Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Глава 7 | Глава 7 |
| 1Мейле попонь прявтось кевкстизе Стефанонь: «Те чумондомась виде?» | 1Тогда сказал первосвященник: так ли это? |
| 2Стефан мерсь: «Ялгат-оят ды раськень тетят! Кунсоломизь, инеськеть! Иневалдонь Пазось лиссь Авраам минек покштянть икелев, зярдо сон эрясь Месопотамиясо, Харанов туемадонзо икеле, | 2Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран, |
| 3ды мерсь: “Кадык тиринь масторот, раськеть, кадык тетять кудонзо ды азё масторс, конань Мон невтьса теть”. | 3и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе. |
| 4Авраам кадызе Калдеянь масторонть ды кармась эрямо Харансо. Тетянзо куломадо мейле Пазось сонзэ кучизе тосто те масторонтень, косо тынь ней эрятадо. | 4Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его [Бог] в сию землю, в которой вы ныне живете. |
| 5Сон эзь максо Авраамнень модань кодамояк талика, пильгень чалгавксошкаяк. Пазось тензэ ансяк алтась: Авраам ды сонзэ эйкакшонзо-нуцьканзо кармить улеме свал азорокс весе те масторонть лангсо, куш Авраамонь се шкане эйдезэяк арасель. | 5И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен. |
| 6Пазось мерсь тензэ: “Тонь эйкакштнэ-нуцькатне улить ве ёндонь сыцякс омбо масторсо. Тосо сынь кармить эрямо урексчисэ ды лепштямосо нилесядт иеть. | 6И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста. |
| 7Ансяк Мон судяса се раськенть, кона тейсынзе урекс тонь эйкакштнэнь-нуцькатнень. Ды теде мейле сынь лисить се масторстонть ды кармить сюконякшномо Монень вана те таркасонть”. | 7Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте. |
| 8Мейле Пазось кемекстась Авраам марто вейсэньлув, конань тешксэкс путозель цёрынень киськепень керявтомась. Теде мейле Авраамонь чачсь Исак цёразо, конанень сон тейсь керявтома чачомадонзо мейле кавксоце чистэ. Мейле Исаконь чачсь Яков цёразо, Яков ульнесь кемгавтово буень прявтнэнь тетякс. | 8И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак [родил] Иакова, Иаков же двенадцать патриархов. |
| 9Яковонь цёратнень сявадсть сельмест Иосифень лангс ды секскак сынь миизь сонзэ Египетэв урекс. Ансяк Пазось ульнесь Иосифень марто | 9Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним, |
| 10ды менстизе сонзэ весе стакачитнестэ. Сон казсь Иосифнень превейчи ды фараононть, Египетэнь инязоронть, пельде мельспаро. Фараонось аравтызе Иосифень покшокс эсензэ кудонзо ды весе Египетэнть лангсо. | 10и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, [который] и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим. |
| 11Ды вана сась вачочи ды ине майсема Египетэнь ды Ханаанонь мастортнэс. Минек покштятнененьгак а мезде ульнесь ярсамс. | 11И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания. |
| 12Зярдо Яков марясь, келя, Египетсэ ули сюро, сон васенцеде кучинзе тов цёранзо. | 12Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал [туда] отцов наших в первый раз. |
| 13Омбоцеде самстост Иосиф панжизе прянзо лелятнень-ялакстнэнь икеле, фараоноськак кармась содамо Иосифень раськетнеде. | 13А когда (они пришли) во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов. |
| 14Теде мейле Иосиф тердинзе Яков тетянзо ды весе кудораськензэ, конатнеде ульнесть сизьгемень вете ломанть. | 14Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять. |
| 15Яков кудораськенек сась Египетэв, козо мейле кулоськак, тозо кулость покштяноккак. | 15Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши; |
| 16Уловост пачтязельть мекев Сикем ошов ды путозельть кевботмарс, конань Авраам рамакшнызе сиядо Сикемсэ эриця Еморонь цёратнень кедьстэ. | 16и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова. |
| 17Малавгалесь шкась, зярдо топавтоволь Авраамнень максозь Пазонь алтавксось. Минек раськесь Египетсэ яла ламолгадсь. | 17А по мере, как приближалось время [исполниться] обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте, |
| 18Се шкастонть прявтокс кармась лия инязор, кона мезеяк эзь сода Иосифте. | 18до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа. |
| 19Сон эрьва кода ёжовгалесь минек раськенек каршо, нарьгась минек покштятнень лангсо, мик кармавтылинзе ёртнеме ансяк чачозь эйдест, ды эйдтне кулсильть. | 19Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых. |
