Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРКОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Глава 9 | Глава 9 |
| 1Иисус мерсь тенст: «Видестэ кортан тенк: конат-конат тесэ аштицятнень эйстэ куломо а кенерить, кода несызь Пазонь Инязорксчинь самонть весе вийсэнзэ». | 1И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе. |
| 2Кото чинь ютазь Иисус саинзе мартонзо Петрань, Яковонь ды Иоаннонь, кустинзе сынст сэрей пандо пряс, косо ульнесть ськамост. Тосо икелест Сон лиякстомсь. | 2И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними. |
| 3Оршамопелензэ теевсть кувтолдыцякс, пек ашокс, теке лов, конат масторлангсо кодамояк ашолгавтыцянень истя а ашолгавтовить. | 3Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить. |
| 4Лиссть тенст Илия марто Моисейть, конат кортасть Иисус марто. | 4И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом. |
| 5Сестэ Петра мерсь Иисуснэнь: «Тонавтыця! Кода паро миненек тесэ улемс. Эрьга, тейтяно колмо кудынеть: вейкенть Тонеть, вейкенть Моисейнень, вейкенть Илиянень». | 5При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии. |
| 6Эдь сон сонськак эзь сода, мезть кортамс, эдь сынь пек тандадозельть. | 6Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе. |
| 7Лиссь пель, вельтинзе сынст, ды пеленть потсто каятотсь вайгель: «Те Монь вечкевикс Цёрам, кунсолодо Сонзэ». | 7И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте. |
| 8Тонавтницятне сеске варштасть пертьпельга, киньгак ваксстост, Иисусто башка, эзть нее. | 8И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса. |
| 9Пандонть прясто валгомсто Иисус кармавтсь тенст: «Киненьгак илядо ёвтне неезденть Ломантнень Цёранть кулозьстэ вельмемазонзо». | 9Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. |
| 10Сынь Иисусонь валтнэнь кирдсть мельсэст, ды эсь ютковаст кортнесть, мезе те кулозьстэ вельмемась. | 10И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых. |
| 11Мейле тонавтницянзо кевкстизь сонзэ: «Мекс Койс тонавтыцятне кортыть, васняяк эряви самс Илиянень?» | 11И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? |
| 12Сон мерсь каршост: «Те виде, Илиянень васняяк эряви самс ды весементь аравтомс эсь тарказонзо. Ломантнень Цёрантень, кода сёрмадозь Сонзэ эйстэ, ламо сави пиштемс ды кирдемс нарьгамот. | 12Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, [надлежит] много пострадать и быть уничижену. |
| 13Ансяк кортан тенк: Илиясь сакшнось, ды ломантне тейсть мартонзо эсест мелест коряс, кода ёвтазельгак пазмарицятнень вельде». | 13Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем. |
| 14Мейле Иисус сась лия тонавтницянзо ваксс, несь перькаст ламо ломанть ды Койс тонавтыцят, конат пелькстасть мартост. | 14Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними. |
| 15Иисусонь неезь, весе ломантне дивазь капшазевсть каршозонзо, шумбракстнесть мартонзо. | 15Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его. |
| 16Сон кевкстинзе Койс тонавтыцятнень: «Мезень кувалма тесэ пелькстамось?» | 16Он спросил книжников: о чем спорите с ними? |
| 17Ломантнень ютксто вейкесь мерсь каршонзо: «Тонавтыця, мон ветякшныя Теть цёрам, сонзэ эйсэ аванькс оймеялт, кона теизе акортыцякс. | 17Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым: |
| 18Косто а кундасы сонзэ, ёртсы масторов, сон карми човонь нолдамо, пейсэнзэ чикордомо, весе чувтоми мик. Мон вешинь Тонь тонавтницятнень пельде панемс аванькс оймеялтонть, ансяк эзь паневе тенст». | 18где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли. |
| 19Сон мерсь каршозонзо: «Вай, неень пингень акемиця ломанть! Зярс Монень эряви улемс тынк марто? Зярс Тень кирдемс коронк? Ветинк цёрыненть Монень». | 19Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне. |
| 20Ветизь сонзэ Иисуснэнь. Аванькс оймеялтсо колазесь ансяк неизе Сонзэ, оймеялтось сеске цёрыненть рестедизе: сон прась масторов, кеверькшнесь ды пансь човт. | 20И привели его к Нему. Как скоро [бесноватый] увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену. |
| 21Иисус кевкстизе тетянзо: «Умок-аволь истямокс теевсь?» Сон ёвтась: «Эйкакш пингестэ. | 21И спросил [Иисус] отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства; |
| 22Сонзэ ёмавтомань кисэ аванькс оймеялтось ламоксть кайсизе толскак, натой ведьскак. Бути саты виеть мезеяк теемс, ульть седеймарикс, лездак тенек». | 22и многократно [дух] бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам. |
| 23Иисус мерсь тензэ: «Бути саты виеть теемс»? «Весемесь тееви сенень, кие кеми». | 23Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему. |
| 24Эйкакшонть тетязо сеске сельведь марто серьгедсь: «Кеман, Азоро! Лездак монь кемеманть виензамо!» | 24И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию. |
