёгӧн, гӧгӧр быдмӧм петшӧр, из йӧрыс киссьӧм. | 31и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась. |
| 32 Ме видзӧтi, юрам бергӧтлі да вежӧрті: | 32И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок: |
| 33 тэ невна узьыштан, невна сунасьыштан, киэтӧ тэчӧмӧн пукалыштан | 33`немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, – |
| 34 да он и казяв, кыдз бадзо́р*г моз локтас умӧля олӧ́мыт, гусясись моз локтас тшыгьялӧ́мыт. | 34и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя–как человек вооруженный'. |
*а 24:11 могтӧг ─ без причины
*б 24:21 ӧксу ─ царь
*в 24:26 очакыв ─ ответ
*г 24:34 бадзо́р ─ бродяга