Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Соломононь Валвелявксонь книгась

Книга Притчей Соломоновых

4-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 4

1– Эйкакшон, кунсолодо тетянк превс путоматнень,
   яводо покш мель чарькодьксчинтень тонавтнемазонк.
1Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
2Эдь мон максан тенк паро тонавтома.
   Илядо безарде монь кармавтовкстнэде.
2потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
3Зярдо мон ульнинь тетянь цёрынекс,
   авань вельть вечкевикс, вейкине эйдинекс,
3Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
4тетям тонавтсь монь ды кортась тень:
   «Кадык тонь седейсэть кирдевить монь валон,
   топавт кармавтовксон, ды эрямот ули уцяскав.
4и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.
5Таштак покш превейчи, пурнак-сэрняк чарькодьксчи
   ды иля стувтне монь валтнэде, иля пурдакшно сынст эйстэ.
5Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
6Иляк кадно покш превейчинть, ды сон карми тонь ванстомо.
   Вечкть сонзэ, ды сон карми тонь кисэ аштеме.
6Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя.
7Покш превейчись – весемеде ине. Пурнак-сэрняк покш превейчи,
   ды весе ули-парот вийсэ таштак чарькодьксчи.
7Главное–мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
8Ловик сонзэ питнеекс, ды сонгак кепедтянзат тонь.
   Вейсэндявт мартонзо, ды сонгак инелгавтанзат тонь,
8Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
9путы прязот пек мазый каштаз,
   максы теть сияждыця венець».
9возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
10– Цёрам, кунсолок ды путыть превезэть монь валон –
   ды кувалгады эрямот.
10Слушай, сын мой, и прими слова мои, –и умножатся тебе лета жизни.
11Мон невтян теть ки покш превейчинтень,
   ветян эйсэть виде киява.
11Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
12Зярдо кармат эзганзо молеме, а ули теть кодамояк пирявкс,
   ды зярдо туят чиезь, сестэяк а пупордят.
12Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься.
13Кеместэ кирдть превс путоматнень, иля пота эйстэст,
   ванст сынст, эдь сынь – тонь эрямот.
13Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно–жизнь твоя.
14Иля чалга пазтомотнень кист лангс,
   иля яксе зыяновтнень киява.
14Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
15Кадык те кинть, иля яка сонзэ эзга,
   пурдак сонзэ лангсто ды ютак ваксканзо!
15оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
16Эдь зыяновтне а матедевить семс, зярс а теить зыян;
   сынст штаты удомаст, бути киньгак а пачтясызь прамос.
16потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
17Эдь сынь ярсыть койтемечиденть кода кшиде
   ды симить саламодонть-нельгемадонть (/м:лепштямодонть-нарьгамодонть?) кода винадо.
17ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
18А вана видечисэтнень кист – теке маней валскень зорясь,
   конась яла седе валдоми ды валдоми – чинь куншкань кондямокс.
18Стезя праведных–как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
19Пазтомотнень кист вана – теке чопода отьмась:
   сынь а содыть, мезес пупордить.
19Путь же беззаконных–как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
20– Цёрам! Явт покш мель монь валтнэнень,
   панжить пилеть монь кортамотненень.
20Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое;
21Илить ёмсевте сынст сельметь икельде,
   ванстыть сынст седей потмакссот.
21да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
22Эдь сынь максыть эрямо сенень, кие мусынзе,
   ды кандыть шумбрачи сонзэ рунгонть туртов.
22потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.
23Весе ванстовиксэть эйстэ сехте пек ванстт ойметь-седееть,
   эдь сонзэ эйстэ лисить весе эрямонь лисьмапрятне.
23Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
24Кургот пекстык кенгелемадонть
   ды турват юткова иля нолда манчиця валтнэнь.
24Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
25Кадык тонь сельметь ваныть видьстэ,
   кадык вановтот каяви икелев.
25Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
26Арсик тонь молема янот,
   кадык тонь китне улить кемевикст.
26Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
27Иля пурда а витев, а кершев.
   Веёно кирдевть зыянонть эйстэ.
[
27Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,
28Эдь виде китнень мельга ваны Инешкипазось,
   зыяновтнень китне – чирть-мурт.
29Инешкипазось видекс тейсынзе тонь кить,
   ды якамоткак ладясынзе сэтьме лувсо.]


предыдущая глава Глава 4 следующая глава