Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
Jevanheli Iivanan kirjuttamana | John |
Chapter 8 | Chapter 8 |
| 1a Iisussa mäni Voipuuvuaralla. | 1but Jesus went to the Mount of Olives. |
| 2Aikaseh huomenekšella Iisussa tuli tuaš jumalankotih. Kaikki rahvaš keräyty Hänen ympärillä, ta Hiän istuutu ta opašti heitä. | 2Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down and taught them. |
| 3Šilloin sakonanopaštajat ta farisseit tuotih Hänen luo naini, kumpani oli nähty vierahan miehen kera makuamašša. Hyö pantih hänet ihmisjoukon keškeh | 3The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle, |
| 4ta šanottih Iisussalla: «Opaštaja, tämä naini nähtih vierahan miehen kera makuamašša. | 4they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act. |
| 5Moissei Sakonašša anto meilä käšyn, jotta tämmösie pitäy kivittyä kuolijiksi. Mitäpä Šie šanot?» | 5Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?” |
| 6Hyö paistih näin, kun tahottih Iisussan šanoista löytyä mitänih šemmoista, mistä Häntä vois viärittyä.Iisussa kumartu ta kirjutti šormellah muah heistä välittämättä. | 6They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down and wrote on the ground with his finger. |
| 7Kun hyö vuajittih Häneltä vaštaušta, Hiän nousi šeisomah ta šano: «Še, ken teistä ei ole riähkyä luatin, lykäkkäh naiseh enšimmäisen kiven». | 7But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.” |
| 8Hiän kumartu tuaš alahuakši ta kirjutti muah. | 8Again he stooped down and wrote on the ground with his finger. |
| 9Konša viärittäjät kuultih Iisussan šanat, hyö lähettih pois yksi toisen jälkeh, vanhimmat enšin, šentäh kun heijän omahenki näytti hiät viäriksi. Rahvašjoukon keškeh jiätih vain Iisussa ta naini. | 9They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle. |
| 10Iisussa nousi šeisomah, ta nähtyö vain naisen Hiän kyšy: «Naini, missä ne šiun viärittäjät ollah? Eikö kenkänä suutin šilma?» | 10Jesus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?” |
| 11Naini vaštasi: «Ei, Hospoti». Iisussa šano: «Mie niise en suuti šilma. Mäne, eläkä enämpi riähkäyvy.» | 11She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.” |
| 12Iisussa pakasi tuaš rahvahalla ta šano: «Mie olen muailman valo. Ken aštuu Miun kera, še ei matkua pimieššä, vain hänellä on elämän valo.» | 12Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.” |
| 13Farisseit šanottih Hänellä: «Šie Iče tovissat Ičeštäš, šentäh Šiun tovissuš ei kelpua». | 13The Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.” |
| 14Iisussa vaštasi: «Vaikka Mie tovissanki Iče Ičeštäni, Miun tovissuš kelpuau, šentäh kun Mie tiijän, mistä olen tullun ta kunne mänen. Vain työ että tiijä, mistä Mie tulen ta kunne mänen. | 14Jesus answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going. |
| 15Työ suutitta niin kuin ihmiset suutitah, Mie en suuti ketänä. | 15 You judge according to the flesh. I judge no one. |
| 16Ta vaikka Mie suutisinki, Miun suutu on oikie, šentäh kun Mie en ole yksin. Miun kera on Tuatto, kumpani Miut työnsi. | 16 Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me. |
| 17Šanotah vet tiän Sakonaššaki, jotta kahen henken tovissuš piisuau. | 17 It’s also written in your law that the testimony of two people is valid. |
| 18Mie tovissan Ičeštäni, ta Tuatto, kumpani Miut työnsi, niise tovistau Miušta.» | 18 I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.” |
| 19«Missä Šiun Tuatto on?» hyö kyšyttih. Iisussa vaštasi: «Työ että tunne Milma ettäkä Miun Tuattuo. Kun tuntisija Miut, niin tuntisija Miun Tuatonki.» | 19They said therefore to him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.” |
| 20Tämän Iisussa pakasi, konša opašti rahvašta jumalankojin pihašša rahalippahan luona. Kenkänä ei ottan Häntä kiini, šentäh kun Hänen aika ei vielä tullun. | 20Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come. |