| 20Те шкане чачсь Моисей, кона ульнесь Пазонь мельстуиця мазый эйдекс. Васенце колмо ковонь перть Моисеень трясть-вансть тетянзо кудосо. | 20В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего. |
| 21Мейле, зярдо савсь эйденть ливтемс кудосто ды кадомс ськамонзо, сонзэ пурнызе-сэрнизе эстензэ фараононть тейтерезэ. Сон трясь-вансь Моисеень, кода эсь эйдензэ. | 21А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына. |
| 22Моисей тонавтозель се шкань Египетэнь весе превейчинтень-ёрокчинтень, ды сон ульнесь весемесэ кол: валсояк, тевсэяк. | 22И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силен в словах и делах. |
| 23Зярдо сонензэ топодсть ниленьгемень иеть, сась тензэ мель содавтомс эсь раськенсетнень, Израилень ломантнень. | 23Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых. |
| 24Весть сон несь, кода египетэнь ломань нарьги израилень ломань лангсо. Моисей каявсь тензэ лездамо: пандызе кеженть покордазенть кисэ ды маштызе египетэнсенть. | 24И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина. |
| 25Сон арсесь, эсь раськенсетне чарькодьсызь: Пазось сонзэ вельде кучи тенст идема. Ансяк сынь тень эзизь чарькоде. | 25Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли. |
| 26Омбоце чистэнть Моисей неизе, кода израилень кавто ломанть тюрьгадсть эсь ютковаст. Сон терявтсь оймавтомост: “Оят, эдь тынь ве раськень! Мекс, эно, тейтядо берянь вейкенк-вейкенк туртов?” | 26На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга? |
| 27Сестэ тюремань ушодыцясь тулкадизе Моисеень ве ёнов ды мерсь: “Кие тонь аравтынзеть прявтокс ды судиякс минек лангсо? | 27Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами? |
| 28Эли тон арсят моньгак маштомс, кода исяк маштык египетэнсенть?” | 28Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина? |
| 29Неть валтнэде Моисей оргодсь Мидиянь масторов ды эрясь тосо кода лия ёндо сыця. Тосо сонзэ чачсть кавто цёранзо. | 29От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына. |
| 30Ниленьгемень иень ютазь чаво модасо, Синай пандодонть аволь васоло, Моисейнень лиссь Азоронть ангел, палыця кодоркс куракшсто лисиця толгель потсо. | 30По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста. |
| 31Моисей пек дивазевсь неявксонтень. Зярдо сон сась ваномонзо седе малас, маризе Азоронть вайгелензэ: | 31Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень: |
| 32“Мон тонь покштятнень Пазост, Мон Авраамонь Пазан, Исаконь Пазан ды Яковонь Пазан”. Моисей сорнозевсь тандадомадонть, пельсь сельмензэяк кепедеме. | 32Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть. |
| 33Азорось мерсь тензэ: “Каить карсемапелеть: те таркась, косат ней тон, – Монь иневанькс аштема таркам. | 33И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. |
| 34Мон варштынь ды неия, кода Египетсэ лепштить Монь раськенть, маринь ломантнень кувсемаст. Ней Мон сынь ливтемест урексчистэ. Сак тей, Мон кучтан тонь мекев Египетэв”. | 34Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет. |
| 35Те ульнесь се Моисеесь, конань сынь эзизь кунсоло ды конанень мерсть: “Кие тонь аравтынзеть прявтокс ды судиякс?” Сонзэ кучизе Сонсь Пазось улемс прявтокс ды идицякс. Пазось теизе тень ангел вельде, кона лиссь Моисейнень палыця кодоркс куракшсто. | 35Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем. |
| 36Моисей ливтизе раськенть Египетстэ. Сон тейнесь тамашат ды дивань тевть Египетсэяк, Якстере иневедьсэяк, ды ниленьгемень иень перть чаво модасояк. | 36Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет. |
| 37Те ульнесь секе Моисеесь, кона кортыль израилень ломантненень: “Азорось, тынк Пазось, кочки тенк тынсенк раськестэнть Пазмариця, кона монь кондямо. Сонзэ кунсолодо”. | 37Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте. |
| 38Те Моисеесь ёвтнилизе минек покштятненень ды раськентень, кона пурназель чаво модас, сень, мезенть ангелэсь панжилизе тензэ Синай пандонть прясо. Сонензэ максозельть Пазонь эрямонь кандыця валтнэ, миненек максомга. | 38Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам, |
| 39Ансяк покштянок эзть карма сонзэ кунсоломо: сынь велявтсть эйстэнзэ ды бажасть мурдамс мекев Египетэв. | 39которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту, |
| 40Сынь кортасть Ароннэнь: “Тейть тенек пазт, конат минек ветявольть. Эдь а содатано, мезе теевсь Моисеень марто, кона минек ливтимизь Египетстэ”. | 40сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось. |
