Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАННОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЗО | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА |
Глава 2 | Глава 2 |
| 1Тиринь тякинеть! Мон тень сёрмадан тыненк пежетьс а совамонк кисэ. Бути кие ялатеке сови пежетьс, минек Тетянть икеле ули кисэнек валонь каиця – Иисус Христос, кона теи видечинть коряс. | 1Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника; |
| 2Сон минек пежетнень нолдыцясь ды аволь ансяк минектнень – весе масторлангонь пежетнень нолдыцясь. | 2Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за [грехи] всего мира. |
| 3Бути минь эрятано Пазонь кармавтовкстнэнь коряс, те алкукскак невти миненек: минь парсте содасынек Пазонть. | 3А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди. |
| 4Кие корты: «Мон парсте содаса Пазонть», – ансяк сонсь ялатеке а эри Сонзэ кармавтовкстнэнь коряс, се кенгелиця, ды видечи эйсэнзэ арась. | 4Кто говорит: `я познал Его', но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины; |
| 5Кие эри Сонзэ валонть коряс, сень эйсэ Пазонь вечкемась алкуксокс топавтовсь. Тень кувалт алкуксокс содави миненек: минь Пазонть эйсэ. | 5а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем. |
| 6Кие корты: «Мон эрян-аштян Пазонть эйсэ», – эрязо истя, кода эрясь Христос. | 6Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал. |
| 7Вечкевикс ялган! Сёрмадан тенк аволь од кармавтовкс, мекевланк, ташто кармавтовкс, конань тынь содасынк ушодксстонь саезь. Те ташто кармавтовксось – куля, конань тынь маринк ушодксстонть саезь. | 7Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя есть слово, которое вы слышали от начала. |
| 8Ды ялатеке сёрмадан тенк од кармавтовкс, ды сонзэ алкуксчись неяви ней Христоссо ды тынк эйсэяк: эдь чоподачись поты, ды алкуксонь валдочись уш валдомты. | 8Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит. |
| 9Кие корты: «Мон эрян валдосо», – ансяк сонсь ялатеке кеж кирди эсензэ кемиця ялганзо лангс, се течинь чис чоподасо. | 9Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме. |
| 10Се, кие вечксы эсензэ кемиця ялганзо, эри-ашти валдосо, ды сонзэ эйсэ арась мезеяк истямо, конась кармавтоволь пупордямо. | 10Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна. |
| 11Се, кие кеж кирди кемиця ялганзо лангс, – се чоподасо аштияк, чоподасо якияк ды а соды, ков сон моли, эдь чоподась сельмензэ сокоргавтынзе. | 11А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза. |
| 12 Сёрмадан тенк, тиринь тякинеть: тынк пежетенк нолдазь Сонзэ лементь кувалт. | 12Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его. |
| 13Сёрмадан тыненк, сыретне: тынь содасынк Сонзэ, кона ульнесь ушодкссто саезь. Сёрмадан тыненк, одтнэ: тынь изнинк Апаронть. Сёрмадан тенк, эйдинеть: тынь содасынк Тетянть. | 13Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца. |
| 14Мон сёрмадынь тыненк, сыретне: тынь кармиде содамо Сонзэ, кона ульнесь ушодкссто саезь. Мон сёрмадынь тыненк, одтнэ: тынь виевтядо ды тыньсэнк эри-ашти Пазонь валось, ды тынь изнинк Апаронть. | 14Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого. |
| 15Илядо вечке те пежетев масторлангонть ды сеньгак, мезе те масторлангсонть. Кие вечксы истямо масторлангонть, сеньсэ арась таркине Тетянтень вечкеманть туртов. | 15Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей. |
| 16Эдь весе, мезе те масторлангсонть, – ломанень колазь бажамотне, сельмень визькс мельтне ды эрямонь каштанчись – те весемесь моли пежетев масторлангстонть, аволь Тетянть пельде. | 16Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего. |
| 17Ды те масторлангось весе эсензэ визькс мельтнень марто прядови, ансяк Пазонь мелень топавтыцясь эри пингеде пингес. | 17И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек. |
| 18Эйдинеть! Ды вана сась прядовома шкась. Тынь мариде: сы Антихристэсь. Ды вана ней лиссть лангс уш ламо антихристт, ды теньсэ чарькодтяно: сась прядовома шкась. | 18Дети! последнее время. И как вы слышали, что придет антихрист, и теперь появилось много антихристов, то мы и познаём из того, что последнее время. |
| 19Сынь лиссть минек ютксто, ансяк минекекс сынь зярдояк арасельть. Бути сынь улевельть минекекс, сестэ сынь ковгак а тукшновольть юткстонок. Минек эйстэ сынст туемась невти: весе сынь аволь минекть. | 19Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но [они вышли, и] через то открылось, что не все наши. |
| 20Тыненк максозь Иневаньксэнть пельде Оймеялтонь вийсэ вадема, ды тынь содасынк весементь. | 20Впрочем, вы имеете помазание от Святаго и знаете всё. |
| 21Мон сёрмадан тыненк аволь секс, буто тынь а содасынк видечинть. Мекевланк, сёрмадан секс, мекс тынь содасынк сонзэ ды содасынк сеньгак: кодамояк кенгелямо а рашты видечистэ. | 21Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, [равно как] и то, что всякая ложь не от истины. |
| 22Кенгелицясь – кие истямось? Кенгелицясь – се, кона а лови Иисусонь Христосокс. Ломанесь, кона а кеми Тетянтеньгак, Цёрантеньгак, – те антихрист. | 22Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына. |
| 23Кона а кеми Цёрантень, сень арась Тетязояк; кона апак сёпо кеми Цёрантень, сень ули Тетязояк. | 23Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. |
| 24Истя, эрязо-аштезэ эйсэнк се, мезе тынь мариде ушодксстонть саезь. Бути тынк эйсэ свал эри-ашти се, мезе тынь мариде ушодксстонть саезь, сестэ тыньгак свал эрятадо-аштетядо Цёранть ды Тетянть марто сюлмавозь. | 24Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце. |
| 25Ды те улияк Христосонь алтавт казнесь миненек – те пингеде пингень эрямось. | 25Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная. |
| 26Вана тень мон сёрмадынь тыненк сетнень кувалт, конат снартыть пурдавтомс тынк виде кистэнть. | 26Это я написал вам об обольщающих вас. |
| 27Тынк эйсэ, ялатеке, свал эри-ашти те Оймеялтонь вийсэ вадемась, конань тыненк максызе Иневаньксэсь, ды секскак тыненк а эряви лия тонавтыця. Те самай вадемась тонавты тынк весементень. Сон пачти тыненк видечинть ды зярдояк а кенгели. Секскак тееде истя, кода Сон тынк тонавты: эрядо-аштеде свал Христосонь марто сюлмавозь. | 27Впрочем, помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как самое сие помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, то, чему оно научило вас, в том пребывайте. |
| 28Ды ней, тиринь тякинеть, эрядо-аштеде свал Христосонь марто сюлмавозь. Ды сестэ, зярдо Сон сы, минь карматано аштеме Сонзэ икеле апак пеле, ды сестэ миненек а сави визькс марто туемс сельмензэ икельде Сонзэ самсто. | 28Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его. |
| 29Тынь содасынк Сонзэ кода видечинь коряс теиця, – истя тынь чарькодьсынк сеньгак: эрьвась, кона эри видечинь коряс, чачозь Пазонть эйстэ. | 29Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий, делающий правду, рожден от Него. |