Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuši Šana vienankarjalakši | World English Bible |
APOSTOLI PUAVILAN KIRJANI GALATALAISILLA | Galatians |
Chapter 4 | Chapter 4 |
| 1Pakajan šiitä, jotta kuni perillini on lapšen-ijäššä, hiän ei millänä eruo orjašta, vaikka iče on kaiken omistaja. | 1But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all, |
| 2Hiän on kašvattajien ta talonkaččojien vallašša tuaton ašettamah aikah šuate. | 2but is under guardians and stewards until the day appointed by the father. |
| 3Niin še oli miänki elämäššä. Myö olima kuin alaikäset, kumpasie hallittih tämän muailman voimat. | 3So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world. |
| 4A konša miärätty aika tuli, Jumala työnsi tänne oman [ainuon] Pojan. Naisešta Hiän šynty ta Hiän taipu tottelomah Sakonua, | 4But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law, |
| 5jotta šuaha Sakonan orjina eläjät pois šen vallašta, anna meistä tulis Jumalan lapšie. | 5that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of children. |
| 6Ta kun kerran työki oletta Jumalan lapšie, Hiän työnsi tiän šiämeh oman Poikah Henken, kumpani karjuu: «Avva! Tuatto!» | 6And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!” |
| 7Niin jotta šie et enämpi ole orja, vain lapši. Ta kun kerran olet lapši, niin olet ni Jumalan perillini Iisussan Hristossan kautti. | 7So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. |
| 8Konša työ että vielä tietän Jumalua, työ kumartija šemmosilla jumalilla, kumpaset ei olla mitänä jumalie. | 8However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods. |
| 9A nyt työ tiijättä Jumalan, tahi paremmin šanottuna Jumala tietäy tiät. Ka mintähpä työ tuaš kiännyttä noijen vähäväkisien ta kurjien voimien puoleh? Meinuattako uuvveštah ruveta niijen orjiksi? | 9But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again? |
| 10Työ piettä huolovašti miärättyjä päivie, kuukaušie, pruasniekka-aikoja ta vuosija. | 10You observe days, months, seasons, and years. |
| 11Varajan, jotta lienenkö tyhjäh ruatan tiän hyväkši. | 11I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you. |
| 12Pyritän teitä, vellet: tulkua šemmosiksi kuin mie olen, šentäh kun mie niise olen tullun šamanmoisekši kuin työ. Että työ ole miula mitänä pahua ruatan. | 12I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong, |
| 13Muissattahan, jotta mie enšimmäisen kerran šanelin teilä Hyvyä Viestie, šentäh kun kipeyvyin. | 13but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time. |
| 14Työ että pahekšin miun läsintyä ettäkä jättän milma, vain ottija miut vaštah kuin Jumalan anhelin, kuin Hristossan Iisussan. | 14That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus. |
| 15Työ olija šilloin niin iloset. Missä tiän ilo nyt on? Ruohinpa šanuo, jotta šilloin, kun šuinki šemmoni ois ollun mahollista, työ oisija kiskon šilmät piäštä ta antan miula. | 15What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me. |
| 16Ka mitäpä nyt! Nytkö miušta tuli tiän vihamieš, šentäh kun šanon teilä toven? | 16So then, have I become your enemy by telling you the truth? |
| 17Nuo Hyvän Viessin viäristelijät kuotellah kaikin keinoin olla teilä mieliksi, vain šiitä ei tule mitänä hyvyä. Hyö tahotah erottua tiät meistä, jotta työ alkasija šuurella innolla kannattua heitä. | 17They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them. |
| 18Hyväššä as's'ašša pitäis olla aina innokaš, eikä vain šilloin, konša mie olen tiän luona. | 18But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you. |
| 19Oi työ miun kallehet lapšet! Tuaš miun pitäy käršie šynnytyšvaivoja tiän tähen šini, kuni työ että tule Hristossan moisiksi. | 19My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you— |
| 20Oi kun mie nyt voisin olla tiän luona! Iänenki muuttasin teilä paissešša. A näin en tiijä, mitä tiän kera ruatasin. | 20but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you. |
| 21Työ, kumpaset tahotta elyä Sakonan mukah, šanokkua miula: kuulettako, mitä Sakona šanou? | 21Tell me, you that desire to be under the law, don’t you listen to the law? |
| 22Onhan Pyhissä Kirjutukšissa šanottu, jotta Aprahamilla oli kakši poikua. Enšimmäisen pojan šai orjanaini Agari. Toisen pojan šai omavaltani naini Sarra. | 22For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman. |
| 23Orjan poika šynty niin kuin kaikki muut ihmiset, a omavaltasen poika šentäh kun Jumala oli luvannun. | 23However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise. |
| 24Täššä on peitetty merkityš. Agari, kumpasen lapšet šynnyttih orjiksi, juohattau Sinain vuaralla luajittuh šopimukšeh. | 24These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar. |
| 25Agari merkiččöy Sinain vuarua Aravijašša, ta šen vaštineh on nykyni Jerusalimi, šentäh kun Jerusalimi omine lapšineh eläy Sakonan orjana. | 25For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children. |
| 26A Sarra juohattau taivahalliseh Jerusalimih, kumpani on omavaltani, ta še on miän kaikkien muamo. | 26But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all. |
| 27Onhan Pyhissä Kirjutukšissa šanottu: – Pie iluo, šie, kumpani et voi šuaha lašta ta et ole konšana šynnyttän! Pie iluo ta karjahtele, šie, kumpani et tiijä šynnytyšvaivoja! Niätšen miehen jättämällä naisella on äijän lapšie, enämmän mitä šillä, kumpani on miehellä. | 27For it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break out and shout, you who don’t travail. For the desolate have more children than her who has a husband.” |
| 28Vellet, myö olemma lupaukšen lapšie, niin kuin Sarran poika, Issakka, oli. | 28Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise. |
| 29Kuitenki niin kuin šilloin ihmisen tahošta šyntynyt poika ajeli Henken voimašta šyntynyttä poikua, niin on nytki. | 29But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now. |
| 30A mitäpä Pyhät Kirjutukšet šanotah? Ne šanotah näin: «Aja pois orjanaini ta hänen poika, šentäh kun orjanaisen poika ei šua perie tuattoh hyvysie yheššä omavaltasen naisen pojan kera». | 30However what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.” |
| 31Myö še, vellet, emmä ole Sakonan orjie, vain olemma lupaukšen voimašta šyntynehie Jumalan lapšie. | 31So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman. |