Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Глава 15 | Глава 15 |
| 1Иисусонь перька пуромкшность кунсоломонзо налогонь-каявксонь пурныцятне ды лия пежетев ломантне. | 1Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его. |
| 2Фарисейтне ды Койс тонавтыцятне музгордсть: «Те ломанесь тейневи ялгакс ды ярснияк пежетевтнень марто». | 2Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. |
| 3Сестэ Иисус ёвтнесь тенст истямо валвелявкс: | 3Но Он сказал им следующую притчу: |
| 4«Мерьсынек, тынк эйстэ кинь-бути улить сядо ревензэ, ды вейкесь эйстэст ёмась. Мезе карми тееме азорось? Сон кадсынзе вейксэньгемень вейксэтнень ванома таркас ды карми ёмазенть вешнеме се шкас, зярс сонзэ а мусы. | 4кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее? |
| 5Зярдо мусы, сайсы покш кеняркс марто эсензэ лавтовонзо лангс | 5А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью |
| 6ды кудов самодо мейле тердьсынзе весе ялганзо, шабранзо ды мери тенст: “Кенярдодо мартон, мон муия ёмазь ревем!” | 6и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу. |
| 7Ёвтан тенк: менель лангсояк истя эрси. Тосо, нама, кецить вейксэньгемень вейксэ видекойсэ эрицятненень, конатненень, келя, а эряви эрямонть полавтома. Ансяк седеяк покш кеняркс ули сестэ, зярдо вейке пежетев ломань велявтови Пазонть пелев. | 7Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии. |
| 8Мерьсынек, кодамо-бути авань ульнесть кемень сиянь ярмаконзо, ды вейкенть эйстэст ёмавтызе. Нать сон а кирвазти тол, а карми кудонь тенсеме ды вадрясто вешнеме, зярс а мусы? | 8Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет, |
| 9Ды зярдо сон мусы, тердьсынзе ава ялганзо, шабра аватнень ды мери тенст: “Кенярдодо монь марто: мон муия ёмазь ярмаком”. | 9а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму. |
| 10Мерян тыненк: Пазонь ангелтнэяк истя жо кецить, зярдо велявты Пазонть пелев вейке пежетев ломань!» | 10Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся. |
| 11Иисус поладсь: «Вейке ломаненть ульнесть кавто цёранзо. | 11Еще сказал: у некоторого человека было два сына; |
| 12Веженсесь мерсь тетянстэнь: “Тетяй, максык монень кудонь-чинь пельксэм”. Тетясь явизе кавтост юткова кудонь-чинь ули-паронть. | 12и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую [мне] часть имения. И [отец] разделил им имение. |
| 13Зярыя чинь ютазь, веженсь цёрась микшнизе эсензэ ули-паронь пельксэнть, пурнась-сэрнясь ды тусь васоло масторов. Сон ветясь тосо нулгодькс ломанень эрямо кой, ды секскак ёмавтнизе весе ули-паронзо. | 13По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. |
| 14Ды зярдо сон весе ули-паронть нолдызе варма мельга, сась се масторонтень покш вачочи, ды цёраськак кармась пек майсеме-пиштеме. | 14Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; |
| 15Цёрась мольсь се масторонь вейке эрицянтень, ды тона сиведизе сонзэ тувонь ваномо эсензэ паксясо. | 15и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; |
| 16Сон покш мельспаросо пештявлизе пекензэ тувонь андомс кувтёлдо, ансяк сеньгак тензэ кияк эзь максне. | 16и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. |
| 17Сестэ, эсь эрямонь чарькодезь, цёрась арсезевсь: “Зяро сиведезь ломанть тетянь кедьсэ, ды весе сынь ярсыть кшиде пекень пештемазост, мон вана тесэ эль кулан вачодо! | 17Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; |
| 18Туян тестэ, молян эсень тетянень ды мерян: Тетяй, мон чуман Менельсэнть икеле ды тонь икелеяк. | 18встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою |
| 19Ней мон тонь цёракскак ловомс а маштован, саемак куш сиведезь ломанеть юткс”. | 19и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих. |
| 20Ды сон седе курок тусь эсензэ тетянстэнь.Цёранть васолдо неезь, тетянзо седеесь ризнэзевсь. Тетясь чийсь каршонзо, кутмордызе ды кармась палсемензэ. | 20Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. |
| 21Цёрась мерсь: “Тетяй, мон чуман Менельсэнть икеле ды тонь икелеяк. Ней мон тонь цёракскак ловомс а маштован”. | 21Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. |
| 22Тетясь мерсь эсензэ важотненень: “Кандодо тей сехте паро оршамопельть ды оршавтынк сонзэ. Тонгодо суркс сурозонзо ды карсемапельть – пильгезэнзэ. | 22А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; |
| 23Ветядо парсте андозь ваз, печкинк: карматано ярсамо ды весёлгалеме! | 23и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! |
| 24Эдь те монь цёрась кулокшнось – ней вельмесь, ёмакшнось – ды муевсь”. Ды кармасть сынь кецямо ды эрьгелеме. | 24ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться. |
| 25Покш цёразо те шкане ульнесь паксясо. Зярдо сон кармась пачкодеме кудов, марясь седямонь, морамонь ды киштемань вайгельть. | 25Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; |
| 26Сон тердсь вейке важо ды кевкстизе сонзэ: “Те тосо мезе?” | 26и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое? |
| 27Тона ёвтась: “Тонь ялаксот сась, тетят печкевтсь парсте андозь ваз, эдь цёрась велявтсь тетянстэнь шумбракс”. | 27Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым. |
| 28Покш цёрась кежиявтсь ды кудовгак а совиксэль. Сестэ тетязо лиссь ды кармась икелензэ энялдомо. | 28Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его. |
| 29Цёрась мерсь тетянстэнь: “Мон зяро иеть важодян тонеть теке уре, ды зярдояк вейкеяк меремат трокс эзинь аракшно. Ялатеке монь туртов тон эзить мере печкемс сея левкскеяк ялгань марто весёлгалеманть туртов! | 29Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими; |
| 30Зярдо вана сась те тонь цёрась, кона ули-паронзо ёмавтызе-юводизе усксевиця аватнень марто, тон сонензэ печкевтить парсте андозь ваз!” | 30а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка. |
| 31Сестэ тетясь мерсь: “Цёрам, тон свал монь марто, ды весе, мезем ули, те тонь. | 31Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое, |
| 32Ней вана миненек эряви кецямс ды эрьгелемс тенень: тонь ялаксот кулокшнось – ней вельмесь, ёмакшнось – ды муевсь!”» | 32а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся. |