| 21Tuaš kerran rahvahan kera paissešša Iisussa šano: «Mie lähen pois. Työ ečittä Milma, no kuoletta omih riähkih. Kunne Mie mänen, šinne työ että voi tulla.» | 21Jesus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.” |
| 22Jevreijen vanhimmat kummekšuttih: «Ei kai Hiän šuorie Iččie tappamah, kun šanou: ‘Kunne Mie mänen, šinne työ että voi tulla’?» | 22The Jews therefore said, “Will he kill himself, because he says, ‘Where I am going, you can’t come’?” |
| 23Iisussa šano heilä: «Työ oletta lähtösin alahuata, Mie ylähyätä. Työ oletta täštä muailmašta, Mie en ole täštä muailmašta. | 23He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world. |
| 24Šentäh šanoin teilä, jotta työ kuoletta omih riähkih. Kun että uškone, jotta Mie olen Še, ken olen*a, työ kuoletta omih riähkih.» | 24 I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.” |
| 25Hyö kyšyttih: «Ka kenpä Šie olet?» Iisussa vaštasi: «Še, kenekši Mie olen Iččieni alušta šuate šanon. | 25They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning. |
| 26Miula on teistä äijän šanottavua ta äijän on Miula teissä suutittavua. No Miun Työntäjä pakajau totta, ta Mie šanon muailmalla vain šen, min olen Häneltä kuullun.» | 26 I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.” |
| 27Hyö ei maltettu, jotta Iisussa pakasi Tuatošta. | 27They didn’t understand that he spoke to them about the Father. |
| 28Šentäh Iisussa jatko: «Konša työ noššatta Ihmisen Pojan rissillä, työ maltatta, jotta Mie olen Še, ken olen. Maltatta niise, jotta Mie en rua mitänä omin päin, vain pakajan niin kuin Tuatto on Milma opaštan. | 28Jesus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things. |
| 29Hiän, kumpani työnsi Miut, on Miun kera. Hiän ei ole jättän Milma yksin, šentäh kun Mie ruan kaiken Hänen mielen mukah.» | 29 He who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.” |
| 30Konša Iisussa näin pakasi, monet ušottih Häneh. | 30As he spoke these things, many believed in him. |
| 31Niillä jevreilöillä, kumpaset nyt ušottih Häneh, Iisussa šano: «Kun työ elänettä Miun šanan mukah, työ tosieh oletta Miun opaššettavat. | 31Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples. |
| 32Työ opaššutta tietämäh, mi on totta Jumalašta, ta še tieto antau teilä oman vallan.» | 32 You will know the truth, and the truth will make you free.” |
| 33Hyö vaššattih Hänellä: «Myö olemma Aprahamin jälkiläisie, emmä myö ole konšana ollun kenenkänä orjina. Mitein Šie voit šanuo, jotta myö šuamma oman vallan?» | 33They answered him, “We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’?” |
| 34Iisussa vaštasi: «Toven totta šanon teilä: jokahini, ken luatiu riähkyä, on riähän orja. | 34Jesus answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin. |
| 35Orja ei pisy talošša ilmaista ikyä, ka poika pisyy ilmasenikusešti. | 35 A bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever. |
| 36Kun Poika antanou teilä oman vallan, šilloin teilä tosieh on oma valta. | 36 If therefore the Son makes you free, you will be free indeed. |
| 37Mie tiijän, jotta työ oletta Aprahamin jälkiläisie. Kumminki työ tahotta tappua Miut, šentäh kun että voi šietyä Miun šanoja. | 37 I know that you are Abraham’s offspring, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you. |
| 38Mie pakajan šitä, mitä olen Tuattoni luona nähnyn – ta työ ruatta šitä, mitä oman tuaton luona näkijä.» | 38 I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.” |
| 39Jevreit vaššattih Iisussalla: «Aprahami on miän tuatto». Iisussa šano: «Kun työ oisija Aprahamin lapšie, niin ruatasija šamoin kuin Aprahami. | 39They answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham. |
| 40Ka nyt työ tahotta tappua Miut, šentäh kun šanoin teilä toven, min olen Jumalalta kuullun. Aprahami ei konšana ois ruatan šemmoista, mitä teilä on nyt mieleššä. | 40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham didn’t do this. |
| 41Työ ruatta juštih šamoin kuin tiän tuatto.»Jevreit šanottih: «Myö emmä ole vierahašta mieheštä šuatuja. Meilä on yksi Tuatto, Jumala.» | 41 You do the works of your father.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.” |
