Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЛОТАН ВИСЬТАЛОММЕЗ

ПРИТЧИ

24 Псалом

Глава 24

1 Эн завидуйт лёк кериссезлӧ,
ныкӧт эн ӧтлаась.
1Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
2 Нiя лёка дзескӧтлыны лӧсьӧтчӧны,
лёк керӧ́м йылісь и баитӧны.

2потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.
3 Мывкыдыс керкутӧ лэбтӧ,
вежӧрыс сійӧ ёна видзӧ.
3Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
4 Тӧдӧ́мыс сылісь жырресӧ
дона басӧк пажытьӧн тыртӧ.

4и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
5 Мывкыда мортыс вына,
вежӧра мортыс асьсӧ вынсьӧтӧ.
5Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
6 Тышкасьны петӧ́м одзын
тэныт колӧ мывкыда туйдӧтӧ́м.
Кӧр тэнат уна бур туйдӧтісь,
сэк уськӧтчӧм йӧзсӧ тэ верман.

6Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
7 Мывкыдасӧ мывкыдтӧм оз вежӧрт.
Карись ыбӧссэз дынын ӧксьӧм йӧз одзын
мывкыдтӧмлӧ нем висьтавны.

7Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
8 Кин пыр лӧсьӧтчӧ керны умӧльсӧ,
сійӧ шуӧны ылӧтлісьӧн да лёк мортӧн.
8Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
9 Вежӧрттӧмлӧн лӧсьӧтчӧ́мыс ─ керны умӧльсӧ.
Умӧльтiсьыс отирлӧ син вылӧ оз ков.

9Помысл глупости–грех, и кощунник–мерзость для людей.
10 Сьӧкыт кадӧ тэ он кӧ вермы видзсьыны,
сэк тэ вынтӧм морт.

10Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
11 Могтӧг вийны кутӧм мортсӧ мезды.
Кӧдӧ мӧдӧны вийны, сійӧ дорйы.
11Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
12 Тэ верман висьтавны:
«Ме сы йылісь эг тӧд».
А сьӧлӧммез Тӧдмалісьыс оз разь тӧд?
Тэ сьӧрын Видзӧтiсьыс быдӧс тӧдӧ.
Сія быдӧнныслӧ вештас керӧ́мныс сьӧрті.

12Скажешь ли: `вот, мы не знали этого'? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
13 Зонӧ, масӧ сёй, сія бур, ӧмтӧ чӧскӧтӧ.
13Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
14 Сэтшӧм бур тэныт и мывкыдсӧ тӧдӧ́мсянь.
Тэ мывкыдсӧ адззин кӧ,
сэк тэнат лоас одзланься ола́ныт,
и надеятӧ он ӧшты.

14таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
15 Умӧльсӧ керись,
веськыта олісьлісь керкусӧ эн вӧджжы,
эн лӧсьӧтчы сылісь гортсӧ куштыны.
15Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
16 Веськыта олісьыс эд сизимись усяс, но бӧр чеччас.
А умӧльсӧ керисьыс чужйисяс и оз ни лэбтiсь.

16ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
17 Морт, кӧда тэныт керис умӧльсӧ, усяс кӧ,
сысянь эн гажмы.
Сія чужйисяс кӧ,
сысянь сьӧлӧм вылат ась оз ло долыт.
17Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
18 Сы усьӧ́мсянь гажман кӧ,
Дӧсвидзисьыс сэтшӧмсӧ казялас
и шуас сійӧ умӧль керӧ́мӧн,
Ассис лӧгасьӧ́мсӧ сы вылӧ оз вайӧт.

18Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
19 Лёк керись вылӧ эн лӧгав,
Ентӧг олісьлӧ эн завидуйт.
19Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
20 Лёк мортлӧн эд абу одзланься ола́ныс,
Ентӧг олісьлӧн биыс кусас.

20потому что злой не имеет будущности, –светильник нечестивых угаснет.
21 Зонӧ, Дӧсвидзисись да ӧксуись пов.
Зык лэбтiссезкӧт ӧтдор эн кер.
21Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
22 Видзчисьтӧг ны вылӧ умӧльыс локтас,
и кин тӧдӧ, мый Дӧсвидзись да ӧксу ныкӧт керасӧ?
22потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
23 Мывкыда отир висьталӧмась и сідз:

Судын колӧ бӧрйисьны веськыта,
оз ков видзӧтны мортлӧн чужӧ́м вылӧ.
23Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде–нехорошо.
24 Лёк керисьлӧ кин висьталас кӧ,
тэ пӧ эн кер умӧльсӧ,
сійӧ быдӧнныс ёрдасӧ,
быд отирлӧ сія син вылӧ оз понды ковны.
24Кто говорит виновному: `ты прав', того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
25 А кин лёк керисьлісь керӧ́мсӧ осьтӧ,
сылӧн быдӧс аркмас и сія лоас бласлӧви́тӧм.

25а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
26 Веськыта очакыв видзӧ́мыс
кыдз тырппезӧ окыштӧ́м.

26В уста целует, кто отвечает словами верными.
27 Медодз кер ыб вылісь уджсӧ,
керышт, мый колӧ,
а сэсся верман и керкутӧ лэбтыны.

27Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
28 Матiсьыт йылісь эн висьтавлы вӧвлытӧмсӧ ─
мыйлӧ тэныт бӧбӧтчыны?
28Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
29 Эн шу: «Ме вештiся сылӧ.
Кыдз сія меным керис, сідз и ме сылӧ кера».

29Не говори: `как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его'.
30 Ме мунi дыш мортлӧн ыббез пӧлӧн,
ылӧстӧм мортлӧн виноград йӧр дорӧт.
30Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
31 Сэтчинiсь казялі: быдӧс тырӧм ёгӧн,
гӧгӧр быдмӧм петшӧр, из йӧрыс киссьӧм.
31и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
32 Ме видзӧтi, юрам бергӧтлі да вежӧрті:
32И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
33 тэ невна узьыштан, невна сунасьыштан,
киэтӧ тэчӧмӧн пукалыштан
33`немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, –
34 да он и казяв,
кыдз бадзо́р моз локтас умӧля олӧ́мыт,
гусясись моз локтас тшыгьялӧ́мыт.
34и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя–как человек вооруженный'.


24:11 могтӧг ─ без причины

24:21 ӧксу ─ царь

24:26 очакыв ─ ответ

24:34 бадзо́р ─ бродяга


предыдущая глава Глава 24 следующая глава