Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuši Šana vienankarjalakšiWorld English Bible

МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

Matthew

Chapter 27

Chapter 27

1Aikaseh huomenekšella kaikki ylipapit ta rahvahan vanhimmat keräyvyttih ta šovittih keškenäh, jotta tapetah Iisussa.1Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2Hänet šivottih nuorih, vietih šieltä ta annettih muaherra Ponttei Pilatilla.
2and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3Juuta, Iisussan pettäjä, näki, jotta Iisussa oli suutittu kuolomah. Šiitä hiän maltto, jotta oli ruatan viärin. Hiän vei kolmekymmentä hopierahua jälelläh ylipappiloilla ta vanhimmilla3Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4ta šano: «Mie ruavoin riähän, kun möin vijattoman veren». Ka hyö šanottih: «Mitä še meilä kuuluu. Še on šiun as's'a.»4saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
5Šiitä Juuta loi rahat jumalankojin lattiella, mäni šieltä ta hirttäyty.5He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
6Ylipapit otettih rahat ta šanottih: «Näitä ei šua panna jumalankojin rahaštoh, šentäh kun ne ollah verirahoja».6The chief priests took the pieces of silver, and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
7Hyö paistih keškenäh ta piätettih oštua niillä patojenluatijan pelto vierašmualaisien hautuumuakši.7They took counsel, and bought the potter’s field with them, to bury strangers in.
8Šentäh täh päiväh šuate šitä peltuo on šanottu Veripellokši.8Therefore that field was called “The Field of Blood” to this day.
9Näin kävi toteh Jumalan viessintuojan Jeremijan tämä šana:
– Hyö otettih ne kolmekymmentä hopierahua,
hinta, min Israelin rahvaš pani Häneštä,
9Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10ta oššettih niillä patojenluatijan pelto,
niin kuin Taivahaini Hospoti oli miula šanon.
10and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
11Iisussa tuotih muaherran eteh. Muaherra kyšy Häneltä: «Oletko Šie jevreijen Čuari?» Iisussa šano: «Šie šen šanoit».11Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
12Ta konša ylipapit ta rahvahan vanhimmat viäritettih Häntä, Hiän ei vaššannun mitänä.12When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13Šilloin Pilatti šano Hänellä: «Etkö kuule, kuin äijän tovissukšie heilä on Šilma vaštah?»13Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
14Ka Iisussa ei vaššannun yhtehkänä hänen kyšymykšeh. Šitä muaherra äijälti kummekšu.14He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
15Äijänpäivän pruasniekkana muaherralla oli tapana piäštyä tyrmäštä yksi vanki, še, kumpasen rahvaš tahto.15Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired.
16Tyrmäššä oli šilloin kuulusa Varavva-nimini vanki.16They had then a notable prisoner, called Barabbas.
17Konša rahvaš keräyty, Pilatti kyšy heiltä: «Kumpasen tahotta, jotta mie teilä piäštäsin: Varavvan vain Iisussan, kumpaista šanotah Hristossakši?»17When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
18Hiän kun niät tiesi, jotta hyö kajehukšešta oli annettu Iisussa hänellä käsih.18For he knew that because of envy they had delivered him up.
19Konša Pilatti istu sut'janistumella, hänen naini työnsi hänellä šanan: «Mitänä elä rua šillä Pyhällä Miehellä. Viime yönä milma muokkasi uni Häneštä.»19While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
20Ylipapit ta rahvahan vanhimmat yllytettih rahvašta vuatimah, jotta Varavva armahettais, a Iisussa tapettais.20Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21Muaherra kyšy heiltä: «Kumpasen näistä kahešta tahotta, jotta mie piäštäsin?» Hyö šanottih: «Varavvan».21But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
22Pilatti kyšy: «Mitäpä mie šilloin ruan Iisussalla, kumpaista šanotah Hristossakši?» Kaikin vaššattih: «Hänet pitäy nuaklita ristih!»22Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
