Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЯКОВОНЬ СЁРМАЗО | ПОСЛАНИЕ ИАКОВА |
Глава 3 | Глава 3 |
| 1Кемиця ялган, кадык аволь ламот эйстэнк бажить улемс тонавтыцякс! Кода тынь содатадо: минек, тонавтыцятнень, учи седеяк покш судямо. | 1Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению, |
| 2Эдь минь весе ламосо пупордькшнетяно. Кие а пупордькшни кортамсто, се ломанесь уш теевсь асатыкстэмекс, ды сонзэ саты виезэ онкстямс весе эсензэ рунгонзояк. | 2ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело. |
| 3Бути минь онкстятано лишменть ды теньсэ сонзэ кармавттано минек кунсоломо, сестэ весе сонзэ рунгось миненек ветяви тов, ков эряви. | 3Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их. |
| 4Эли жо покш венчтне: кадык сынь истят покшт ды канднить-пансить эйсэст виев вармат, ялатеке сынь велявтовить пек вишине рульсэнть тов, ков ветицянть мелезэ. | 4Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий; |
| 5Истя келенть мартояк: сон рунгонь вишкине пелькс, а прянзо шны покш тевсэ. Вантая, кодамо вишкине сяткинесь ды кодамо покш вирь сон кирвазти! | 5так и язык--небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает! |
| 6Ды келеськак истямо сяткине, прок зыянсо пештязь масторланго. Сон ашти минек рунгонь пелькстнэнь ютксо истямокс, кона теи аваньксэкс весе рунгонть ды кирвазти толсо минек весе эрямонь кинть ды сонсь кирвазтеви тоначинь толонть эйстэ. | 6И язык--огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны. |
| 7Ломанентень кармавтовить ды сон кармавтынзе кунсоломо эрьва кодат идем ракшатнень, нармунтнень, ёзмолдыцятнень ды иневедень ракшатнень. | 7Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим, |
| 8А келесь жо кодамояк ломаннень а тееви кунсолыцякс! Сон а кирдевиця зыян, пештязь куловтыця ядсо! | 8а язык укротить никто из людей не может: это--неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда. |
| 9Кельсэнть минь шнатано-чанстятано Пазонть ды Тетянть, ды теке жо кельсэнть сюдотано ломантнень, конат теезь Пазонть чачонзо кондямокс. | 9Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию. |
| 10Теке жо кургстонть лисить шнамо ды сюдома. Кемиця ялган, истя илязо ульне! | 10Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть. |
| 11Чавкшны а чавкшны вейке лисьмапрясто ламбамо ды чапамо ведь? | 11Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая [вода]? |
| 12Кемиця ялган, кандокшны а кандокшны инжир чувтось ойумарть эли винаумарькс – инжирт? Истя жо вейке лисьмапрясто а чудекшни салов ды ламбамо ведь. | 12Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не [может] изливать соленую и сладкую воду. |
| 13Кие тынк ютксо превей ды чарькодиця ломань? Кадык сон тень невтьсы паро эрямосонзо ды тевсэнзэ, конатне теевить сэтьместэ превейчи марто. | 13Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью. |
| 14А бути тынк седейсэнк ули сельмень раужо сявадома ды бажамо ансяк эсь мелень топавтомас, сестэ илядо шна прянк, илядо кенгеле видечинть лангс! | 14Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину. |
| 15Те аволь се превейчись, кона валги верде. Сон масторлангсто, идемевстнень пельде, аволь Пазонь Оймеялтонть пельде! | 15Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская, |
| 16Эдь косо ули сельмень сявадома ды бажамо ансяк эсь мелень топавтомас, тосо минень-сюнонь лув ды эрьва кодамо амазы тевть. | 16ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое. |
| 17А вана се превейчись, кона верде, васенцекс, ванькс, мейле ладямонь теиця, чевте седей, мелень ваныця, пештязь седеймарямосо ды паро тевсэ, ломанень вейкетькс ловиця ды сельмс кортыця. | 17Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна. |
| 18Ладямонь видьмесь, конань видить ладямонь теицятне, чачты-рашты видечи. | 18Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир. |