| 42Iisussa šano: «Kun Jumala ois tiän Tuatto, työ tykkyäsijä Milma, šentäh kun Mie olen lähten Jumalašta ta tullun tänne. En Mie omašta tahošta tullun, Hiän še työnsi Miut. | 42Therefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me. |
| 43Mintäh työ että malta Miun pakinua? Šentäh, kun työ että keššä kuunnella Miun šanoja. | 43 Why don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word. |
| 44Työ oletta lähten juavelista. Hiän on tiän tuatto, ta hänen himoja työ tahotta täyttyä. Alušta šuate juaveli on ollun ihmistappaja. Hiän on etähänä tositiijošta, häneššä šitä ei ole. Konša hiän valehtelou, hiän ruatau oman luonnon mukah, šentäh kun hiän on valehtelija ta valehen tuatto. | 44 You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and the father of lies. |
| 45No Milma työ että ušo, šentäh kun Mie pakajan teilä toven. | 45 But because I tell the truth, you don’t believe me. |
| 46Voitko ken teistä näyttyä, jotta mie olen luatin riähkyä? A kun Mie paissen totta, mintäh työ että ušo Milma? | 46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me? |
| 47Ken on šyntyn Jumalašta, še kuulou, mitä Jumala pakajau. Työ että kuule, šentäh kun että ole šyntyn Jumalašta.» | 47 He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.” |
| 48Jevreit šanottih Iisussalla: «Emmäkö myö ole oikiešša, jotta Šie olet samarijalaini ta jotta Šiušša on piessa?» | 48Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?” |
| 49Iisussa vaštasi: «Ei Miušša ole piessua. Mie kunnivoitan Tuattuo, no työ häpyättä Milma. | 49Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father and you dishonor me. |
| 50En Mie Ičelläni kunnivuo eči, vain on Toini, ken eččiy šitä. Hänellä on valta suutie. | 50 But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges. |
| 51Toven totta šanon teilä: ken eläy Miun šanan mukah, še ei konšana kuole.» | 51 Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.” |
| 52Jevreit šanottih Hänellä: «Nyt myö niämmä, jotta Šiušša on piessa. Aprahami on kuollun, šamoin Jumalan viessintuojat, vain Šie šanot: ‘Ken eläy Miun šanan mukah, še ei konšana kuole’. | 52Then the Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, as did the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’ |
| 53Šiekö olet miän Aprahami-tuattuo šuurempi? Hiän on kuollun, ta Jumalan viessintuojat on niise kuoltu. Kenekši Šie Iččieš smietit?» | 53Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?” |
| 54Iisussa vaštasi: «Kun Mie Iče noštanen omua kunnivuo, še kunnivo on tyhjänpäiväni. Ka Miun kunnivuo noštau Miun Tuatto, Hiän, kumpaista työ šanotta omakši Jumalakši. | 54Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God. |
| 55Työ että tunne Häntä, a Mie tunnen Hänet. Kun šanosin, jotta en tunne Häntä, oisin valehtelija niin kuin työki oletta. Kuitenki Mie tunnen Hänet ta elän Hänen šanan mukah. | 55 You have not known him, but I know him. If I said, ‘I don’t know him,’ I would be like you, a liar. But I know him and keep his word. |
| 56Tiän Aprahami-tuatto oli hyvilläh, kun tiesi, jotta šuau nähä Miun tulomisen. Hiän näki šen ta šuurešti ihaštu.» | 56 Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.” |
| 57Jevreit šanottih Hänellä: «Et ole vieläi viijenkymmenen ikäni ta olet muka nähnyn Aprahamie!» | 57The Jews therefore said to him, “You are not yet fifty years old! Have you seen Abraham?” |
| 58Iisussa vaštasi: «Toven totta šanon teilä: ennein kun Aprahami šynty, Mie jo olin olomašša». | 58Jesus said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM. |
| 59Šiitä hyö alettih kerätä kivijä, jotta lykkie Häneh. Iisussa mäni heijän joukon läpi ta aštu ielläh. Näin Hiän peittäyty heistä ta läksi pois jumalankojista. | 59Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by. |
*a 8:24 Tekstin šanat Mie olen Še, ken olen vihjatah Jumalan nimeh «Mie olen», (2. Moiss. 3:14, Iiv. 8:28, 13:19.)