Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Соломононь Валвелявксонь книгась | Книга Притчей Соломоновых |
4-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 4 |
| 1– Эйкакшон, кунсолодо тетянк превс путоматнень, яводо покш мель чарькодьксчинтень тонавтнемазонк. | 1Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму, |
| 2Эдь мон максан тенк паро тонавтома. Илядо безарде монь кармавтовкстнэде. | 2потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей. |
| 3Зярдо мон ульнинь тетянь цёрынекс, авань вельть вечкевикс, вейкине эйдинекс, | 3Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей, |
| 4тетям тонавтсь монь ды кортась тень: «Кадык тонь седейсэть кирдевить монь валон, топавт кармавтовксон, ды эрямот ули уцяскав. | 4и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи. |
| 5Таштак покш превейчи, пурнак-сэрняк чарькодьксчи ды иля стувтне монь валтнэде, иля пурдакшно сынст эйстэ. | 5Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих. |
| 6Иляк кадно покш превейчинть, ды сон карми тонь ванстомо. Вечкть сонзэ, ды сон карми тонь кисэ аштеме. | 6Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя. |
| 7Покш превейчись – весемеде ине. Пурнак-сэрняк покш превейчи, ды весе ули-парот вийсэ таштак чарькодьксчи. | 7Главное–мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум. |
| 8Ловик сонзэ питнеекс, ды сонгак кепедтянзат тонь. Вейсэндявт мартонзо, ды сонгак инелгавтанзат тонь, | 8Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней; |
| 9путы прязот пек мазый каштаз, максы теть сияждыця венець». | 9возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец. |
| 10– Цёрам, кунсолок ды путыть превезэть монь валон – ды кувалгады эрямот. | 10Слушай, сын мой, и прими слова мои, –и умножатся тебе лета жизни. |
| 11Мон невтян теть ки покш превейчинтень, ветян эйсэть виде киява. | 11Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым. |
| 12Зярдо кармат эзганзо молеме, а ули теть кодамояк пирявкс, ды зярдо туят чиезь, сестэяк а пупордят. | 12Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься. |
| 13Кеместэ кирдть превс путоматнень, иля пота эйстэст, ванст сынст, эдь сынь – тонь эрямот. | 13Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно–жизнь твоя. |
| 14Иля чалга пазтомотнень кист лангс, иля яксе зыяновтнень киява. | 14Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых; |
| 15Кадык те кинть, иля яка сонзэ эзга, пурдак сонзэ лангсто ды ютак ваксканзо! | 15оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо; |
| 16Эдь зыяновтне а матедевить семс, зярс а теить зыян; сынст штаты удомаст, бути киньгак а пачтясызь прамос. | 16потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения; |
| 17Эдь сынь ярсыть койтемечиденть кода кшиде ды симить саламодонть-нельгемадонть (/м:лепштямодонть-нарьгамодонть?) кода винадо. | 17ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения. |
| 18А вана видечисэтнень кист – теке маней валскень зорясь, конась яла седе валдоми ды валдоми – чинь куншкань кондямокс. | 18Стезя праведных–как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня. |
| 19Пазтомотнень кист вана – теке чопода отьмась: сынь а содыть, мезес пупордить. | 19Путь же беззаконных–как тьма; они не знают, обо что споткнутся. |
| 20– Цёрам! Явт покш мель монь валтнэнень, панжить пилеть монь кортамотненень. | 20Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое; |
| 21Илить ёмсевте сынст сельметь икельде, ванстыть сынст седей потмакссот. | 21да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего: |
| 22Эдь сынь максыть эрямо сенень, кие мусынзе, ды кандыть шумбрачи сонзэ рунгонть туртов. | 22потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его. |
| 23Весе ванстовиксэть эйстэ сехте пек ванстт ойметь-седееть, эдь сонзэ эйстэ лисить весе эрямонь лисьмапрятне. | 23Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни. |
| 24Кургот пекстык кенгелемадонть ды турват юткова иля нолда манчиця валтнэнь. | 24Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя. |
| 25Кадык тонь сельметь ваныть видьстэ, кадык вановтот каяви икелев. | 25Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою. |
| 26Арсик тонь молема янот, кадык тонь китне улить кемевикст. | 26Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды. |
| 27Иля пурда а витев, а кершев. Веёно кирдевть зыянонть эйстэ. [ | 27Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла, |
| 28Эдь виде китнень мельга ваны Инешкипазось, зыяновтнень китне – чирть-мурт. | |
| 29Инешкипазось видекс тейсынзе тонь кить, ды якамоткак ладясынзе сэтьме лувсо.] |