23«Mitä pahua Hiän on ruatan?» kyšy Pilatti. No hyö vielä entistä lujempah karjeuvuttih: «Hänet pitäy nuaklita ristih!»23But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
24Pilatti näki, jotta hiän ei voi mitänä, ta rahvaš rupieu kohta elämöimäh. Hiän otti vettä, pesi kiät heijän ieššä ta šano: «Mie en ole viäräpiä tämän oikien Miehen vereh. Iče jouvutta vaštuamah täštä.»24So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
25Koko rahvašjoukko karju: «Tulkah Hänen Veri miän ta miän lapšien piällä!»25All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
26Šiitä Pilatti piäšti heilä Varavvan, a Iisussua käški ruoškie ta antua ristih nuaklittavakši.
26Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
27Šiitä muaherran saltatat vietih Iisussa horomien pihah ta kerättih koko saltattajoukko Hänen ympärillä.27Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28Hyö jakšettih Iisussa ta šuoritettih Hänet ruškieh sviitkah,28They stripped him, and put a scarlet robe on him.
29viännettih piikkiokšista korona Hänen piäh ta pantih keppi Hänen oikieh käteh. Šiitä hyö polvissuttih Hänen eteh ta ivual'tih Häntä: «Terveh Šiula, jevreijen Čuari!»29They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30Hyö šylettih Häneh, otettih keppi ta lyötih šillä Häntä piäh.30They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31Kun hyö oli näin ivual'tu Iisussua, hyö otettih Hänen piältä ruškie sviitka, šuoritettih Hänet Hänen omih vuatteih ta lähettih viemäh ristih nuaklittavakši.
31When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32Matalla saltatat nähtih kirinejalaini mieš, Simoni nimeltäh, ta pakotettih hänet kantamah Iisussan ristie.32As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33Konša hyö tultih paikkah, mitä kučutah Golgofakši, Piäkopanpaikakši,33When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
34hyö tarittih Iisussalla uksussua, mih oli ševotettu šappie*a. Hiän maisto šitä, vain ei tahton juuvva.34they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35Konša saltatat nuaklittih Iisussa ristih, hyö juattih keškenäh Hänen vuattiet, pantih arvalla, jotta ken mitä šais.35When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
36Šiitä hyö issuttih šielä ta varteitih Häntä.36and they sat and watched him there.
37Hänen piän yläpuolella hyö pantih kirjutuš, mistä näki, mintäh Hänet oli suutittu kuolomah. Šiinä luki: «Tämä on Iisussa, jevreijen Čuari».37They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
38Yheššä Iisussan kera nuaklittih ristih kakši rosvuo, yksi Hänen oikiella, toini Hänen vašemella puolella.38Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39Šivučči matkuajat ivual'tih Häntä, puisseltih piätäh39Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
40ta šanottih: «Šiekö voit hajottua jumalankojin ta rakentua šen uuvveštah kolmešša päiväššä? Pelašša nyt Iččeš, kun ollet Jumalan Poika. Šolaha rissiltä!»40and saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
41Ylipapit niise ivual'tih Häntä yheššä sakonanopaštajien, rahvahan vanhimpien ta farisseijen kera. Hyö šanottih:41Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
42«Muita Hiän on auttan, vain Iččieh ei voi auttua. Kun Hiän ollou Israelin Čuari, šolahtakkah nyt rissiltä, šilloin myö ušomma Häneh.42“He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43Hiän on pannun toivon Jumalah, pelaštakkah nyt Jumala Hänet, kun ollou Häneh mieltyn! Onhan Hiän šanon Iččieh Jumalan Pojakši.»43He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’ ”
44Šamoin Häntä ivual'tih rosvot, kumpaset oli nuaklittu ristih yheššä Hänen kera.
44The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
45Keškipäivällä, kuuvvennen tunnin aikah, tuli pimie koko muan piällä. Šitä kešti yhekšänteh tuntih šuate.45Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