| 25Зярдо Иисус несь, промить седеяк ламо ломанть, кардызе аванькс оймеялтонть, мерсь: «Тон акортыцякс ды амарицякс теиця оймеялт! Кортан теть: лиссть эйстэнзэ ды икелепелев зярдояк иля совсе эйзэнзэ». | 25Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него. |
| 26Оймеялтось серьгедезь, цёрыненть пек сорновтозь, лиссь. Цёрынесь теевсь теке кулозекс, ламот мик кортасть, сон кулось. | 26И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер. |
| 27Иисус саизе кедте, кепедизе сонзэ, ды сон стясь. | 27Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал. |
| 28Мейле, зярдо Иисус совась кудос, ды кадовсь тонавтницянзо марто ськамонзо, сынь кевкстизь Сонзэ: «Мекс миненек оймеялтось эзь паневе?» | 28И как вошел [Иисус] в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его? |
| 29Сон ёвтась тенст: «Истямо оймеялтось кодаяк лиякс а паневи, ансяк озномасо ды постонь кирдемасо». | 29И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста. |
| 30Иисус ды тонавтницянзо кадызь те тарканть ды тусть Галилеянь трокс. Сонзэ ульнесь мелезэ, кияк теде аволь сода, | 30Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал. |
| 31эдь Сонензэ эрявсь тонавтомс тонавтницянзо. Сон кортась тенст: «Ломантнень Цёрась ули максозь-миезь ломантнень кедь алов, маштсызь Сонзэ, ды маштомадо мейле колмоце чистэ Сон кулозьстэ вельми». | 31Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет. |
| 32Ансяк сынь эзизь чарькоде неть валтнэнь смустест, кевкстнемензэ жо пельсть. | 32Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись. |
| 33Иисус сась Капернаум ошс. Зярдо Сон ульнесь тонавтницянзо марто кудосо, кевкстинзе сынст: «Мезде тынь ки лангсо эсь юткованк кортыде?» | 33Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою? |
| 34Сынь чатьмонсть: ки лангсо сынь эсь ютковаст пелькстасть – кие эйстэст весемеде покшось. | 34Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше. |
| 35Иисус озась, тердинзе кемгавтовонест, мерсь тенст: «Кинь мелезэ покшокс улемс, се улезэ весемеде вишкине ды весенень урекс». | 35И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою. |
| 36Мейле Иисус сайсь эйкакш, аравтызе тонавтницянзо куншкас, кутмордызе ды кортась тенст: | 36И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им: |
| 37«Кие саи эстензэ Монь лемем кисэ вейке истямо эйкакш, се Монь сайсамам. Кие Монь сайсамам, се аволь ансяк Монь, Кучицямгак сайсы». | 37кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня. |
| 38Иоанн каршонзо мерсь: «Тонавтыця! Минь неинек ломань, кона Тонь лемсэ идемевсть панси, ансяк сонсь мартонок а яки. Минь кардынек сонзэ, мекс сон минек марто а яки». | 38При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами. |
| 39Иисус мерсь: «Илинк карда сонзэ: кие Монь лемсэ тамашат теи, сенень Мондень берянь вал а ёвтави. | 39Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня. |
| 40Кие аволь тынк каршо, се тынк кисэ. | 40Ибо кто не против вас, тот за вас. |
| 41Кемеде Монень: кие максы тенк ведь кече секс, мекс тынь Христосонь, се питнень пандомавтомо а кадови. | 41И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. |
| 42А вана кие совавты пежетьс куш вейкешка неть Монень кемиця вишкинетнень-асодавикстнэнь ютксто, сенень седе паро улевель, поводевельть кирьгазонзо яжамо покш кев ды ёртовлизь иневедьс. | 42А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море. |
| 43Бути тонь кедеть совавты эйсэть пежетьс, керик сонзэ. Ве кедтеме пингеде пингень эрямонтень совамось ули теть седе паро, кавто кедь марто тоначинь амадниця толс ёртомадонть, | 43И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, |
| 44косо сынст сэви суксосткак а кулыть ды толоськак а мадни. | 44где червь их не умирает и огонь не угасает. |
| 45Бути тонь пильгеть совавты эйсэть пежетьс, керик сонзэ. Ёколдозь пингеде пингень эрямонтень совамось ули теть седе паро, кавто пильге марто тоначинь амадниця толс ёртомадонть, | 45И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый, |
| 46косо сынст сэви суксосткак а кулыть ды толоськак а мадни. | 46где червь их не умирает и огонь не угасает. |
| 47Бути тонь сельметь совавты эйсэть пежетьс, таргик сонзэ. Ве сельме марто Пазонь Инязорксчинтень совамось ули теть седе паро, кавто сельме марто тоначинь амадниця толс ёртомадонть, | 47И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную, |
| 48косо сынст сэви суксосткак а кулыть ды толоськак а мадни. | 48где червь их не умирает и огонь не угасает. |
| 49Эрьвась салтови толонь пачк ютазь ды эрьва аноксоськак салтови салсо. | 49Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится. |
| 50Салось лезэв, ёмавтындерясы вана сон растонзо, сестэ кода тейсак одов саловокс? Ванстынк эсенк эйсэ салонть ды эрядо ялгаксчисэ эсь юткованк». | 50Соль--добрая [вещь]; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою. |