Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 39 | Глава 39 |
| 1Иосиф пӑ Египта тўвман ус, ԓўвеԓ тўвәм измаил йŏх йош эԓты фараон шавиты йох кущайән, Потифар нэмпи кущайән, Египет мўв хуйән, ԓутса. | 1Иосиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей. |
| 2Турәм Куща Иосиф пиԓән ус: ԓўв верԓаԓ йӑма мӑтсәт пӑ Потифар, Египет мўв ху кущайәԓ хотән ус. | 2И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина. |
| 3Кущайәԓән мŏштәса, Турәм Куща ԓўв пиԓәԓән уԓ, мўй ԓўв ӑт верәԓ, ԓўв верты верԓаԓән Турәм Куща ԋотәԓ. | 3И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех. |
| 4Щиты Иосиф Потифарән ванән тӑйты питса пӑ ԓўв йŏра митхуйәԓа йис. Щӑԓта ԓўвеԓ хотәԓ кущайа пŏтсәԓы пӑ мўй тӑйәс, иса ԓўв йошәԓа мӑсԓы. | 4И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его. |
| 5Хот кущайа ԓўвеԓ пŏнмаԓ ўш эԓты пӑ иса тӑйәм ŏтәԓ ԓўв йошәԓа миймаԓ йўпийән, Иосиф урәӈән Египет мўв ху хот Турәм Куща йӑмән мӑсԓы, щишән, Турәм Куща йӑм ԓўв хотәԓән пӑ мўв хӑрәԓән тӑйәм ŏтәԓ хŏща иса ус. | 5И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле. |
| 6Щишән, ԓўв, мўй тӑйәс, иса Иосиф йоша мӑсԓы, нэмәԓты эԓты ӑт нумәсәс, ԓўвеԓа йŏра ԓэтŏт верты тўмпийән.Иосиф хŏрасәӈ пӑ ԓŏватәӈ ус. | 6И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем. |
| 7Щишән, кущайәԓ ими Иосиф пеԓа ватты питәс пӑ йастәс: «Ма пиԓэмән уԓа». | 7И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною. |
| 8Ԓўв пӑ ӑт кашащәс пӑ кущайәԓ ими пеԓа йастәс: «Тӑта щи, кущайэм мўй тӑйәԓ, ма йошема мӑсԓы, нэмәԓты эԓты ӑт нумәсәԓ; | 8Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки; |
| 9тӑм хотән ма эԓтэм уншәк ŏт ӑнтом; тӑм хотән нӑӈ тўмпенән мӑнэма ӑт рӑхты вер ӑнтом, нӑӈ ԓўв имеԓ; мўй щирән ма щимәщ атәм вер верԓәм пӑ Турма кӑрэк верԓәм?» | 9нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом? |
| 10Кашәӈ хӑтәԓ кўш нэ щиты Иосифа пŏтәртәс, Иосиф ӑт хуԓәнтәс ԓўв пиԓәԓән уԓты. | 10Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею, |
| 11Имŏԓты хӑтәԓән ԓўв верәԓ сӑхат хота ԓŏӈәс, щита хотәӈ ŏтәт эԓты нэмәԓт хŏйат ӑнтом ус; | 11случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было; |
| 12щи нэ ԓумтәм сŏхәԓ эԓты ԓўвеԓ катәԓсәԓы пӑ йастәс: «Ма пиԓэмән уԓа». Иосиф пӑ, сŏхәԓ ԓўв йошәԓән хӑйман, ким хухәԓмәс. | 12она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон. |
| 13Нэ пӑ, щит кащаԓәмаԓ кемән, хун сŏхәԓ ԓўв йошәԓән хӑщәс пӑ Иосиф ким хухәԓмәс, | 13Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон, |
| 14хотәӈ ŏтԓаԓ ўваԓсәԓы пӑ ԓывиԓаԓа щиты йастәс: «Вантаты, Потифар мўӈев еврей тўвмаԓ пӑ щитэн мўӈ хŏщайэв йŏвәртыйәԓ. Щи еврей ма хŏщайэм йŏхтәс, ма пиԓэмән уԓты ўтщийәс, ма пӑ сыйәӈ тўрән ўваԓтсәм; | 14кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом, |
| 15ԓўв пӑ, хўԓтмәмаԓән, хŏты ма ўваԓтсәм, сŏхәԓ ма хŏщайэм хӑйсәԓы пӑ ким хухәԓмәс». | 15и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон. |
| 16Щиты Потифар йŏхи йŏхәтты унты Иосиф сŏх щи нэ ԓўв хŏщайәԓ хӑйсәԓы. | 16И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой. |
| 17Ԓўвеԓа ищи щи йасӈәт пŏтәртәс, йастәман: «Нӑӈ тўвәм еврей митхуйэн ма хŏщайэм йŏвәртыты йŏхтыԓыйәс; | 17И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною. |
| 18хун ма ўвты питсәм, ԓўв сŏхәԓ ма хŏщайэм хӑйсәԓы пӑ ким хухәԓмәс». | 18но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон. |
| 19Кущайәԓ имеԓ йасӈәт хуԓмаԓ йўпийән, хŏты ԓўв йастәс: «Щиты ма пиԓэмән нӑӈ митхуйэн верәс», ԓўв шек ԉикащәс; | 19Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом; |
| 20щӑԓта кущайәԓән Иосиф касна хота омәсты партса, хŏта хон вера питәм ŏтәт усәт. Щита касна хотән ԓўв опсәс. | 20и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице. |
| 21Турәм Куща Иосиф пиԓән ус, йӑм сэмән вантәс, щишән, касна хот куща ԓўв пеԓайәԓ ищи йӑм ус. | 21И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы. |
| 22Касна хот куща щита опсәм вера питәм ŏтәт хŏԓ Иосиф йоша мӑсԓы, щишән, мўй ԓыв щита ӑт версәт, щи верәт хŏща ԓўв пӑ уна ус. | 22И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем. |
| 23Касна хот куща Иосиф йошән тӑйты верәт эԓты нэмәԓты ӑт ԓэрамтәс, Турәм Куща Иосиф пиԓән ус, щишән мўй ԓўв верәс, Турәм Кущайән щи верәтән иса ԋотса. | 23Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с Иосифом, и во всем, что он делал, Господь давал успех. |