46Yhekšännen tunnin aikoih Iisussa karju lujašti: «Eli, Eli, lama šavahfani?» Še merkiččöy: Jumalani, Jumalani, mintäh Šie Miut jätit?46About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
47Tämän kuultuo eryähät šiinä šeisojista šanottih: «Hiän kuččuu Il'l'ua».47Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
48Šamašša yksi heistä juoksi, otti gupkan, kašto šen muikieh viinah, pani kepin piäh ta anto Hänen imie.48Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
49Toiset šanottih: «Vuota kačomma, tulouko Il'l'a Häntä piäštämäh».49The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
50Šilloin Iisussa tuaš karjahti lujašti ta anto henkeh.50Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51Šiinä šamašša jumalankojin saviessa repisi kahekši, ylähyätä alaš šuate. Mua tärähteli, kallivot halkieltih,51Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52hauvat avauvuttih, ta monet jumalanuškojat ihmiset nouštih kuollehista.52The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53Hyö lähettih hauvoista, ta Iisussan kuollehista noušomisen jälkeh hyö tultih pyhäh linnah ta näyttäyvyttih šielä monilla.53and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54Kun šuan saltatan piälikkö ta miehet, ket hänen kera varteitih Iisussua, nähtih muanjärissyš ta mitä muuta oli, hyö pöläššyttih šiämettömiksi ta šanottih: «Tämä Mieš tosiehki oli Jumalan Poika!»54Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, “Truly this was the Son of God.”
55Šielä oli monie naisie loitompana tätä kaččomašša. Hyö oli matattu Iisussan kera Galileijašta ta pietty Häneštä huolta.55Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
56Heijän joukošša oli Magdalan Muarie, oli Juakon ta Josijan muamo Muarie ta Savvatein poikien muamo.
56Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57Illalla šinne tuli Joosefi, pohatta mieš Arimafijašta, kumpani niise oli Iisussan opaššettava.57When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple came.
58Hiän mäni Pilatin luo ta kyšy Iisussan Ruumista. Pilatti käški antua Šen hänellä.58This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
59Joosefi otti Ruumehen, kiäri Šen puhtahah palttinah59Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60ta pani uuteh kalmakotiseh, min hiän oli vašta lohkauttan kallivoh iččieh varoin. Kalmakotisen šuuh hiän vieretti šuuren kiven ta läksi pois.60and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone against the door of the tomb, and departed.
61Magdalan Muarie ta še toini Muarie niise oltih šielä, hyö issuttih kalman vaštapiätä.61Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62Toisena päivänä, šuovattana, ylipapit ta farisseit keräyvyttih Pilatin luo62Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63ta šanottih: «Hyvä muaherra, meilä juohtu mieleh, jotta elyässäh tuo valehtelija šano: ‘Kolmen päivän piäštä Mie noušen kuollehista’.63saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
64Šentäh käše varteija kalmua kolmanteh päiväh šuate, jotta Hänen opaššettavat ei mäntäis yöllä varaštamah Häntä ta ruvettais šanomah rahvahalla, jotta Hiän nousi kuollehista. Viimeni valehuš ois šilloin vielä pahempi enšimmäistä.»64Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
65Pilatti šano heilä: «Ottakkua vahit. Mänkyä ta varteikua kalmakotista, niin hyvin kuin šuatatta.»65Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
66Hyö lähettih ta pantih kalmanšuušša olijah kiveh pečatti ta jätettih šinne vahit.
66So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.


*a 27:34 Konša kuolomah suutittu oli rissillä, niin hänellä annettih liijakši hapannutta viinua, mi oli jo melkein uksussua, jotta lieventyä tuškie. Šappi luati šiitä šemmosen, jotta šitä ei šuattan juuvva.

предыдущая глава Chapter 27 следующая глава