| 41Сестэ сынь тейсть од букань кондямо чопача, кармасть кандтнеме тензэ печкезь ракшань анокст ды лия казнеть ды тейнесть киштемат-морамот эсь кедьсэст теевть пазонть лемс. | 41И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих. |
| 42Пазось велявтсь эйстэдест, кадынзе менелень тештненень сюконякшномо, кода теде сёрмадсть пазмарицятнеяк: “Израилень ломантне! Арази Монень тынь кандтниде печкемань ды пултамонь анокст неть ниленьгемень иетнень перть чаво модасонть? | 42Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне? |
| 43Арась, тынь кандтниде мартонк Молох пазонть коцткудонзо ды Ремфан пазонк тештензэ, неть чопачатнень, конатнень теинк сюконямо таркакс. Секс Мон пантядызь Вавилононь томбалев”. | 43Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона. |
| 44Минек кезэрень покштятнень ульнесь чаво модасо коцткудост, косо сынь озность-сюконясть Пазонтень. Коцткудось теезель Пазонть валонзо ды невтевксэнзэ коряс, конат ёвтазельть ды невтезельть Моисейнень. | 44Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному. |
| 45Мейле кезэрень покштятне максызь те коцткудонть минек покштятненень. Сынь Иисус Навинэнь ветямонзо ало кандызь коцткудонть лия масторс. Те масторонть сынь саизь эсест туртов сеть раськетнень кедьстэ, конатнень Пазось пансекшнынзе минек покштятнень икельде. Истя коцткудось ванстовсь Давидэнь шканзо самс. | 45Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. [Так было] до дней Давида. |
| 46Пазось явиль мельспаро Давиднэнь, ды Давид энялдсь Сонзэ икеле: “Мерть монень путомс эрямо тарка тонеть, Пазонтень, конанень кемсь Яков”. | 46Сей обрел благодать пред Богом и молил, [чтобы] найти жилище Богу Иакова. |
| 47Ансяк кудонть Тензэ путызе Соломон. | 47Соломон же построил Ему дом. |
| 48Ялатеке Верепазось а эри ломанень кедьсэ путовт кудосо. Пазмарицясь истя пачти Пазонть валонзо: | 48Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк: |
| 49 “Менелесь – Монь Инязорксчинь озамо таркам, модась – Монь пильгень чалгамо таркам! Кодамо кудо путови тыненк Монь туртов? – кевкстни Азорось, – Косто муеви Монень оймсема тарка? | 49Небо--престол Мой, и земля--подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего? |
| 50Арази аволь Монь кедьсэ те весе теезель?” | 50Не Моя ли рука сотворила всё сие? |
| 51Каршо молицят! Тынк арась меленк панжомс эсенк седеенк Пазонтень ды кунсоломс Сонзэ! Тынь истяттадо, кода покштянккак – тынь свал мольтядо Иневанькс Оймеялтонть каршо! | 51Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы. |
| 52Арази ульнесь зярдояк пазмариця, конань тынк покштянк аволизь пансе? Сынь маштнильть сетнень, конат икелепелев ёвтнильть Видечисэнть самодонзо, ды ней вана тынь Сонсензэяк миинк ды маштынк! | 52Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, -- |
| 53Эдь тыненк ангелтнэнь вельде максозель Кой, ансяк тынь а эрятадо сонзэ коряс». | 53вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили. |
| 54Тень кунсоломсто Инепромксонь ломантне азаргадсть ды чикордсть пейсэст. | 54Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами. |
| 55Ансяк Иневанькс Оймеялтсо пештязь Стефан варштась менельс ды неизе тосто Пазонть иневалдонзо ды Иисусонь, кона стядо аштесь Пазонть вакссо вить кедь ёно. | 55Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога, |
| 56«Ванодо», – мерсь сон, – «мон неса панжовозь менеленть ды Ломантнень Цёранть, кона стядо ашти Пазонть вакссо вить кедь ёно!» | 56и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога. |
| 57Ды сынь пижакадсть виев вайгельсэ, потомдасть эсест пилест, ды ве мельсэ каявсть Стефанонь лангс. | 57Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него, |
| 58Сынь ускизь сонзэ ош ушов ды кармасть чавомонзо кевсэ. Чумондыцятне кадызь ланга оршамост од ломаненть, конанень мерильть Савла, пильгензэ ваксс. | 58и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла, |
| 59Стефанонь чавсть кевсэ. Те шкане Стефан энялдозь ознось: «Иисус Азоро, вастык монь оймем». | 59и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой. |
| 60Мейле сон прась кумажа лангс ды вайгельсэ мерсь: «Азоро, иляк лово тень пежетекс сынст туртов!» Неть валтнэнь марто лиссь Стефанонь оймезэ. | 60И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил. |